The Working Group of the Whole further agreed that work to be conducted through that mechanism should be result-oriented, pragmatic, transparent and coordinated by the Committee and should be based on consensus agreement. |
Рабочая группа полного состава далее решила, что работа, проводимая в рамках такого механизма, должна быть ориентирована на достижение практических результатов, обеспечение прагматичного подхода и транс-парентности и должна координироваться Комитетом на основе договоренностей, достигнутых консенсусом. |
Summary Table of the Inter-Bureaux Signatories of the Uniform Agreement |
Краткая таблица с указанием договоренностей между страховыми бюро стран, подписавших Единообразное соглашение |
Establishing joint committees between the two countries to examine the remaining issues, especially those related to security, and implement what has been agreed upon in this Agreement. |
Учреждение совместных комитетов обеих стран для изучения нерешенных вопросов, в особенности касающихся безопасности, а также осуществления достигнутых в настоящем соглашении договоренностей. |
We will in future work towards the full and non-discriminatory implementation of the Dayton Agreement, in keeping with the letter and spirit of those agreements. |
Хотя мы не считаем себя связанными Брюссельской декларацией в отношении ряда положений, к которым у нас есть серьезные возражения, мы и впредь будем стремиться к полному и неизбирательному выполнению Дейтонских соглашений в соответствии с буквой и духом этих договоренностей. |
The United Nations Fish Stocks Agreement provides the legal framework for the implementation of port State measures for ensuring compliance with international conservation and management measures. |
Ряд региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей появился в различных районах мира уже после того, как в 1995 году было принято Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
He also emphasized the need for Monrovia to be restored as a safe haven and for the Council of State to work within the spirit of the transitional arrangements envisaged under the Abuja Agreement. |
Он также подчеркнул необходимость восстановления Монровии в качестве безопасной зоны и необходимость того, чтобы Государственный совет действовал в духе временных договоренностей, предусмотренных Абуджийским соглашением. |
MINUGUA became operational at the end of 1994, in response to what had been agreed upon between the Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) in the Comprehensive Agreement on Human Rights signed in March of that year. |
МИНУГУА приступила к работе в конце 1994 года в результате договоренностей, достигнутых правительством и Национальным революционным единством Гватемалы и зафиксированных в Всеобщем соглашении по правам человека, подписанном в марте того года. |
Certain of these arrangements were negotiated in the form of bilateral agreements; useful examples include the Timor Sea Treaty and the Agreement relating to the Unitization7 of the Sunrise and Troubadour fields, both concluded between Australia and Timor-Leste in 2002 and 2003, respectively. |
Некоторые из таких договоренностей были оформлены как двусторонние, наглядными примерами которых являются Договор о Тиморском море и Соглашение о совместном освоении месторождений «Санрайз» и «Трубадур», которые были заключены между Австралией и Тимором-Лешти в 2002 и 2003 годах, соответственно. |
A suggestion was made that a framework for regional cooperation similar to that in place for regional fisheries management organizations and arrangements under the United Nations Fish Stocks Agreement could be contemplated for regional seas organizations. |
Было высказано предположение о том, чтобы для региональных морских организаций можно было бы предусмотреть рамки для регионального сотрудничества, аналогичные рамкам, действующим в отношении региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей на базе Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |