(b) The establishment, with the agreement of the parties concerned, of a minimal and strictly preparatory United Nations presence in the field prior to the completion of final agreements calling for a United Nations operation, and funding arrangements for such a presence; |
Ь) создание, с согласия заинтересованных сторон, минимального и строго подготовительного присутствия Организации Объединенных Наций на местах до завершения окончательных договоренностей, предусматривающих проведение операций Организации Объединенных Наций, и меры по финансированию такого присутствия; |
That Agreement sets out the modalities for the implementation of all signed agreements between them. |
В Соглашении определяются методы осуществления всех подписанных между сторонами договоренностей. |
They are jointly owned by the Governments of their member countries under cooperative arrangements, such as the IMF Articles of Agreement. |
Они находятся в совместной собственности правительств своих стран-членов на основании договоренностей о сотрудничестве, например Статей соглашения МВФ. |
In addition to these complex implementation arrangements, the Agreement calls for what is considered to be an ambitious timetable for its implementation. |
Помимо этих сложных имплементационных договоренностей, Соглашение предусматривает, как представляется, жесткий график его выполнения. |
Only in this way can the Agreement be fully complied with and the relevant regional arrangements or documents be practicable. |
Только таким образом можно будет полностью выполнить это Соглашение и обеспечить практическое осуществление соответствующих региональных договоренностей или документов. |
That lack of cooperation also runs counter to the spirit of arrangements under the Lusaka Agreement. |
Такое отсутствие надлежащего сотрудничества также противоречит духу договоренностей, достигнутых в рамках Лусакского соглашения. |
Spain considered that the implementation of the Agreement and its complementary agreements was fundamental. It made recommendations. |
Испанская делегация отметила, что осуществление Соглашения и дополняющих его договоренностей имеет огромное значение, и представила свои рекомендации. |
This incursion into the Zone was in violation of the security arrangements of the Agreement on Cessation of Hostilities. |
Это вторжение в Зону было совершено в нарушение договоренностей в области безопасности, закрепленных в Соглашении о прекращении военных действий. |
The Agreement provides for parties to conclude arrangements or agreements dealing with search and rescue, marine pollution and transboundary impact environmental assessments. |
Соглашение предусматривает заключение сторонами договоренностей или соглашений, касающихся поисково-спасательных работ, морского загрязнения и оценок воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
Agreement on the broad outline of a new arrangement to double resources available under the General Arrangements to Borrow should be finalized and implemented. |
Следует завершить подготовку и обеспечить осуществление Соглашения, касающегося широких рамок новой договоренности об удвоении объема ресурсов, которые могут предоставляться в качестве займа в соответствии с условиями общих договоренностей. |
The SADC model treaty was referred to as another example, as well as several side accords of the North American Free Trade Agreement that focused on the environmental and social aspects of investment. |
В качестве другого примера приводился типовой договор САДК, а также несколько дополнительных договоренностей Североамериканского соглашения о свободной торговле, затрагивающих экологические и социальные аспекты инвестиций. |
Their deployment would also help to discourage civil unrest during the delicate process of implementing the Governors Island Agreement and the political accords contained in the New York Pact. |
Их размещение будет также способствовать предотвращению гражданских волнений в ходе сложного процесса осуществления Соглашения Гавернорс Айленд и политических договоренностей, содержащихся в Нью-Йоркском пакте. |
After the signature of the Agreement for a Firm and Lasting Peace, [the Secretary-General will] make recommendations for the verification of other agreements contained in it. |
После подписания Соглашения об установлении прочного и стабильного мира Генеральный секретарь вынесет рекомендации относительно контроля за соблюдением других содержащихся в нем договоренностей . |
With five more States parties in the past year, the Agreement now has 72 State parties and is the Agreement that must be used as a basis for renewal and reform of RFMOs and arrangements on a worldwide basis. |
