The primary focus should be on reaching agreement on: |
Основное внимание необходимо уделить достижению договоренностей по следующим вопросам: |
The tenth inter-committee meeting decided on a number of points of agreement, including the following: |
На десятом межкомитетском совещании были вынесены решения по ряду договоренностей, в том числе: |
With the withdrawal of the Russian border post from Perevi, the issue of alleged non-compliance by us with the Medvedev-Sarkozy agreement has been definitely closed. |
С выводом российского пограничного поста из населенного пункта Переви вопрос о мнимом невыполнении нами договоренностей Медведев - Саркози окончательно закрыт. |
However, the Sudan Radio and Television Corporation continues to claim authority over all broadcast sites in the south and does not accept the UNMIS agreement. |
Однако Суданская радиотелевизионная корпорация по-прежнему настаивает на том, что она имеет право контролировать все точки радиовещания на юге, и отвергает правомерность договоренностей с МООНВС. |
The Ministers called upon UN Member States to display the necessary political will and flexibility in order to achieve agreement on its agenda during the next cycle. |
Министры призвали государства - члены Организации Объединенных Наций проявлять необходимую политическую волю и гибкость в целях достижения договоренностей по ее повестке дня в ходе следующего цикла. |
It took the general view that States should cooperate in order to reach agreement on the division or sharing of cross-border oil and gas fields. |
Соединенное Королевство придерживается общего мнения, что государства должны совместно работать над достижением договоренностей о разделе или совместной эксплуатации трансграничных нефтяных и газовых месторождений. |
Trust among stakeholders was also recognized as essential for agreement to be reached and adhered to, but trust takes time to develop. |
Было также признано, что доверие среди заинтересованных участников имеет крайне важное значение для достижения договоренностей и их соблюдения, однако для укрепления доверия требуется время. |
Both parties have made tremendous progress in the last seven years since the Oslo peace accord towards finding a comprehensive and lasting agreement. |
Обе стороны добились огромного прогресса за последние семь лет после принятия в Осло мирных договоренностей в целях заключения всеобъемлющего и прочного соглашения. |
Without any further understanding and agreement among the concerned parties of the peace process, SC cannot do the work which UNMIN is doing. |
При отсутствии дальнейших договоренностей и соглашений между соответствующими сторонами мирного процесса Специальный комитет не может заниматься тем, чем занимается МООНН. |
The availability of mutual legal assistance will depend on the country in question and whether there is an agreement covering mutual assistance or a reciprocal arrangement. |
Доступность взаимной правовой помощи будет зависеть от страны и от наличия соглашения о взаимопомощи или других договоренностей. |
An agreement on oil revenue-sharing and transitional financial arrangements with South Sudan is thus the priority for the Government of the Sudan. |
В этой связи приоритетной задачей правительства Судана является достижение соглашения с Южным Суданом о разделе нефтяных доходов и промежуточных финансовых договоренностей. |
Realising and supporting permanent peace in Darfur through, among other things, a comprehensive agreement and final security arrangements that address the root causes and the different aspects of the armed conflict. |
Установление и поддержка прочного мира в Дарфуре посредством, в частности, заключения всеобъемлющего соглашения и окончательных договоренностей по вопросам безопасности, учитывающих коренные причины и различные аспекты вооруженного конфликта. |
Romania does not have any agreement, arrangement or practice with its neighbouring States regarding the exploration and exploitation of transboundary oil, gas or other mineral resources. |
У Румынии нет каких-либо соглашений, договоренностей или практики с соседними с ней государствами относительно разведки и освоения трансграничных нефтегазовых или иных минеральных ресурсов. |
That commitment was premised, however, on a fair and effective international framework covering all major economies and agreement on ambitious targets. |
Однако принятие такого обязательства предполагает разработку справедливого и эффективного международного механизма, охватывающего все ведущие экономики, а также достижение договоренностей относительно целевых показателей. |
Conclusion The international community faces a daunting challenge in reaching agreement on Modalities on agriculture and NAMA and concluding the Doha negotiations under the Single Undertaking. |
Достижение договоренности о процедурах и методах ведения переговоров по сельскому хозяйству и ДРНП и завершение переговоров Дохинского раунда на основе единого пакета договоренностей оказались трудной задачей для международного сообщества. |
We call for just such diligent work before taking a decision on producing any new agreement in the field of transfer of conventional weapons. |
Мы призываем именно к такой кропотливой работе, прежде чем принимать решения о выработке каких-либо новых договоренностей в области передачи обычных вооружений. |
the objective of achieving agreement or consent 46 - 49 16 |
договоренностей или согласия 46 - 49 23 |
The annual ministerial review provided an opportunity to foster agreement on the key policies for promoting employment creation and decent work for all, productive capacity, and inclusive, equitable and sustainable growth. |
Обзор на уровне министров позволил достичь договоренностей по основным аспектам политики содействия занятости, обеспечения достойной работы для всех и развития производственного потенциала, а также устойчивому росту, обеспечивающему справедливость и охватывающему все слои населения. |
The contact group met four times during the third session, reaching agreement on a number of issues; it did not, however, resolve all outstanding policy issues during its discussions. |
Во время третьей сессии контактная группа провела четыре заседания и достигла договоренностей по ряду вопросов, однако в ходе дискуссий ей не удалось решить все оставшиеся вопросы политики. |
Political polarization and lack of agreement on an elections law and security appointments have made Lebanon even more vulnerable and less able to address the challenges it now faces. |
Политическая поляризация и отсутствие договоренностей по поводу закона о выборах и назначений руководителей силовых ведомств еще больше усилили уязвимость Ливана и подорвали его способность решать актуальные текущие задачи. |
The Council has been requested to endorse this temporary reprioritization of the Mission's mandated tasks pending a more thorough integrated review of the mandate once the parties to the conflict have reached a comprehensive political agreement. |
К Совету была обращена просьба одобрить временное изменение приоритетов в рамках поставленных перед Миссией задач до проведения более детального комплексного обзора ее мандата, после того как стороны в конфликте достигнут всеобъемлющих политических договоренностей. |
The Secretary-General, the President of the General Assembly and other dignitaries delivered statements recognizing the need to take decisive steps towards a successful agreement at the United Nations Climate Change Conference to be held in Paris, in November and December 2015. |
Генеральный секретарь, Председатель Генеральной Ассамблеи и другие высокопоставленные лица выступили с заявлениями, в которых отмечали необходимость принятия решительных шагов в направлении достижения соответствующих договоренностей на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в Париже в ноябре - декабре 2015 года. |
In this regard, Member States should seize the momentum created at Bali and forge ahead to conclude the round while simultaneously focusing on the implementation of the Bali agreement. |
В этой связи государствам-членам следует воспользоваться импульсом, созданным на Бали, и принять меры к завершению раунда, в то же время сосредоточив свои усилия на осуществлении балийских договоренностей. |
Participation in international negotiations: As an expert or head of delegation, I have facilitated agreement on decisions or consensuses conducive to the adoption of resolutions, declarations, memorandums of understanding, etc. |
Участие в международных переговорах: в качестве эксперта или главы делегации я способствовал достижению решающих договоренностей или консенсусов, способствующих принятию резолюций, деклараций, протоколов о взаимопонимании и т. д. |
States should ensure good faith efforts to consult with indigenous peoples and to develop and reach agreement on these measures, in keeping with its general duty to consult. |
Государствам следует прилагать добросовестные усилия для проведения консультаций с коренными народами, разработки и достижения договоренностей относительно этих мер в соответствии с их общей обязанностью по проведению консультаций. |