Because all the definitions we have today were agreed in the context of the Russian-American dialogue and are valid exclusively in the context of one specific agreement or another. |
Потому что все определения, которые сегодня существуют, были согласованы в рамках российско-американского диалога и действуют исключительно в контексте тех или иных договоренностей. |
Every effort must be made to find a solution to the high vacancy rate, arrive at an agreement on contractual arrangements, including continuing appointments, and increase the number of young people employed by the Organization. |
Необходимо приложить все усилия для решения проблемы, связанной с высокой долей вакантных должностей, достижения договоренностей по системе контрактов, включая непрерывные контракты, и увеличения числа молодых людей, работающих в Организации. |
Delegations called for further implementation of the agreement in the Doha discussions of WTO on special and differentiated treatment, as well as the lifting of unjustified barriers to trade in fish products. |
Делегации призвали к дальнейшему осуществлению договоренностей в рамках обсуждений под эгидой ВТО в Дохе, посвященных специальным и дифференцированным режимам, а также к отмене необоснованных барьеров в торговле рыбной продукцией. |
Greater attention should be paid to coordination between UNHCR and the authorities in the States concerned, which must be based on clear agreement on the practical arrangements for activities to be undertaken. |
Необходимо уделять большее внимание координации усилий УВКБ и властей заинтересованных государств, которая должна базироваться на принципе достижения четких договоренностей о соответствующей деятельности. |
These initiatives not only reflect the lack of agreement and divergent views on the challenges that we face, but are also indicative of a disregard for the value of the multilateral system. |
Эти инициативы не только отражают отсутствие договоренностей и расхождение мнений по стоящим перед нами проблемам, но и свидетельствуют также об игнорировании ценности многосторонней системы. |
The details of institutional arrangements concerning the secretariat might be discussed after agreement has been reached on the functions and structure of the secretariat and on the work programme. |
Детали организационных договоренностей по поводу секретариата можно обсудить после достижения соглашения о функциях и структуре секретариата и о программе работы. |
The draft, in its preambular paragraphs, refers to compliance enforcement, which we believe is a matter that is subject to the provisions of each relevant disarmament and arms control agreement and the system that it creates, if any. |
В этом проекте, в пунктах его преамбулы, говорится о принудительном соблюдении договоренностей, что, по нашему мнению, зависит от положений каждого соответствующего соглашения по разоружению и контролю над вооружениями и создаваемой им системы, если таковая имеется. |
The all-party "concentration" government in the District had a good start, not least owing to the introduction of a coordination body that was established through a post-election political party agreement designed to facilitate political agreements on all major issues. |
Представляющее все партии «коалиционное» правительство в округе хорошо начало свою работу, не в последнюю очередь благодаря координационному органу, созданному на основании достигнутого между политическими партиями после выборов соглашения с целью облегчить выработку политических договоренностей по всем основным вопросам. |
But the basis for progress towards a peaceful settlement is the principle of partnership and agreement on the legal terms of reference and on commitment to agreements reached with a view to solving the problems imposed by the legacy of this long, bitter and bloody conflict. |
Однако основу для прогресса в мирном урегулировании составляет принцип партнерства и согласования юридических условий и обязанностей по соблюдению договоренностей, достигнутых в целях разрешения проблем, унаследованных от этого длительного, трагического и кровопролитного конфликта. |
Some States noted that agreement had not yet been reached to hold consultations of members of regional fisheries management organizations and arrangements with the competence to manage straddling fish stocks to exchange views on key issues, although support was expressed for such an initiative. |
Некоторые государства отметили, что до сих пор не достигнуто согласия о проведении консультаций членов региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, которым подведомственны трансграничные рыбные запасы, для обмена мнениями по ключевым вопросам, хотя подобная инициатива встретила поддержку. |
The former urged all parties directly concerned in the matter to enter into negotiations on new arrangements designed to replace the 1953 Korean military armistice agreement and to reduce tension and ensure lasting peace on the Korean peninsula. |
Первая резолюция призывает все непосредственно заинтересованные в данном вопросе стороны начать переговоры относительно новых договоренностей, направленных на то, чтобы заменить Соглашение о военном перемирии 1953 года в Корее мирным соглашением в качестве меры ослабления напряженности и сохранения и укрепления мира на Корейском полуострове. |
There is a broad consensus on the way forward, based on procedural clarifications and agreements, including preliminary agreement on the list of issues for the technical committees and the working groups. |
Достигнут широкий консенсус относительно продвижения вперед, на основе разъяснений и договоренностей по процедурным вопросам, включая предварительную договоренность о перечне вопросов, которыми предстоит заниматься техническим комитетам и рабочим группам. |
The two parties were in agreement on the value of the understandings reached at Addis Ababa and Abuja last November and of the Tripoli consensus of 29 April 2007. |
Обе стороны признали важное значение договоренностей, достигнутых в Аддис-Абебе и Абудже в ноябре прошлого года, и Триполийского консенсуса, принятого 29 апреля 2007 года. |