В результате присоединения к этому Соглашению за истекший год еще пяти государств, его сторонами теперь являются 72 государства, и оно теперь представляет собой то соглашение, которое надлежит использовать в качестве основы для обновления и реформирования РРХО и договоренностей в этой сфере в международном масштабе. |
The various decisions and recommendations set out in paragraph 17 of the report addressed issues relating to endorsement of the points of agreement at the inter-committee meetings, interaction with the special procedures mandate holders and the Human Rights Council, and the allocation of human and financial resources. |
Ссылаясь на решения и рекомендации, о которых говорится в пункте 17 доклада, г-жа Ньювэрт поднимает вопросы, касающиеся договоренностей, достигнутых на межкомитетском совещании, отношений с держателями мандатов специальных процедур и с Советом по правам человека (в частности, в плане выделения людских и финансовых |
Since the signing of the Heads of Agreement, the Government has signed Terms of Negotiations with two further groups that have indicated a desire to work collaboratively and reach a mutually agreeable outcome. |
После подписания договоренностей правительство подписало условия переговоров с еще двумя группами, которые заявили о своем желании сотрудничать и добиваться взаимно согласованных результатов. |
Contributions by the Japanese Government to the UNRWA regular budget and other UNRWA projects implemented since the 1993 Oslo Agreement had amounted to more than US$220 million. |
Средства, выделенные правительством Японии на поддержание регулярного бюджета Агентства, на осуществление программы продовольственной помощи и других проектов БАПОР, осуществленных с момента подписания договоренностей в Осло в 1993 году, составляют более 220 миллионов долларов. |
This contributed to the achievement of the Khusdeh Agreement (December 1996) between President Rahmon of Tajikistan and the leader of the United Tajik Opposition, Said Nuri, which brought military actions in Tajikistan to an end. |
Это способствовало достижению хосдехских договоренностей (декабрь 1996 года) между Президентом Э.Ш. Рахмоновым и руководителем Объединенной таджикской оппозиции С.А. Нури, положивших конец боевым действиям в Таджикистане. |
The costs and expenses resulting from the provision of services pursuant to this Agreement shall be the subject of separate arrangements between the Authority and the United Nations. |
Расходы и затраты, вытекающие из предоставления услуг в соответствии с настоящем Соглашением, составляют предмет дополнительных договоренностей между Органом и Организацией Объединенных Наций. |
Lastly, with respect to Côte d'Ivoire, Gabon welcomes the progress made in the implementation of the Ouagadougou Agreement and its additional agreements. |
Наконец, в том что касается Кот-д'Ивуара, Габон приветствует прогресс, достигнутый в рамках выполнения Уагадугского соглашения и дополнительных договоренностей к нему. |
These included the Pretoria Agreement on the Democratic Republic of the Congo and the recent signing of understandings in Burundi between the Government and the main rebel groups. |
К ним относились подписанное в Претории Соглашение по Демократической Республике Конго и недавнее подписание договоренностей в Бурунди между правительством и основными группировками повстанцев. |
This Agreement shall not affect rights and duties arising out of international treaties and agreements, whether bilateral or multilateral, concluded individually by one or other of the Parties. |
Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязанностей, вытекающих из международных договоров и договоренностей, как двусторонних, так и многосторонних, заключенных отдельно каждой из Сторон. |
In that case, the UNIDO and the competent Austrian authorities shall take joint action for the orderly termination and liquidation of all arrangements made under this Agreement. |
В этом случае ЮНИДО и компетентные австрийские власти совместно принимают меры по упорядоченному прекращению и аннулированию всех договоренностей согласно настоящему Соглашению. |
Many delegations emphasized the central role of regional fisheries management organizations and arrangements in the conservation and management of fish stocks under the Agreement. |
Многие делегации подчеркнули центральную роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей в сохранении рыбных запасов и управлении ими в соответствии с Соглашением. |
The view was also expressed that the Agreement played more of a supplementary role to the work of regional fisheries management organizations and arrangements. |
Было также выражено мнение о том, что Соглашение играет скорее дополняющую роль по отношению к работе региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |