Sixth, popular endorsement of an agreement through the ballot box makes it immensely more legitimate and durable. |
В-шестых, одобрение договоренностей общественностью с помощью голосования придает им более легитимный и прочный характер. |
In other areas, the Working Group moved closer to reaching agreement and succeeded in refining the draft text to facilitate future discussions. |
В других областях Рабочая группа тесно подошла к достижению договоренностей и успешному уточнению проекта текста, что облегчит будущие обсуждения. |
In Copenhagen we must reach an ambitious, fair and comprehensive agreement. |
В Копенгагене мы должны достичь смелых, справедливых и всеобъемлющих договоренностей. |
The Committee has held seven sessions, in which Mexico has participated constructively in order to reach agreement. |
Комитет провел семь заседаний, в которых Мексика принимала конструктивное участие в целях достижения договоренностей. |
The Disarmament Commission concluded its three-year cycle without any agreement on the issues on its agenda. |
Комиссия по разоружению завершила свой трехгодичный цикл, не достигнув каких-либо договоренностей по своей повестке дня. |
Some areas of agreement had been found, but other delegations had subsequently reneged on those understandings. |
По некоторым моментам было достигнуто согласие, но другие делегации позднее отказались от достигнутых договоренностей. |
The Cartagena meeting ended without final agreement but significant progress was made on both new institutional arrangements and funding for the Facility. |
Совещание в Картахене не привело к принятию какого-либо окончательного решения, однако значительный прогресс был достигнут в отношении как новых организационных договоренностей, так и финансирования Фонда. |
This assumes a cooperative approach, with short-term arrangements to carry a country until a longer-term agreement is reached. |
Для этого требуется согласованный подход, предусматривающий принятие краткосрочных договоренностей для поддержания страны до достижения соглашения на более долгосрочную перспективу. |
A model agreement is utilized by the Tribunals for prison arrangements with States. |
Трибуналы используют типовое соглашение для достижения договоренностей с государствами об использовании тюремных сооружений. |
The timely implementation of the provisions of the recent agreement should help build the necessary confidence by making the parties see reason. |
Своевременное осуществление договоренностей недавнего соглашения должно способствовать повышению необходимого доверия, склонив стороны к разумным решениям. |
Generally, these protocols build on the parent agreement through the elaboration of additional (or more specific) commitments and institutional arrangements. |
Как правило, эти протоколы дополняют главное соглашение на основе выработки дополнительных (или более конкретных) обязательств и институциональных договоренностей. |
This political agreement contained a series of basic or minimum understandings to implement administrative reforms and changes in respect of UNIDO programmes. |
Это политическое соглашение предусматривало ряд базовых или минимальных договоренностей относительно осуществления административных реформ и изменения программ ЮНИДО. |
The separatist leaders of Tiraspol also signed the agreement, but then, the administrative body of Tiraspol openly obstructed the agreed arrangements. |
Сепаратистские лидеры Тирасполя также подписали соглашение, однако впоследствии тираспольская администрация открыто саботировала выполнение достигнутых договоренностей. |
In the absence of such agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis. |
В отсутствие таких соглашений или договоренностей совместные расследования могут проводиться по соглашению в каждом отдельном случае. |
The choice of agreement will depend on many factors and a country may decide to have different types of arrangements with different neighbours. |
Выбор соглашения будет зависеть от многих факторов, и каждая страна может выбирать различные виды договоренностей с разными соседями. |
The eighth session of the Conference of the Parties to the Framework Convention had marked a switch in focus from agreement to implementation. |
Восьмая сессия Конференции сторон Рамочной конвенции ознаменовалась перенесением акцентов с выработки договоренностей к их осуществлению. |
The task that remains to finalize the agreement on a comprehensive ceasefire and the modalities for implementing what we have agreed. |
Остается завершить работу над соглашением о полном прекращении огня и условиях осуществления достигнутых договоренностей. |
It should be recognized that joint Lebanese-Syrian boundary committees demonstrated good collaboration and agreement on boundary procedures during the 1960s. |
Следует признать, что совместные комитеты Ливана и Сирии по пограничным вопросам в 60-х годах продемонстрировали, что они способны к плодотворному сотрудничеству и достижению договоренностей. |
The agreement provides for the endorsement by the Government of generous political arrangements in the south after a transitional period. |
Это соглашение предусматривает, что по окончании переходного периода правительство будет содействовать достижению широких политических договоренностей на юге страны. |
We also stand for an early agreement on the prohibition of the production of fissile materials. |
Мы также выступаем за скорейшее достижение договоренностей относительно запрещения производства расщепляющихся материалов. |
They all have been duly deposited with the United States Administration, with the agreement of the parties concerned. |
С согласия заинтересованных сторон Соединенные Штаты стали официальными гарантами этих договоренностей. |
There is a need to identify the interdependency of such agreements in order to avoid incompatible developments in areas covered by more than one agreement. |
Налицо необходимость установить взаимозависимость этих договоренностей во избежание несовместимых нововведений в областях, регулируемых более чем одной договоренностью. |
As part of the agreement, EULEX will provide specific civil registration information from Kosovo upon request. |
В рамках достигнутых договоренностей ЕВЛЕКС будет, по получении соответствующих просьб, направлять из Косово конкретную информацию о регистрации актов гражданского состояния. |
The implementation of the Road Map and the Annapolis understandings requires that we step up international efforts to achieve agreement on core final status issues. |
Осуществление плана «дорожная карта» и договоренностей, достигнутых в Аннаполисе, требует того, чтобы мы наращивали международные усилия по достижению договоренности относительно ключевых вопросов окончательного статуса. |
A distinctive feature of this agreement is that it is an agreement to a process, unlike earlier agreements which focused on the holding of meetings. |
Характерной чертой этого соглашения является то, что в отличие от ранее достигнутых договоренностей, предусматривавших проведение отдельных встреч, это соглашение касается осуществления процесса. |