It was agreed at the TNC that the Director-General should urgently consult intensively and widely in facilitating and catalyzing agreement among WTO Members on the modalities. |
На совещании КТП Генеральному директору было предложено незамедлительно провести активные и широкие консультации для содействия и ускорения достижения договоренностей между членами ВТО о путях и методах. |
The Arbitral Tribunal additionally held that both Guyana and Suriname violated their obligations under UNCLOS to make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and not to hamper or jeopardize the reaching of a final agreement. |
Арбитражный трибунал постановил также, что как Гайана, так и Суринам нарушили свои обязательства по ЮНКЛОС прилагать все усилия к заключению предварительных договоренностей практического характера и не препятствовать достижению окончательного соглашения и не подрывать возможность такового. |
The Accra High Level Forum on Aid Effectiveness, the MDG Call to Action, and the United Nations Financing for Development meeting will provide key opportunities to reach agreement in the crucial areas that will make a difference for poor people. |
Аккрский форум высокого уровня по повышению эффективности помощи, «Призыв к действиям в связи с ЦРДТ» и Конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития дают возможность для достижения договоренностей по важнейшим областям, которые могут существенно изменить положение малоимущих слоев населения. |
However, the functioning of this Government remains inadequate up to now because of the lack of a written agreement that clearly spells out the responsibilities of its membership and the sharing of tasks between the ministers and the vice-ministers. |
Тем не менее это правительство до сих пор работает неэффективно из-за отсутствия четко сформулированных письменных договоренностей о функциях его членов и распределении обязанностей между министрами и их заместителями. |
At that point, however, the Republika Srpska Ministry of Justice sent in comments of a largely technical nature, but which served, collectively, to undermine the previously achieved agreement and, in effect, to degrade the strategy's State-wide scope. |
Тем не менее в тот момент министерство юстиции Республики Сербской направило свои замечания, которые носили в основном технический характер, но в своей совокупности были направлены на подрыв ранее достигнутых договоренностей и по сути на сужение сферы применения стратегии в стране. |
He reiterated his objection to the recommendation contained in paragraph 41 (p) of the draft points of agreement, which encouraged all treaty bodies to make the identity of the country rapporteurs public. |
З. Он подтверждает свое возражение против содержащейся в пункте 41 р) проекта предварительных договоренностей рекомендации, в которой всем договорным органам предлагается предавать гласности фамилии докладчиков по странам. |
In the conduct of pre-trial conferences, Pre-Trial Judges are insisting on the establishment of work plans, which set strict deadlines on the parties' disclosure of material and in reaching agreement on facts. |
При проведении досудебных слушаний судьи, ведущие досудебное производство, требуют от сторон представления планов работы с указанием четких сроков подачи материалов и выработки договоренностей в отношении установленных фактов. |
Organization of 25 meetings to provide political updates and reach agreement on common governance and peacebuilding approaches to maintain political forums with South Sudan, Member States and partner organizations |
Организация 25 совещаний с участием представителей правительства Южного Судана, государств-членов и организаций-партнеров для предоставления обновленной информации по политическим вопросам и достижения договоренностей по общим подходам к деятельности в областях государственного управления и миростроительства |
At the Cannes Summit in 2011, the Group of 20 described itself as unique in bringing together the major economies, advanced and emerging alike, to coordinate their policies and generate the political agreement necessary to tackle the challenges of global economic interdependence. |
На Каннском саммите 2011 года Группа 20 охарактеризовала себя как уникальный механизм, объединяющий основные экономические державы, как развитые так и развивающиеся, и позволяющий им координировать свою политику и достигать политических договоренностей, необходимых для решения проблем, связанных с глобальной экономической взаимозависимостью. |
The Ministerial Declaration adopted by the Forum at its ninth session also provided the basis for an agreement on forests during the United Nations Conference on Sustainable Development, which was reflected in the outcome of the Conference (see General Assembly resolution 66/288, annex). |
Заявление министров, принятое на девятой сессии Форума, также послужило основой для достижения договоренностей по лесам в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, что нашло свое отражение в итоговом документе Конференции (см. резолюцию 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
The conclusion of additional basic cooperation agreements would enhance both the image and the effectiveness of UNIDO and would avoid the need, in the absence of such an agreement, to rely on ad hoc arrangements for each project, which may lead to delays. |
Заключение дополнительных базовых соглашений о сотрудничестве позволит укрепить репутацию ЮНИДО и повысить эффективность ее деятельности, а также избежать возникающей в отсутствие такого соглашения необходимости полагаться на заключение специальных договоренностей по каждому проекту, что может привести к задержкам. |
It was equally committed to implementing all the aspects of previous accords, particularly with a view to the full implementation of the agreement on the principles of accountability and reconciliation, signed in June 2007. |
Оно также обязуется выполнять все аспекты предыдущих договоренностей, в первую очередь с целью всестороннего выполнения Соглашения об ответственности и примирении, подписанного в июне 2007 года. |