In particular, the analysis should investigate the impact of trade policies on employment, small enterprises, agricultural prices and productivity, subsistence agriculture and migration. |
В частности, в рамках такого анализа следует изучать воздействие торговой политики на занятость, малые предприятия, цены и производительность в сельском хозяйстве, на натуральное сельское хозяйство и миграцию. |
By contrast, a country such as Viet Nam, which has treated agriculture as a development priority, has become an agricultural powerhouse. |
Напротив, такая страна, как Вьетнам, где сельское хозяйство является одним из приоритетов развития, превратилась в локомотив сельскохозяйственного сектора. |
The international community must also help African countries to expand agriculture and to strengthen agricultural investment and the infrastructure needed for rural development. |
Международное сообщество должно также помочь африканским странам расширить сельское хозяйство и увеличить инвестиции в сельское хозяйство и инфраструктуру, необходимые для сельского развития. |
Developing countries are sustaining their political commitment to increasing agricultural investment following the 2008 food security crisis, and many are increasing the share of their national budgets dedicated to agriculture and rural development. |
После разразившегося в 2008 году кризиса в области продовольственной безопасности развивающиеся страны с неослабевающей решимостью проводят политику увеличения инвестиций в сельское хозяйство, и многие наращивают долю национальных бюджетов, выделяемую на развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
The task force had recommended that SADC countries should increase investment in agriculture and improve access to agricultural inputs by providing temporary subsidies to small farmers. |
Целевая группа рекомендовала странам - членам САДК увеличить капиталовложения в сельское хозяйство и облегчить доступ к ним путем предоставления срочных субсидий мелким фермерам. |
(c) endorsed the proposed schedule for the way forward regarding the inclusive consultation process for the development of principles for responsible agricultural investments (para 53); |
с) одобрил предлагаемый график дальнейшей работы по обеспечению широкого процесса консультаций относительно разработки принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство (пункт 53); |
The study based on this research, to be published in 2014, will contribute to a growing body of knowledge on what the responsible and sustainable conduct of agricultural investment consists of in practical, operational terms for communities, Governments and investors. |
Подготовленное по результатам этой работы исследование, которое будет опубликовано в 2014 году, внесет свой вклад в понимание того, в чем заключается ответственное и устойчивое инвестирование в сельское хозяйство для сельских общин, правительств и инвесторов с практической, оперативной точки зрения. |
The panellists argued that for growth to be inclusive it had to affect the three key sectors (agricultural, industrial and service sectors), leave no one behind, create jobs, reduce inequality and foster structural transformation. |
По мнению экспертов, для того чтобы рост был включающим, он должен затрагивать три ключевых сектора (сельское хозяйство, промышленность и услуги), не оставляя никого в стороне, создавать рабочие места, уменьшать неравенство и содействовать структурной трансформации. |
An open-ended working group, composed of the Committee Bureau and Advisory Group members, has been established to help guide the process. The zero draft of the responsible agricultural investments principles will be discussed in a series of multi-stakeholder consultations at the regional and global levels. |
В целях содействия управлению процессом была создана рабочая группа открытого состава, состоящая из членов Бюро Комитета и Консультативной группы. «Нулевой проект» принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство будет обсуждаться в ходе ряда многосторонних консультаций на региональном и глобальном уровнях. |
By supporting the construction of feeder roads, storage depots and warehouses, WFP will help to improve smallholders' access to markets, reducing price volatility for producers and encouraging small-scale agricultural investment. |
Поддерживая строительство подъездных путей, хранилищ и складов, ВПП будет содействовать доступу мелких землевладельцев к рынкам, уменьшая нестабильность цен для производителей и стимулируя мелкомасштабные инвестиции в сельское хозяйство. |
Resolution 66/220, in particular, recognizes the importance of agricultural investment, including FDI and the importance of the private sector. |
В частности, в резолюции 66/220 признается важность инвестиций в сельское хозяйство, включая прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и частного сектора. |
However, some positive trends such as a significant rise in agricultural investment rates in Africa since 2008 and actions by Governments to strengthen safety nets across the developing world represented progress towards fulfilment of the Rio+20 commitment to a future free from hunger. |
Однако некоторые позитивные изменения, такие как значительный рост инвестиций в сельское хозяйство в Африке после 2008 года и действия правительств по укреплению систем социальной защиты во всем развивающемся мире, представляют прогресс в направлении выполнения принятого Рио+20 обязательства в отношении будущего без голода. |
It is further recognized that the seasonal agricultural pattern also contributes to acute food shortages in the rainy season often referred to as the "hungry season", as households exhaust their food supply before the harvest period. |
Кроме того, признается, что сезонное сельское хозяйство также ведет к острой нехватке продовольствия в дождливый сезон, который часто называют "голодным сезоном", поскольку домашние хозяйства истощают свои продовольственные запасы до получения следующего урожая. |
