All products and devices are guarenteed for 1 year from the buying date if there is no other agreement. |
Все товары имеют гарантию 1 год со дня покупки если нет иных договоренностей. |
Such an approach would make it easier to reach preliminary agreement on the basic points to be considered at the Conference in April 1995. |
Это поможет достичь предварительных договоренностей по основополагающим аспектам, которые будут рассматриваться на Конференции в апреле 1995 года. |
President Yeltsin of Russia and President Clinton of the United States have reached an understanding on the basic parameters for agreement in this area. |
Между президентами России и США Борисом Николаевичем Ельциным и Биллом Клинтоном достигнуто понимание относительно основных параметров договоренностей в этой области. |
That will require both parties, from the north and the south, to continue faithfully to implement their commitments and to comply with the agreement. |
Она потребует от обеих сторон, севера и юга, продолжать добросовестно придерживаться своих обязательств и достигнутых договоренностей. |
A series of mini-ministerial meetings aimed to forge agreement among major players took place. |
Был проведен ряд мини-совещаний на уровне министров в целях достижения договоренностей среди основных участников. |
A decade and a half later, it is clear that neither agreement is being satisfactorily implemented. |
По прошествии полутора десятилетий стало ясно, что ни одна из договоренностей не осуществляется удовлетворительным образом. |
The AFN delegation advocates for Canadian government leadership to forge agreement on substantive matters. |
Делегация АПН активно призывала к тому, чтобы канадское правительство взяло на себя инициативу в отношении достижения договоренностей по вопросам существа. |
The Secretary-General is currently working with Member States to reach an agreement on the formulation of a list of experts to provide assistance to post-conflict countries. |
В настоящее время Генеральным секретарем проводится работа по достижению договоренностей с государствами-членами Организации Объединенных Наций о формировании списка экспертов для оказания помощи странам, пережившим конфликт, в том числе для организации правосудия переходного периода, восстановления разрушенной системы юстиции и верховенства права. |
This first part of the work aims at reaching agreement on the objectives, the business needs and the scope of the business domain. |
Эта первая часть работы направлена на достижение договоренностей о целях, бизнес-требованиях и сфере охвата области бизнеса. |
There also exists concern over the increased use of mini-ministerial settings and consultative groups of a limited number of countries to attempt to forge agreement. |
Существует также обеспокоенность по поводу расширения использования мини-совещаний на уровне министров и консультативных групп с участием ограниченного числа стран в целях достижения договоренностей. |
The project supporting the implementation of the Belgrade-Pristina agreement on the copying and certification of civil registry books was finalized on 31 March. |
31 марта были завершены мероприятия в рамках содействия выполнению договоренностей между Белградом и Приштиной о копировании и заверении сборников актов гражданского состояния. |
Hence it is expected that we seek wider areas of agreement on issues which have for so long eluded us. |
В этой связи от нас ожидается достижение более широких договоренностей по вопросам, в отношении которых нам на протяжении длительного времени не удавалось прийти к единому мнению. |
Finally, we do not desist from occasionally mentioning an idea that simply struck us as particularly interesting, even if it might not be ripe for agreement by March 2002. |
И наконец, мы будем время от времени упоминать идеи, которые кажутся нам особенно интересными, даже если они еще и не созрели для того, чтобы стать предметом договоренностей, которые будут достигнуты в марте 2002 год. |
Chad's mediation led to the conclusion of the N'Djamena and the Abuja agreements in Nigeria, where talks are still under way to find a comprehensive political agreement and to put an end once and for all to the crisis that has gone on for far too long. |
Благодаря посредничеству Чада были заключены договоренности в Нджамене и в Абудже, Нигерия, где до сих пор проходят переговоры, направленные на выработку комплексных политических договоренностей с целью положить конец этому затянувшемуся кризису. |
Security Council reform is long overdue. We would like to request your valuable support, allowing us to intensify efforts to translate the existing agreement into concrete outcomes by 2015, when the United Nations commemorates its seventieth anniversary. |
Поскольку необходимость такой реформы давно назрела, мы хотели бы заручиться в этом деле Вашей ценной поддержкой, чтобы мы активнее могли добиваться закрепления существующих договоренностей в конкретных решениях к 2015 году, когда будет отмечаться 70я годовщина со дня основания Организации Объединенных Наций. |
