Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволять

Примеры в контексте "Allow - Позволять"

Примеры: Allow - Позволять
America and other nations support what is called the Additional Protocol, which requires states to declare a broad range of nuclear activities and facilities, and allow the IAEA to inspect those facilities. Америка и другие страны поддерживают так называемый Дополнительный протокол, который требует от государств декларировать широкий комплекс ядерных работ и объектов и позволять МАГАТЭ инспектировать эти объекты.
The recorder of the device shall allow it to identify the shutdown of the device if such occurs during the carriage of quick-frozen foodstuffs. Записывающее устройство прибора должно позволять устанавливать факт отключения прибора при перевозке быстрозамороженных пищевых продуктов, если такое имело место.
Under the AP, a state could forbid access to a facility, but should allow the IAEA to take samples all around it as a substitute for visual verification. В рамках ДП государство может запретить доступ к объекту, но должно позволять МАГАТЭ брать пробы вокруг него вместо визуальной проверки.
However, the State Party is in the process of developing an information system which will allow analysis of all data received and provide authentic statistics. Однако государство-участник в настоящее время создает информационную систему, которая будет позволять анализировать все полученные данные и выдавать достоверные статистические данные.
An online Survey portal would allow Member States to view and update at any time country data to be reported at the international level. Онлайновый портал Обзора будет позволять государствам-членам знакомиться с данными по странам, которые должны представляться на международном уровне, и обновлять их в любое время.
To be useful and to avoid putting unnecessary burden on the organizations, it should allow them to map their quality approaches easily under the various headings. Чтобы быть полезным и не возлагать ненужного бремени на статистические управления, он должен позволять им легко прорабатывать свои подходы к качеству по различным рубрикам.
They should, another Party noted, allow the LDCs to adjust their priorities and programmes as climate information improves and lessons are learned. Как отметила одна Сторона, они должны позволять НРС корректировать приоритеты и программы по мере поступления более полной информации о климате и извлечения уроков.
Such a mechanism should be non-adversarial, non-judicial and cooperative, and should allow compliance difficulties to be resolved in a timely manner. Такой механизм должен носить неконфронтационный характер, опираться на принцип сотрудничества и позволять преодолевать трудности в области соблюдения своевременным образом.
The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности.
Why should we allow men and women to continue to die? Почему мы должны позволять мужчинам и женщинам умирать?
Furthermore, we have to implement working methods that do not allow countries to single-handedly bring work to a standstill, which ultimately will lead to marginalization and irrelevance. Кроме того, нам необходимо использовать такие методы работы, которые не будут позволять одной стране заводить в тупик работу всего органа, что в конечном итоге приведет к его изоляции и утрате актуальности.
The instrumentation for torque and speed measurement shall allow the measurement accuracy of the shaft power as needed to comply with the cycle validation criteria. Приборы для измерения крутящего момента и число оборотов должны позволять производить измерения мощности на валу с точностью, необходимой для соблюдения критериев подтверждения правильности результатов цикла.
To that end, the treaty should allow the timely detection of any violation or diversion of fissile material for prohibited purposes. А для этого он должен позволять производить своевременное обнаружение всякого нарушения или всякого перенаправления расщепляющегося материала на запрещенные цели.
Immigrant stock data should allow a comprehensive monitoring and analysis of the impact of international migration which means that the basic distinction between foreign-born and foreigners is not quite sufficient. Данные о контингенте иммигрантов должны позволять проводить всеобъемлющий мониторинг и анализ воздействия международной миграции, а это означает, что основное разграничение между лицами, родившимися за рубежом, и иностранцами не является вполне достаточным.
This information should be comparable among countries and should allow on-line and user-friendly access by important intermodal transport lines and related installations as identified in the UNECE AGTC Agreement. Такая информация должна быть сопоставимой между странами и позволять иметь онлайновый и удобный с точки зрения пользования доступ для операторов важнейших интермодальных транспортных маршрутов и соответствующих объектов, определенных в Соглашении СЛКП ЕЭК ООН.
c. allow relevant authorities to protect the security of the public and the lives and properties of Korean citizens. с) позволять соответствующим властям обеспечивать безопасность населения и защищать жизнь корейских граждан и их имущество.
As mentioned above, joint FARDC-MONUC operations against foreign armed groups, including LRA, will continue insofar as the MONUC capacity and mandate allow. Как упоминалось выше, совместные операции ВСДРК и МООНДРК против иностранных вооруженных формирований, включая ЛРА, будут продолжаться, насколько будут позволять возможности и мандат МООНДРК.
A number of delegates supported the inclusion of such a new criterion, noting that it would allow the Committee not to deal with complaints of minor importance. Ряд делегаций поддержали включение такого нового критерия, отметив, что он будет позволять Комитету не рассматривать малозначительные жалобы.
As an integral part of the system of international law, the protocol would allow States parties to make reservations compatible with the object and purpose of the treaty. Как неотъемлемая часть системы международного права протокол мог бы позволять государствам-участникам делать оговорки, совместимые с предметом и целью договора.
A reservation was expressed about this proposed wording, in that it would not allow sufficient flexibility to the procuring entity and might defeat the purpose of the procedure. Была высказана оговорка относительно данной предложенной формулировки, поскольку она не будет позволять закупающей организации проявлять достаточную гибкость и может нанести ущерб цели этой процедуры.
That just gets me all the more focused on the present moment and not allow myself to think about the "what-ifs" of the future. Это заставляет меня сконцентрироваться на настоящем и не позволять думать в стиле "что если".
(b) Inland ECDIS shall allow display of updates, so that the skipper may review their contents and ascertain that they have been included in the SENC. Ь) СОЭНКИ ВС должна позволять отображать корректуру, с тем чтобы судоводитель мог проверить ее содержание и удостовериться в том, что она была введена в СЭНК.
Finally, States should not insist, or allow companies to insist, that indigenous peoples engage in consultations about proposed extractive projects to which they have clearly expressed opposition. Наконец, государствам не следует настаивать или позволять компаниям настаивать на том, чтобы коренные народы проводили консультации относительно предлагаемых добывающих проектов, по отношению к которым они прямо выразили свое несогласие.
The Legal Counsel observed that the compiling of national legislation was a valuable task to undertake and that the secretariat would continue efforts to build its database of information as quickly as resources would allow. Юрисконсульт заметила, что компилирование национального законодательства представляет собой важную практическую задачу и что секретариат будет и впредь прилагать усилия по расширению своей информационной базы данных с той степенью оперативности, которую будут позволять имеющиеся ресурсы.
The additional fiscal policy space provided by high rates of economic growth should allow countries to scale up investments in agriculture, health and education, skills development, provision of quality public infrastructure services and social protection. Дополнительные возможности бюджетно-налоговой политики, обеспечиваемые за счет высоких темпов экономического роста, должны позволять странам увеличивать инвестиции в сельское хозяйство, здравоохранение и образование, повышение квалификации, предоставление качественных услуг в области общественной инфраструктуры и социальную защиту.