Russia also believes that it is fundamentally important to have the participation of all States interested on an equal footing and on a non-discriminatory basis for the development of a new agreement on non-proliferation of missiles and missile technology. |
Россия также полагает принципиально важным участие всех заинтересованных государств на равной и недискриминационной основе в выработке новых договоренностей по нераспространению ракет и ракетных технологий. |
The Committee decided to form a working group composed of two members from each of the constituent groups, and a representative from the Federation of Associations of Former International Civil Servants to review the budget proposals for 2002-2003 and to make recommendations to facilitate reaching agreement by consensus. |
Комитет постановил создать рабочую группу в составе двух членов от каждой группы, представленной в Фонде, и представителя Федерации ассоциаций бывших международных гражданских служащих для анализа бюджетных предложений на 2002-2003 годы и вынесения рекомендаций для содействия достижению договоренностей консенсусом. |
Government representatives responding to the OIOS survey gave examples of contributions by the Commission's secretariat, which facilitates intergovernmental agreement, such as proposals of the Division for Sustainable Development on the preparatory process for the 2002 Summit. |
Представители правительств, принявшие участие в обследовании УСВН, привели примеры вносимого секретариатом Комиссии вклада, способствующего достижению межправительственных договоренностей, например предложения Отдела по устойчивому развитию в отношении процесса подготовки к Встрече на высшем уровне 2002 года. |
The Chairman of the Human Rights Committee noted that he supported the reservation expressed by representatives of his Committee with respect to point of the points of agreement of the sixth inter-committee meeting. |
Председатель Комитета по правам человека отметил, что он поддерживает оговорку, выраженную представителями его Комитета в отношении пункта договоренностей шестого межкомитетского совещания. |
Several States made reference to point in the points of agreement of the sixth inter-committee meeting, recommending that the meeting be convened twice annually to, inter alia, make recommendations for the improvement and harmonization of the treaty body working methods. |
Несколько государств затронули пункт договоренностей шестого межкомитетского совещания, в котором было выражено мнение о целесообразности того, чтобы межкомитетское совещание проводилось два раза в год, в частности для вынесения рекомендаций относительно совершенствования и согласования методов работы договорных органов. |
Initially the general budget envisaged a deficit of 0.5 per cent, which was agreed with the IMF as part of the standby agreement. |
Первоначально предполагалось, что будет дефицит бюджета в размере 0,5%, что было согласовано с МВФ в рамках договоренностей "стэнд бай". |
At their 31 July meeting, the two leaders also reached agreement on a number of other humanitarian issues, which have since been implemented (see paras. 22 and 23 below). |
В ходе своей встречи 31 июля оба лидера также достигли договоренностей по ряду других гуманитарных вопросов, которые сейчас находятся на стадии осуществления (см. пункты 22 и 23 ниже). |
That statement is in contradiction with the agreement of the Presidents of Russia and Moldova which was reached during recent meetings in September in Moscow, whose essence is that the number of Russian troops in Transdniester are constantly being reduced. |
Указанное заявление противоречит характеру договоренностей президентов России и Молдовы, достигнутых во время их недавней встречи в сентябре в Москве, суть которых в том, что численность российских войск в Приднестровье постоянно сокращается. |
The second WTPF, which took place from 16 to 18 March 1998 at Geneva, was devoted to policy and regulatory issues raised by an agreement on trade in telecommunication services. |
Второй ВФПТ, состоявшийся с 16 по 18 марта 1998 года в Женеве, был посвящен рассмотрению вопросов политики и регламентирования, вытекающих из договоренностей в области торговли телекоммуникационными услугами. |
However, the Panel notes that this claim may also be considered as one seeking compensation for "payment or relief to others", a categorization that is independent from any contractual agreement to incur the expenses claimed. |
Вместе с тем Группа обращает внимание на то, что данную претензию можно также рассматривать как относящуюся к категории претензий по поводу компенсации "выплат или помощи третьим лицам", в которых заявленные расходы не зависят ни от каких контрактных договоренностей. |
He therefore encouraged the members of the Committee to initiate without delay any consultations necessary to reach agreement, with a view to averting the cancellation of meetings and delays in carrying out the proposed programme of work. |
Поэтому Председатель призывает членов Комитета незамедлительно приступить к проведению любых консультаций, необходимых для достижения договоренностей во избежание отмены проведения заседаний и задержек в осуществлении предлагаемой программы работы. |
And given its principles of equality, parity, equal and indivisible security, the Treaty will become a sort of gold standard for achieving agreement in the military-political dimension of international relations. |
А с учетом заложенных в него принципов равноправия, паритетности, равной и неделимой безопасности Договор становится своего рода "золотым стандартом" достижения договоренностей в военно-политическом измерении международных отношений. |
Experience in conflict prevention and resolution clearly shows that only mediation, which does not use force or the imposition of conditions to resolve a conflict but rather aligns the parties' positions and searches for areas of agreement and mutually acceptable solutions, stands any chance of success. |
