| We must not allow this Conference to remain paralysed for a fourth consecutive year. | Нам не надо позволять, чтобы наша Конференция оставалась парализованной четвертый год подряд. |
| The Committee could not allow appeals to be circumvented when violations of rights were concerned. | Комитет не должен позволять, чтобы обращение в суд ограничивалось только нарушением прав. |
| The Security Council can no longer allow its resolutions to be blatantly ignored, as has been the case. | Совет Безопасности не должен далее позволять, чтобы его резолюции вопиющим образом игнорировались, как это имело место ранее. |
| Also, the mechanism for consultations between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat must allow greater scope for meaningful discussions. | Кроме того, механизм консультаций между предоставляющими войска странами, Советом Безопасности и Секретариатом должен позволять вести более масштабное конструктивное обсуждение. |
| And pioneering spirit will be each time we allow ourselves to explore this vertical axis. | И новаторский дух - это когда мы будем позволять себе использовать эту вертикальную ось. |
| We cannot - and in fact should not - allow the inactivity of this important body to continue any longer. | Мы не можем - а в сущности, и не должны - позволять, чтобы бездеятельность этого важного органа продолжалась еще сколько-либо дольше. |
| It is clear that those rules may further restrict countermeasures or, on the contrary, allow them to be used more widely. | Ясно, что эти нормы могут более ограничивать принятие контрмер или напротив позволять их использовать еще более широко. |
| The day millions of people realized that never again can we allow aliens to fight our battles for us. | В этот день миллионы граждан осознали, что больше нельзя позволять пришельцам вести нашу войну за нас. |
| I doubt very much whether we should allow ourselves the luxury of either pheasants... or TOMTITS. | Я очень сомневаюсь, следовало было ли нам позволять себе такую роскошь, как фазаны... или ТОМТИТы. |
| The loan that will allow the business to grow in the way it needs. | Ссуда будет позволять бизнесу расти в нужном направлении. |
| No. One should never allow one's mind and one's foot to wander at the same time. | Нет, просто нельзя позволять духу и ногам странствовать одновременно. |
| We should never allow our fears or the expectations of others to set the frontiers of our destiny. | Мы не должны позволять нашим страхам или ожиданиям других людей устанавливать границы нашей судьбы. |
| Do not allow the Americans to board. | Не позволять американцам ступить на борт. |
| For parameters with significant spatial structure (gradients, extremes), the sampling resolution must allow the physical oceanographic structure of the area to be characterized. | При наличии существенных пространственных элементов (уклонов, перепадов) частота пробоотбора должна позволять составить характеристику физической океанографической структуры района. |
| Governments were not obliged to agree with human rights defenders but must allow them to speak and must enable open debate in society. | Правительства не обязаны соглашаться с правозащитниками, но они должны позволять им говорить и обеспечить возможности для открытой дискуссии в обществе. |
| Really, Captain. I see no reason to sit here and allow this Klingon jackal to call me a coward. | В самом деле, капитан, я не вижу причин сидеть здесь, и позволять этому клингонскому шакалу называть меня трусом. |
| That you can't allow the people you love to determine how you love. | Нельзя позволять людям, которых любите, указывать вам, как любить. |
| That we'll just allow them to be murdered? | Так мы будем просто позволять им быть убитыми? |
| With all due respect, captain bennigan has been through a lot, but we should not allow ourselves to be governed by fear. | Со всем уважением, капитан Бенниган через многое прошел, но мы не должны позволять страху управлять нами. |
| And I think part of what I'm learning in this process is that one must allow oneself to feel grief. | И я думаю, часть того, чему я учусь в этом процессе это то, что нужно позволять себе чувствовать горе. |
| Never again... will I allow our political self-interest... to deter us from doing what we know to be morally right. | Никогда более не позволять нашим политическим интересам диктовать нам действия несовместимые с моралью. |
| But you must allow me the occasional, I told you so | Но ты должен позволять мне иногда: "я же говорил". |
| The design of the websites should allow them to serve as the one-stop access to diverse and comprehensive information on subregions. | Структура веб-сайтов должна позволять им выполнять функции портала, предоставляющего комплексный доступ к различной и подробной информации о субрегионах. |
| The regulations stipulate that employers must pay these employees monthly wages, treat them with respect, allow them to telephone their families overseas, pay for their travel, provide them with health-care coverage and allow them to practise their religion. | В положениях предусмотрено, что наниматели обязаны выплачивать таким работникам месячное жалование, относиться к ним с уважением, позволять им общаться по телефону со своими семьями за рубежом, оплачивать их проездные расходы, оформить на них медицинскую страховку и позволять им практиковать свою религию. |
| The indicator should allow estimating trends and changes in the land types; | Этот показатель должен позволять давать оценку тенденциям и изменениям типов земли; |