Its role is, inter alia, to reach agreement on recommendations to the Secretary-General on policies and procedures regarding Secretariat-wide issues concerning staff-management relations and general questions of staff welfare, and to monitor the implementation of agreements reached. |
Его роль заключается, в частности, в достижении договоренностей по рекомендациям Генеральному секретарю по вопросам политики и процедур, касающихся Секретариата, т.е. |
We respect and support the efforts of the States in the region to establish a nuclear-weapon-free zone on the basis of consultations and agreement freely reached by the States concerned, taking into consideration the reality of the region. |
Мы уважаем и поддерживаем усилия государств этого региона по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на основе консультаций и добровольно согласованных заинтересованными государствами договоренностей с учетом реального положения дел в регионе. |
It is proposed that the following agreement should be concluded within the framework of EAU: a treaty on joint action to strengthen the national armed forces of the EAU member countries and protect the external borders of EAU. |
Предлагается заключение в рамках ЕАС следующих договоренностей: договор о совместных действиях по укреплению национальных Вооруженных Сил стран - членов ЕАС и охране внешних границ ЕАС. |
No less important is the parties' strict compliance with the part of the Annapolis agreement that reaffirms the obligation of the parties to implement the Road Map, including the necessity of refraining from any actions that could undermine the reaching of a final status settlement. |
Не менее важно строго следовать той части аннаполисских договоренностей, в которой подтверждаются обязанности сторон выполнять «дорожную карту», включая необходимость воздерживаться от любых действий, которые могут предвосхитить решения по окончательному статусу. |
The written agreement was translated into Abenaki by French Jesuit Etienne Lauverjat; Chief Loron immediately repudiated it, specifically rejecting claims of British sovereignty over him. |
Письменное соглашение было переведено абенакам французским иезуитом Этьеном Ловерджа; вождь Лорон немедленно отрекся от своей подписи, так как письменные условия оказались отличными от устных договоренностей. |
The first organizational meeting of the Special Observer Commission which, under the agreement of 30 July, is responsible for monitoring compliance with negotiated agreements on a cease-fire, was held in Grozny on 1 August 1995. |
1 августа 1995 года в Грозном состоялась первая организационная встреча Специальной наблюдательной комиссии (СНК), на которую, в соответствии с подписанным 30 июля 1995 года Соглашением по блоку военных вопросов, возложены функции по наблюдению за выполнением договоренностей о прекращении огня. |
International and regional attempts at brokering an agreement for the disarmament and demobilization of the parties to the civil war in Liberia had in the past faltered, largely owing to a lack of commitment by the concerned parties. |
Предпринимавшиеся в прошлом попытки международного и регионального посредничества в отношении заключения соглашения о разоружении и демобилизации участвующих в гражданской войне в Либерии сторон оказывались безуспешными, главным образом из-за того, что заинтересованные стороны не проявляли приверженности соблюдению достигнутых договоренностей. |
This would mean that technical assistance should be provided before any commitment was made, as well as after an agreement is reached, so that the latter can be implemented. |
Это означает, что техническая помощь будет оказываться как до, так и после достижения договоренностей, что будет способствовать их практическому осуществлению. |
The post-July Package negotiations have focused on specific technical issues of the frameworks on agriculture and NAMA with a view to reaching agreement by July 2005 on a first approximation of modalities. |
После принятия "июльского пакета" в ходе переговоров основное внимание уделялось конкретным техническим вопросам рамочных договоренностей по сельскохозяйственному сектору и вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции в целях достижения соглашения о предварительном определении принципов к июлю 2005 года. |
The three-speed approach suggested by the Director-General of WTO in May 2011 as a way forward consisted of seeking partial agreement, while preserving a single undertaking principle, according to "fast, medium and slow lanes". |
Трехскоростной подход, предложенный Генеральным директором ВТО в мае 2011 года для продвижения вперед, предполагал поиск соглашения по некоторым позициям - при сохранении принципа единого пакета договоренностей - с продвижением по "высокоскоростным, среднескоростным и низкоскоростным полосам". |
Establishment of the Interpol-United Nations Security Council special notices required extraordinarily close cooperation between the two organizations over the past year, as well as the agreement of the Interpol General Assembly and the 1267 (1999) Committee. |
Для того чтобы наладить выпуск специальных уведомлений по линии Интерпола-Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в течение прошедшего года пришлось установить очень тесное сотрудничество между этими двумя организациями, а также достичь договоренностей между Генеральной ассамблеей Интерпола и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 (1999). |
As of January 2008, African countries that had already reached an agreement on economic partnership agreements with EU would have tariff- and quota-free access to EU markets, with a transition period for sugar and rice. |
Начиная с января 2008 года африканские страны, уже достигшие договоренностей с ЕС относительно соглашений об экономическом партнерстве, получат беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки ЕС; при этом для таких товаров, как сахар и рис, предусмотрен переходный период. |
Ms. Pronsivakulchai is currently being held in administrative detention, ordered by the Department of Homeland Security Bureau of Immigration, waiting for her agreed return to Thailand, as settled upon in the extradition agreement. |
