| Although no agreement has yet been signed between the two parties, the authorities authorized visits to all detention centres. | Хотя между сторонами еще не подписано каких-либо договоренностей, власти разрешили посещение всех мест содержания под стражей. |
| She was opposed to practices that sought to introduce elements in respect of which no intergovernmental agreement had been reached. | Она возражает против практических шагов по внедрению элементов, в отношении которых нет соответствующих межправительственных договоренностей. |
| Potential areas for technical assistance should be identified by mutual agreement through increased dialogue with Member States. | Потенциальные области оказания технической помощи следует выявлять на основе взаимных договоренностей посредством расширенного диалога с государствами-членами. |
| But the record - not least the melting away of the Sharm el-Sheikh agreement - shows that they need help. | Однако опыт - и не в последнюю очередь размывание шарм-эш-шейхских договоренностей - говорит о том, что им нужна помощь. |
| Entitlement to holidays is agreed between employers and employees both by collective agreements and other forms of agreement. | Право на выходные дни оговаривается между работодателем и наемным работником как в рамках коллективного соглашения, так и в виде иных договоренностей. |
| The 2005 Review Conference had failed to reach any substantive agreement owing to the intransigence of a few States. | На Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора не удалось достичь каких-либо существенных договоренностей в результате неуступчивости нескольких государств. |
| The 20/20 initiative is to be implemented on the basis of mutual agreement and commitment by donors and LDCs. | "Инициатива 20/20" должна осуществляться на основе взаимных договоренностей и обязательств доноров и НРС. |
| UNCTAD's specific contribution here will mainly be in providing policy advice, built on analytical work and intergovernmental agreement, and technical cooperation. | Конкретный вклад ЮНКТАД в данной области будет включать главным образом оказание консультативной помощи по вопросам политики на основе результатов аналитической работы и межправительственных договоренностей и техническое сотрудничество. |
| The second stage is rigorous consultation to secure agreement, match specific needs with capacities and cement partnerships. | Второй этап - активные консультации, направленные на достижение договоренностей, увязку конкретных потребностей с имеющимися возможностями и укрепление партнерских отношений. |
| We need to reach agreement regarding innovative approaches and solutions to forge the economic and social framework of tomorrow's world. | Нам необходимо достичь договоренностей относительно новаторских подходов и решений по укреплению экономических и социальных механизмов завтрашнего мира. |
| With an important agreement on the creation of a peer review mechanism, the essential architecture of the KPCS was completed. | С достижением важных договоренностей о создании механизма коллегиального обзора завершилось создание основной структуры ССКП. |
| No agreement could be reached on option 2 with regard to the introduction of a reference fuel. | Не было достигнуто договоренностей по варианту 2, касающемуся использования эталонного топлива. |
| Since the last Tripartite meeting (held on 18 February 2009), there have been no reports of violations of the agreement. | После последнего трехстороннего совещания (проведенного 18 февраля 2009 года) сообщений о нарушениях договоренностей не поступало. |
| Some progress has been made in reaching agreement and implementing solutions in the area of protection of the Serbian cultural heritage in Kosovo. | Определенного прогресса удалось добиться в достижении договоренностей и осуществлении решений, касающихся защиты сербского культурного наследия в Косово. |
| A critical challenge is for the parties to reach agreement on the cessation of armed hostilities. | Приоритетной задачей считаем достижение сторонами договоренностей о прекращении враждебных действий. |
| I therefore hope that the committee can now concentrate on moving towards a negotiated agreement. | Поэтому я надеюсь, что теперь Комитет сможет сосредоточиться на выработке договоренностей в ходе переговоров. |
| An important step in that effort will be achieving a comprehensive agreement at the United Nations Conference on Sustainable Development. | Важным этапом этой борьбы должно стать достижение содержательных договоренностей на конференции «Рио+20». |
| Experts highlighted the urgent need to reach agreement in the ongoing negotiations on a regulatory regime for GHG emissions from international shipping. | Эксперты подчеркнули срочную необходимость достижения договоренностей в ходе продолжающихся переговоров по режиму регулирования выбросов ПГ при морском судоходстве. |
| UNICEF has finalized an agreement for the conduct of a study on youth vulnerability to HIV/AIDS. | ЮНИСЕФ завершил выработку договоренностей о проведении исследования по вопросу о риске инфицирования молодежи ВИЧ/СПИДом. |
| There has not been any kind of agreement of the aforesaid type with the present caretaker Prime Minister. | Никаких договоренностей такого рода с нынешним временным премьер-министром не было. |
| This change is considered a consequence of policies primarily in three fields: information and awareness-raising; regulation; and international agreement. | Считается, что такие преобразования становятся возможными благодаря стратегическим инициативам, прежде всего в следующих трех областях: информации и просвещения, регулирования и международных договоренностей. |
| The "points of agreement" which had emerged from the eleventh ICM were short on specificity, common sense and efficacy. | Неясен вопрос о конкретике, целесообразности и эффективности "договоренностей", появившихся на одиннадцатом МКС. |
| The whole package of agreement consists of the Treaty itself, the Protocol with agreed and unilateral declarations, and the technical annexes. | Весь пакет договоренностей состоит из самого Договора, Протокола к нему с согласованными и односторонними заявлениями, а также технических приложений. |
| The approach of defining a lower limit of outer space may be one way in which to achieve such initial agreement. | Один из возможных способов достижения таких первоначальных договоренностей может состоять в определении нижнего предела космического пространства. |
| First, efforts to improve those working methods should focus on achieving timely, well-informed and consensus-based agreement. | Во-первых, усилия по совершенствованию этих методов работы должны быть сосредоточены на достижении своевременных, основанных на достаточной информации и консенсусе договоренностей. |