Prior to 7 September 2004, the economy had been on a path of positive economic growth driven by advances in the tourism, agricultural, transportation and communications sectors. |
До 7 сентября 2004 года в стране происходил позитивный экономический рост благодаря развитию таких областей, как туризм, сельское хозяйство, транспорт и связь. |
This week's meeting is being organized by EastAgri, a network of funding institutions, including private banks, committed to improving their agricultural and agribusiness investment portfolio through information sharing. |
Данная встреча проводится в рамках сети EastAgri, состоящей из финансовых институтов, в том числе частных банков, приверженных совершенствованию инвестирования в сельское хозяйство и АПК с помощью информационного обмена. |
Actions include enhancing food supply capacities, strengthening agricultural research systems and innovations, strengthening rice research and production and creating an enabling environment to increase public and private investment in agriculture. |
В число этих мер входит совершенствование системы снабжения продовольствием, укрепление систем сельскохозяйственных исследований и развитие инноваций, активизация исследований в области рисоводства и наращивание производства риса и создание благоприятных условий для увеличения объема государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство. |
In particular, it assists in the assessment of areas where agriculture can be recognized as unsustainable, as well as the factors leading up to that point, for example how agricultural development might have led to land degradation, desertification or salinization. |
В частности, это помогает проводить оценку районов, где сельское хозяйство может считаться неустойчивым, а также факторов, которые обусловили это, например, как развитие сельского хозяйства могло привести к деградации земель, опустыниванию или засолению почв. |
In any case, the main objective was to discuss how to make agriculture a more productive and sustainable activity, for instance, by reducing its transaction costs and making more efficient use of agrochemicals and water in agricultural tasks. |
И в любом случае главная задача состояла в том, чтобы обсудить, как сделать сельское хозяйство более продуктивным и устойчивым видом деятельности, например, за счет снижения операционных издержек и более эффективного использования агрохимикатов и водных ресурсов при решении сельскохозяйственных задач. |
For example, decisions about land management can contribute to drought and desertification, while patterns of agricultural development can be responsible for water shortages, because agriculture is the largest user of water resources. |
Например, решения по вопросам землеустройства могут приводить к засухе и опустыниванию, а модели развития сельского хозяйства могут вызвать нехватку воды, поскольку сельское хозяйство является крупнейшим потребителем водных ресурсов. |
Agriculture in Latin America and the Caribbean is faced with an international context characterized by the presence in the developed countries of large agricultural subsidies and trade barriers, together with rising worldwide demand for commodities. |
Сельское хозяйство в странах Америки и Карибского бассейна функционирует в международном контексте, который характеризуется наличием значительных сельскохозяйственных субсидий и барьеров для доступа в развивающиеся страны наряду с увеличением международного спроса на сырьевые товары. |
Albania remains a predominantly agricultural country, agriculture being the engine of economic growth since transition started in 1991, with a contribution ranging from 50 to 53 per cent of GDP over recent years. |
Албания по-прежнему остается преимущественно аграрной страной, поскольку в ходе переходного процесса, начавшегося в 1991 году, сельское хозяйство являлось мотором экономического роста, а внесенный им за последние годы вклад в ВВП составлял от 50 до 53%. |
Since 1997 the Vocational Training Office, in partnership with the departments of handicrafts, agriculture and Entraide Nationale, has carried out pilot projects in the handicrafts, service, construction and agricultural sectors. |
С 1997 года Управление по вопросам профессиональной подготовки осуществляет в сотрудничестве с департаментами ремесленного производства, сельского хозяйства и национальной взаимопомощи экспериментальные проекты в таких секторах, как ремесленное производство, сфера обслуживания, строительство и сельское хозяйство. |
Those which lie in C or C' use the majority of their labour for agriculture or derive most of their income from it, and could reasonably be labelled as agricultural. |
В домохозяйствах, которые лежат в зоне С или С', большая часть трудозатрат приходится на сельское хозяйство или большая часть полученного ими дохода проистекает из него, и в этой связи они могут быть вполне правомерно отнесены к категории сельскохозяйственных. |
Furthermore, considering the fact that agriculture remains the mainstay of the economies of the least developed countries, efforts should also be made to support rural and agricultural development. |
Кроме того, с учетом того факта, что сельское хозяйство по-прежнему остается основой экономики наименее развитых стран, необходимо также оказать им помощь в развитии сельских районов и сельского хозяйства. |
In the same vein, we recently adopted a law on agricultural guidelines that makes agriculture the driving force of the national economy in order to guarantee food self-sufficiency and to ensure the well-being of our people. |
Кроме того, мы недавно приняли закон о руководящих принципах в области сельскохозяйственной деятельности, которые позволят преобразовать сельское хозяйство в движущую силу национальной экономики в целях обеспечения продовольственной самообеспеченности и повышения благосостояния нашего народа. |