At the end of April 2013, NAR has resumed the process of consulting with the civil society, in order to reach an agreement on the priorities that could later on be discussed with the relevant ministries and proposed to be financed under the programming period 2014-2020. |
В конце апреля 2013 года НАР возобновило консультации с гражданским обществом в целях достижения договоренностей о приоритетных задачах, которые затем можно было бы обсудить с соответствующими министерствами с предложением выделить финансовые средства на охваченный программой период 2014 - 2020 годов. |
It is our belief that negotiations on nuclear disarmament, undertaken in good faith, would act as catalysts in reaching agreement on other weapons systems. |
Мы убеждены, что переговоры по ядерному разоружению, если к ним подойти со всей ответственностью, будут благоприятствовать достижению договоренностей и по другим системам вооружений. |
Taking note of the request of the parties for United Nations assistance in implementing key aspects of the Agreement, in particular monitoring of arrangements relating to the management of arms and armed personnel of both sides and election monitoring, |
принимая к сведению просьбу обеих сторон о том, чтобы Организация Объединенных Наций оказала помощь в осуществлении ключевых аспектов Соглашения, в частности наблюдения за выполнением договоренностей, касающихся мер в отношении оружия и вооруженного персонала обеих сторон, и наблюдения за проведением выборов, |
Following further negotiations, it was determined that two separate three-day extensions were required to come to an agreement on outstanding issues. |
После проведения дополнительных переговоров было сочтено, что для заключения договоренностей по оставшимся вопросам потребуется два отдельных трехдневных продления этого срока. 28 августа проект текста был зачитан в Ассамблее без голосования. |
The amounts of debt involved in this agreement were estimated at $3.3 billion for a two-year period through end-December 2000, Pakistan's current arrangements with IMF ending in January 2001. |
Сумма задолженности, охватываемой данным соглашением, составляет, по оценкам, З, З млрд. долл. США со сроком погашения до конца декабря 2000 года включительно, при том что срок действия нынешних договоренностей Пакистана с МВФ истекает в январе 2001 года. |
It would clearly not be in the interest of the global industry if the successful implementation of the agreement resulted merely in a shifting of the imbalance upstream to alumina refineries and bauxite mines. |
Безусловно, с точки зрения всей отрасли следует избегать того, чтобы успешное осуществление достигнутых договоренностей приводило лишь к перенесению диспропорций на первые два сектора в технологической цепочке, включающие предприятия по производству глинозема и бокситовые рудники. |
It was reiterated that the IMAS provides common, agreed levels of performance in mine action, demonstrates agreement and consensus in the mine action community, facilitates the exchange of information and enhances cost effectiveness and safety. |
Было вновь подчеркнуто, что ИМАС представляют собой общие, согласованные базовые показатели в отношении деятельности по разминированию, служат отражением достигнутых договоренностей и консенсуса среди организаций, занимающихся разминированием, облегчают обмен информацией и способствуют повышению экономической эффективности и безопасности. |
There is no systematic access, but there is access on the basis of mutual agreement when administrative data meet a statistical need. |
систематического доступа нет, однако доступ может предоставляться на основе договоренностей, если данные административной отчетности соответствуют статистическим потребностям. |
Any agreement affecting personal liberty, such as transfer, enslavement and bonding of labour shall be subject to the penalties provided for arbitrary detention (art. 152). |
Кроме того, наказания за произвольное посягательство на свободу личности касаются любых ограничивающих ее договоренностей, таких, например, как переуступка, закабаление или передача в залог за долги. |
Its role is, inter alia, to reach agreement on recommendations to the Secretary-General on policies and procedures regarding Secretariat-wide issues concerning staff-management relations and general questions of staff welfare, and to monitor the implementation of agreements reached. |
Его роль заключается, в частности, в достижении договоренностей по рекомендациям Генеральному секретарю по вопросам политики и процедур, касающихся Секретариата, т.е. по широким вопросам, касающимся взаимоотношений между администрацией и персоналом и общих проблем благополучия персонала, а также обеспечения контроля за осуществлением достигнутых договоренностей. |