Do not allow the user to open new connections the user will be allowed to continue using the opened connections, however, will not be allowed to establish new connections (i.e. |
Не позволять пользователю открывать новые соединения (Do not allow the user to open new connections) пользователь сможет продолжать работать с открытым соединением, но не сможет установить новое соединение (т.е. |
We should aim to avoid duplication of effort, allow work to be undertaken by the organization with comparative advantage, help get regional support and buy-in for proposed solutions and help mobilize the necessary resources and capabilities to support regional initiatives and efforts. |
Мы должны стремиться избегать дублирования усилий, должны позволять выполнять ту или иную работу той организации, которая обладает сравнительным преимуществом в данной области, должны помогать получать региональную поддержку и возможность осуществлять предложенные решения и помогать мобилизовывать необходимые ресурсы и возможности для поддержки региональных инициатив и усилий. |
We want to say the following: if we are evaluating measures and if the Committees are assessing their work, then how can we allow members, in a body such as this one, to have a double standard when dealing with the question of terrorism? |
Мы хотим заявить следующее: проводя оценку эффективности мер и работы Комитетов, как мы можем позволять некоторым представителям рассматривать вопрос о терроризме с позиции двойных стандартов в таком органе, как этот? |
The legal basis concerning women workers and maternity protection is found in article 37, "working conditions should allow (the woman worker) the performance of her essential role in the family and ensure the mother and the child adequate protection". |
Правовая основа охраны интересов трудящихся женщин и материнства заложена в статье 37, в которой говорится, что "условия труда должны позволять ей (трудящейся женщине) выполнять главную для нее семейную функцию и должны обеспечивать надлежащую охрану интересов матери и ребенка". |
Thirdly, as the report points out, even though strengthening the transparency of microfinance institutions and improving the regulatory framework are important, the framework should not hamper the innovative nature of microfinance, but allow diverse institutions and bank agents to deliver varied and flexible financial services. |
В-третьих, как подчеркивается в докладе, важно повышать транспарентность учреждений микрофинансирования и совершенствовать нормативные рамки, но эти рамки должны не препятствовать новаторскому характеру микрофинансирования, а позволять представителям различных учреждений и банков предоставлять разнообразные и гибкие финансовые услуги. |
Moreover, any compromise solution should allow the General Assembly to discuss and act on any part of the report, and not merely on specific recommendations. |
Кроме того, любое компромиссное решение должно позволять Генеральной Ассамблее обсуждать любые части доклада Совета и принимать решение по ним, а не только по конкретным рекомендациям, |
Editorials in state-run newspapers urged people to give up Falun Gong practice, and Communist Party members in particular were reminded that they were atheists and must not allow themselves to "become superstitious by continuing to practice Falun Gong." |
Статьи в государственных газетах призывали людей отказаться от практики Фалуньгун, а членам Коммунистической партии напоминали, что они атеисты и не должны позволять себе «становиться суеверными, продолжая практиковать Фалуньгун». |
"Where possible, the resettlement plan should allow the affected Indigenous Peoples to return to the lands and territories they traditionally owned, or customarily used or occupied, if the reasons for their relocation cease to exist." |
«В тех случаях, когда это возможно, план переселения должен позволять переселяемым коренным народам их возвращение на земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они обычно использовали или занимали, если прекращают существовать причины для их переселения». |
Allow scripts to change the text of the status bar. |
Позволять скриптам изменять текст в строке состояния. |
In the properties dialog box, click the Permissions tab, and select the check box titled Allow executing file as program. |
В диалоговом окне свойств выберите вкладку Права и отметьте флажок Позволять выполнение файла как программы. |
(b) Allow the Independent International Commission of Inquiry to enter the country and conduct investigations, including in relation to internally displaced persons; |
Ь) позволять Независимой международной комиссии по расследованию въезжать в страну и проводить расследования, в том числе касающиеся внутренне перемещенных лиц; |
You mustn't allow it. |
Ты не должна позволять это. |
One shouldn't allow feelings to dictate one's actions. |
Не следует позволять чувствам управлять действиями |
The computer won't allow start-up. |
Компьютер не будет позволять запуск. |
The Assembly should not allow this. |
Ассамблея не должна позволять этого. |
Certain enabled sites may allow applications-like your Web-based email-to stay with you at all times. |
Определённые сайты могут позволять приложениям (например, веб-интерфейсу электронной почты) оставаться с вами всё время. |
Nor can we simply allow free riders to weaken intellectual property. |
В равной степени мы не можем позволять «пиратам» подрывать интеллектуальную собственность. |
However, we should not allow ourselves to be overly elated. |
Тем не менее мы не должны позволять себе слишком окрыляться. |
This is the challenge we collectively face and we must not allow ourselves to be diverted from it. |
Это наша общая задача, и мы не должны позволять себе отвлекаться от нее. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Республики Корея. |
They want to keep it, for themselves, and not allow the Litmans' kids to use it. |
Они хотят забрать их себе, и не позволять детям Лайтманов кататься на них. |
The British also agreed that they would not annex Tibet and would not allow China to do so either. |
Британцы также обязались не захватывать Тибет и не позволять сделать это китайцам. |
Grégoire, if you allow this, there'll be no end to it. |
Грегуар, если ему такое позволять, то это не прекратится. |
I will be called a she-wolf by no man, nor should you allow the slanders against our family to go unpunished. |
Меня никто не будет называть волчицей, а тебе не следует позволять... безнаказанно порочить репутацию нашей семьи. |
Rather than allow extremists to continue to hijack economic-policy debates, policymakers must work to bridge competing schools of thought. |
Вместо того чтобы позволять радикалам по-прежнему тормозить обсуждение экономической политики, правительства должны работать над объединением конкурирующих теоретических школ. |
We must not allow those resources to be patented by transnational companies, nor should we allow the selfishness of some nations to prevent us from reaching important agreements on this issue. |
Мы не должны допускать закрепления этих ресурсов за транснациональными корпорациями, как не должны позволять некоторым руководствующимся сугубо эгоистичными интересами странам препятствовать нам в достижении важных договоренностей по этому вопросу. |