| The framework will also allow country-level programme managers to design programmes and activities taking into account predictable, known and acceptable risks. | Этот механизм также будет позволять руководителям программ, осуществляемых на страновом уровне, разрабатывать программы и виды деятельности с учетом предсказуемых, известных и приемлемых рисков. |
| The Council must never allow itself to be swayed by the particular interests of any of its members. | Совет не должен никогда позволять себе действовать в угоду конкретным интересам любого из своих членов. |
| Preferably the application must allow the skipper to define the area where the symbol is faded out. | Предпочтительно эта программа должна позволять судоводителю определять зону затухания символа. |
| Such laws may not allow them, for example, to marry outside their religion. | Такие законы могут не позволять им, например, вступать в брак с лицами, не принадлежащими к их религии. |
| Governments should respect women's rights and ideas and allow them to participate in the economic discourse. | Правительства должны уважать права и мнения женщин и позволять им принимать участие в обсуждении экономических вопросов. |
| We must not allow these problems to affect the project. | Мы не должны позволять этим проблемам влиять на проект. |
| She called upon mandate holders not to let the victims of violations down or allow the perpetrators to act with impunity. | Она призвала мандатариев не оставлять в беде жертв нарушений и не позволять нарушителям действовать безнаказанно. |
| The marking must allow the control authorities to check easily that the equipment is appropriate for the goods transported. | Эта маркировка должна позволять контролирующим органам без труда осуществлять проверку на предмет соответствия транспортного средства перевозимым пищевым продуктам. |
| At the same time, opportunities to exercise participation may allow individuals to speak out against the discrimination they face. | В то же время связанные с участием возможности могут позволять лицам выступать против дискриминации, с которой они сталкиваются. |
| They should also respect family autonomy and allow families to make their own decisions. | Они должны также уважать самостоятельность семьи и позволять семьям принимать собственные решения. |
| They must also allow young people to express themselves and give more space and freedom to such youth expression. | Они также должны позволять молодежи самовыражаться и предоставлять молодежи больше пространства и свободы для этого. |
| However, such national frameworks must be consistent with the Convention and allow the Party to fulfil its obligations under the Convention. | Однако такое национальное законодательство должно соответствовать Конвенции Эспо и позволять Стороне выполнять свои обязательства по Конвенции. |
| Women and men must have working conditions that allow them to perform the social function of bringing up children and taking care of them. | Условия труда женщин и мужчин должны позволять им выполнять свои социальные функции по воспитанию детей и уходу за ними. |
| We can't allow rebels behind our lines to harass us with impunity. | Нельзя позволять, чтобы мятежники безнаказанно орудовали в нашем тылу. |
| You shouldn't allow yourself to get affected if you really love him. | Ты не должна позволять страдать себе, если действительно его любишь. |
| You can't allow being hit or abused that way. | Ты не должен позволять бить и плохо обращаться с собой. |
| No man over the age of 45 should allow himself to succumb that. | Никто старше 45 не должен позволять себе поддаваться этому. |
| And pioneering spirit will be each time we allow ourselves to explore this vertical axis. | И новаторский дух - это когда мы будем позволять себе использовать эту вертикальную ось. |
| You need to be strong and not allow your emotions to get the best of you. | Ты должен быть сильным и не позволять эмоциям брать верх. |
| The Committee should not allow those delegations to hold back humanity in its pursuit of innovation. | Комитет не должен позволять этим делегациям сдерживать человечество в его стремлении к новому. |
| This support will continue as far as the financial resources will allow. | Такая поддержка будет оказываться и впредь, насколько будут позволять финансовые ресурсы. |
| This tool should allow the administrator to easily publish any type of event with the ease of desktop applications. | Это средство должно позволять администратору оперативно публиковать с помощью настольных приложений информацию о любом событии. |
| We cannot - and certainly should not - allow the inactivity of this important body to continue any longer. | Мы не можем и наверняка не должны позволять и далее продолжаться бездействию этого важного органа. |
| Such a system must allow the United Nations to implement its activities efficiently, while ensuring that administrative procedures were respected. | Такая система должна позволять Организации Объединенных Наций эффективно осуществлять свою деятельность при одновременном обеспечении соблюдения административных процедур. |
| It also allows for other detectability enhancements to be included in the future as technology and costs allow. | Это также дает возможность включать в будущем, по мере того как будут позволять технология и издержки, и другие усовершенствования в плане обнаруживаемости. |