В настоящее время г-жа Пронсивакулчай находится в административном заключении в соответствии с распоряжением Иммиграционного бюро Министерства национальной безопасности, ожидая исполнения достигнутых договоренностей о ее возвращении в Таиланд, что предусмотрено соглашением об экстрадиции. |
Unit of measure: number of programmatic arrangements jointly undertaken by multilateral environmental agreement secretariats and the UNEP secretariat that focus on making progress towards increased coherence and synergy in the delivery of programmes of work |
Единица измерения: количество программных договоренностей, заключенных между секретариатами природоохранных соглашений и секретариатом ЮНЕП, направленных на повышение слаженности и укрепление синергических связей при выполнении программы работы |
o. Development of logistics self-sustainment arrangements with troop-contributing nations in accordance with the United Nations-promulgated contingent-owned equipment agreement; |
о. разработка договоренностей о материально-техническом самообеспечении с государствами, предоставляющими войска, в соответствии с обнародованным Организацией Объединенных Наций соглашением об имуществе, принадлежащем контингентам; |
Agreements on part-time work pursuant to the legislation protecting mothers or the law on parental leave periods, which were in force at the time when the law on childcare benefits entered into force continue to be in force, unless a new agreement is reached with the employer. |
Договоренности о работе на неполную ставку в соответствии с законодательством об охране матерей или законом о продолжительности отпуска для родителей, действовавшие на дату вступления в силу закона о пособиях по уходу за ребенком, продолжают сохранять силу, если с работодателем не было заключено новых договоренностей. |
We believe that in advancing towards agreement we shall be able to revitalize the credibility, reliability and the authority of the Security Council and the validity and the spirit of the Charter of San Francisco, and allow us to give greater strength to the United Nations. |
Мы считаем, что, продвигаясь вперед в направлении достижения наших договоренностей, мы сможем вновь возродить доверие к Совету Безопасности, его престиж и авторитет, а также юридическую силу и дух Устава, принятого в Сан-Франциско, и еще больше укрепить Организацию Объединенных Наций. |
Similarly, this approach would not interfere with law relating to intellectual property because such an agreement would be null and void, if it were concluded in violation of law relating to intellectual property. |
Государство, принимающее рекомендации Руководства, возможно, пожелает обратиться к своему законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности для решения вопроса о том, следует ли разрешать заключение подобных договоренностей, учитывая, что предоставление такой возможности может облегчить использование интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредита. |
We confirm our full support for the IAEA and are committed to continuing our efforts towards the universal acceptance of the IAEA Comprehensive Safeguards Agreement and the Additional Protocol as the verification standard. |
Мы будем также добиваться того, чтобы Дополнительный протокол стал одним из существенных стандартов в области договоренностей о ядерных поставках. |
Everything now hinges on the full and timely implementation of the Agreement. Meanwhile, representatives of the United States Government are working closely with the parties on implementation, and Mr. Wolfensohn's team will be tracking progress on behalf of the Quartet. |
Между тем представители правительства Соединенных Штатов тесно сотрудничают со сторонами по вопросам осуществления, и группа г-на Вулфенсона будет осуществлять контроль за ходом выполнения договоренностей от имени «четверки». |
The Council welcomes the fact that the Sudan and South Sudan have reached an agreement on oil and related financial arrangements that should help to alleviate the sharply deteriorating economic conditions affecting each of them. |
Совет приветствует достижение Суданом и Южным Суданом соглашения по нефти и связанных с ним договоренностей по финансовым вопросам, которые призваны облегчить резко ухудшающееся экономическое положение, сказывающееся на каждой из двух стран. |
In times of crisis or war, there may be cases where a bilateral agreement or arrangement cannot be concluded due to the fact that Governments and competent authorities are unable to act or are non-existent. |
Во время кризиса или войны может сложиться ситуация, когда заключение двусторонних соглашений или договоренностей оказывается невозможным в силу того факта, что правительства или компетентные органы либо утрачивают дееспособность, либо отсутствуют как таковые. |
The Indo-Australian agreement received little attention, but such is its significance that it mirrors key elements of Australia's security accord with Japan - and that between India and Japan. |
На индийско-австралийское соглашение не обратили особого внимания, однако его важность значительна, т.к. оно отражает основные элементы договоренностей о безопасности между Австралией и Японией, а также между Индией и Японией. |
While its primary concerns are relief and development, it has addressed protection problems when they affect the delivery of assistance by securing agreement for relief corridors, such as Operation Lifeline Sudan, or by mounting cross-border operations. |
Хотя в круг его ведения в основном входит оказание помощи и развитие, он занимается и проблемами защиты, в связи с предоставлением помощи посредством заключения договоренностей об организации коридоров для доставки помощи, таких, как операция "Мост жизни для Судана", или посредством трансграничных операций. |
On 6 July, following an agreement among UML, NC and UCPN-M on how to address the Maoists' demands, UCPN-M lifted its obstruction of the legislative process and for the first time in months the Legislature-Parliament conducted business in a normal fashion. |
6 июля после достижения договоренностей между ОМЛ, НК и ОКПН(М) относительно реагирования на требования маоистов ОКПН(М) прекратила препятствовать законодательной деятельности, и впервые за несколько месяцев законодательный орган - парламент мог работать в нормальной обстановке. |