Имеющийся опыт предотвращения и урегулирования конфликтов ясно показывает, что только посредничество, которое опирается не на насилие и навязывание условий решения конфликта, а на сближение позиций сторон, поиск областей согласия и достижение взаимоприемлемых договоренностей, имеет шансы на успех. |
As recommended by the Working Group, the development of a model agreement to standardize modalities of drug law enforcement operations at sea and, wherever possible, the convening of regional or subregional meetings with a view to concluding agreements and arrangements on that topic could be envisaged. |
В соответствии с рекомендациями Рабочей группы можно было бы наметить разработку типового соглашения для стандартизации методов проведения операций по обеспечению соблюдения законов о наркотиках на море и, по возможности, проведение региональных или субрегиональных совещаний в целях заключения соглашений и договоренностей по этой теме. |
If we put that objective before narrower national or group interests, it will increase the possibility that we will reach speedier agreement on the substantive questions. |
Если мы поставим эту цель выше узких национальных интересов или интересов отдельных групп, то это увеличит возможность более оперативного достижения договоренностей по вопросам существа. |
Following several weeks of negotiations with the President, UPRONA announced on 4 November that agreement had been reached, including on the replacement of First Vice-President Nduwimana. |
После нескольких недель переговоров с президентом СНП сообщил 4 ноября о достижении различных договоренностей, в том числе о замене г-на Ндувиманы на посту первого вице-президента. |
Some participants suggested that voluntary commitments are not adequate and that the success of market-based approaches hinges on agreement on deep reduction commitments that are consistent with the latest scientific findings. |
По мнению некоторых участников, система добровольных обязательств является недостаточной, а успех применения рыночных подходов зависит от достижения договоренностей о принятии обязательств по существенному сокращению выбросов, которые согласуются с выводами самых последних научных исследований. |
The difficulty or proving oral agreements is one of the main reasons why commercial contracts are reflected in written documents or documented by correspondence, even if an oral agreement would be otherwise valid. |
Трудность доказывания устных договоренностей представляет собой одну из главных причин, по которым коммерческие договоры фиксируются в письменных документах или в форме переписки - даже в случаях, когда устная договоренность считалась бы действительной и без этого. |
It is clear that further practical steps in that area could include both universalization of the Code and gradual expansion of the sphere of coverage of this agreement and future agreements by all parties involved. |
Ясно, что дальнейшие практические шаги в этой области могли бы включать как универсализацию кодекса, так и постепенное и согласованное всеми заинтересованными сторонами расширение сферы охвата этой либо других будущих договоренностей. |
While this orientation appears to be a step forward in support of the further implementation of the Programme of Action, it is as yet not clear how much additional funds will be allocated to small island developing States within the framework of the post-2000 agreement. |
Хотя такая направленность сотрудничества - это шаг вперед по дальнейшей реализации Программы действий, пока еще не ясно, какие дополнительные средства будут выделены малым островным развивающимся государствам в рамках договоренностей в отношении деятельности на период после 2000 года. |
We have found that time and effort invested in this phase are well spent, as too many processes falter owing to lack of agreement on basic procedural issues. |
Мы пришли к выводу, что имеет смысл тратить время и усилия на этот этап, поскольку слишком часто переговоры заходили в тупик из-за отсутствия договоренностей по основным процедурным вопросам. |
In conclusion, we call on Member States to work in an open-minded, flexible and forward-looking manner, consistent with the relevant guidelines adopted by the General Assembly, to achieve a tangible agreement at this substantive session. |
В заключение мы призываем государства-члены работать, проявляя открытость, гибкость и перспективное видение, согласно соответствующим принятым Генеральной Ассамблеей руководящим принципам для достижения реальных договоренностей на этой основной сессии. |
Adoption of the points of agreement of the inter-committee meeting working group on follow-up to concluding observations, decisions on individual complaints and inquiries |
Утверждение договоренностей, достигнутых Рабочей группой межкомитетского совещания по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями, решениями, принятыми по индивидуальным жалобам, и расследованиями |
The principles of good faith imply an effort to build dialogue in which both States and indigenous peoples are to work towards consensus and try in earnest to arrive at a mutually satisfactory agreement. |
Принцип добросовестности предусматривает реализацию усилий, направленных на налаживание диалога, в ходе которого государство и коренные народы должны добиваться консенсуса и честно стремиться к достижению взаимоприемлемых договоренностей. |
While the major political parties maintained some level of dialogue and communication, no agreement has so far been reached on critical issues, including integration and rehabilitation of Maoist army personnel, democratization of the Nepal Army and the scope of presidential authority. |
И, хотя крупнейшие политические партии поддерживали определенный уровень диалога и взаимоотношений, никаких договоренностей по таким жизненно важным вопросам, как интеграция и реабилитация маоистского военного персонала, демократизация Непальской армии и круг полномочий президента, пока не достигнуто. |