We welcome this new agreement and hope that the international community will continue to urge and encourage the parties to implement in earnest the agreements already reached so as to create a favourable atmosphere and conditions for peace talks. |
Мы приветствуем это новое соглашение и надеемся, что международное сообщество будет и впредь призывать и поощрять стороны к добросовестному выполнению уже достигнутых договоренностей в интересах создания благоприятных условий для мирных переговоров. |
It appears that agreement on the composition of the Council, as well as on the right to veto, will require time. |
Представляется, что достижение договоренностей о составе Совета, равно как и о праве вето, потребует времени. |
(b) The facilitation of agreement, during the negotiation phase, on preparations for a prospective mission; |
Ь) содействие достижению договоренностей на стадии переговоров относительно подготовки к осуществлению той или иной планируемой миссии; |
Although vigorous deterrence of horizontal hard-core arrangements between competitors through the enforcement of national and regional competition laws may remain the most important means to protect competition internationally, such a limited but binding international agreement could benefit countries in various ways. |
Хотя активное сдерживание прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами путем осуществления национальных и региональных правовых актов о конкуренции, возможно, остается наиболее действенным средством защиты конкуренции в международном масштабе, такое ограниченное, но обязательное международное соглашение могло бы оказаться для стран полезным в ряде отношений. |
Of major significance in this regard is the extension of the interim arrangements to the rest of the occupied territory, agreement on which is intended for July 1995. |
Огромнейшее значение в этой связи имеет распространение сферы действия временных договоренностей на остальную оккупированную территорию; достижение соглашения по этому вопросу намечено на июль 1995 года. |
The Federal Government reiterates that a peaceful solution through negotiation and political agreement is the only way of solving the overall Yugoslav crisis, including the situation created by the aggression of Croatia against the Republic of Serbian Krajina. |
Союзное правительство вновь заявляет, что мирное урегулирование на основе переговоров и достижения политических договоренностей является единственным способом урегулирования всего югославского кризиса, включая ситуацию, сложившуюся в результате агрессии Хорватии против Республики Сербская Краина. |
Through the Conference process, the international community - countries, non-governmental groups and the United Nations system - has shown that it is able to address the challenges of our time and reach agreement on specific actions to resolve the problems we all face. |
В ходе работы Конференции международное сообщество - страны, неправительственные группы и система Организации Объединенных Наций - продемонстрировало свои возможности в плане решения проблем нашего времени и достижения договоренностей о конкретных мерах по решению стоящих перед нами проблем. |
The expert from Germany said that, in his country, the target was to reduce by voluntary agreement the fleet fuel consumption of new vehicles by 25 per cent in 2005 with respect to 1990. |
Эксперт из Германии отметил, что в его стране в 2005 году по сравнению с 1990 годом на основе добровольных договоренностей намечено сократить потребление топлива парком новых транспортных средств на 25%. |
The Russian Federation and Kazakstan call on the parties to the conflict in Afghanistan to halt military action immediately and to begin the search for ways of reaching agreement for the purpose of restoring civil peace. |
Российская Федерация и Казахстан выступают за то, чтобы стороны конфликта в Афганистане незамедлительно прекратили боевые действия и начали поиск путей достижения договоренностей с целью восстановления гражданского мира. |
In addition to attempts to impose terror, refusal to comply with the terms of the cease-fire agreement and other hostile acts, preparations by the opposing side to increase its armed presence in the areas affected by the military confrontation have been observed in recent days. |
Наряду с попытками навязывания террора, уклонением от соблюдения условий договоренностей о прекращении огня и других враждебных действий в последнее время наблюдаются приготовления противоборствующей стороны по наращиванию своего вооруженного присутствия в регионах, охваченных военным противостоянием. |
9.144 Activities under the subprogramme will include identifying and analysing specific current global economic and social policy questions that are of immediate concern to the international community and to foster agreement on actions that should be taken to address them. |
9.144 К числу мероприятий, которые будут осуществляться по линии подпрограммы, относятся выявление и анализ конкретных нынешних глобальных экономических и социальных проблем, представляющих непосредственный интерес для международного сообщества, и содействие достижению договоренностей в отношении мер, необходимых для их решения. |
We must seek progressive, step-by-step agreement, with measures negotiated one after the other, leading gradually to a total ban. |
Мы должны будем стремиться к достижению постепенных и поэтапных договоренностей на основе поочередного обсуждения различных мер, что постепенно должно привести к достижению полного запрещения. |
Mr. MADRID (Spain) said he was not proposing that the abilities of the parties to come to an agreement should be eliminated or curtailed; that situation was covered by article 10. |
Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что он не предлагает ликвидировать или урезать возможности сторон достигать договоренностей; эта ситуация охватывается статьей 10. |
Reaffirm the implementation of the 20/20 initiative, addressed at Copenhagen +5 in July 2000, based on mutual agreement and commitment between the donor and recipient countries to ensure universal access to social services. |
Подтвердить осуществление Инициативы «20/20», которая рассматривалась на конференции «Копенгаген+5» в июле 2000 года, на основе взаимных договоренностей и приверженности доноров и стран-получателей делу обеспечения всеобщего доступа к социальным услугам. |
On the basis of that consistent position, Russia will continue to participate constructively in efforts to reach an agreement that commands maximum support on the reform of the Council, within, inter alia, the Open-ended Working Group of the General Assembly. |
Исходя из этой последовательной позиции, Россия продолжит конструктивное участие в работе по нахождению эффективных и пользующихся максимальной поддержкой договоренностей о реформе Совета Безопасности, в том числе в рамках Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи. |
In the first sentence, after the words "international security", insert the words "to assist Member States in the search for agreement". |
В первом предложении после фразы «международной безопасности» включить фразу «оказывать государствам-членам содействие в достижении соответствующих договоренностей». |
As part of that July agreement, Councillors also lifted a ban which had been in place for almost two decades on Argentine passport holders visiting the Islands. |
В рамках достигнутых в июле договоренностей члены Совета также отменили действовавший на протяжении почти двух десятилетий запрет на посещение островов лицами с аргентинскими паспортами. |
At the same time, however, it is clear that broader agreement needs to be reached on the key questions that have so far not been resolved. |
Вместе с тем, однако, совершенно очевидно, что необходимо достичь более широких договоренностей по ключевым вопросам, которые пока не решены. |
The programme provides a forum for discussion and agreement on a set of legal and institutional arrangements between China, the Democratic People's Republic and the Republic of Korea, Russia and Mongolia. |
Программа предоставляет возможность для обсуждения и согласования набора юридических и институциональных договоренностей Китая, Корейской Народно-Демократической Республики, Республики Корея, России и Монголии. |
Representatives will also recall that a number of proposals have been submitted to the United Nations General Assembly, to this Committee and to the Conference on Disarmament about possible institutional arrangements for monitoring and verifying any agreement on outer space. |
Представители должны помнить также о том, что на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, этого Комитета и Конференции по разоружению был представлен целый ряд предложений о разработке возможных институционных договоренностей в плане контроля и проверки всех соглашений по космическим вопросам. |
One year ago in this body, Dominica called for constructive and open dialogue between the African National Congress and the Pretoria regime in an effort to arrive at an early agreement on majority rule in South Africa. |
Год тому назад в этой Организации Доминика призвала к конструктивному и открытому диалогу между Африканским национальным конгрессом и режимом Претории в усилиях, направленных на скорейшее достижение договоренностей о правлении большинства в Южной Африке. |
It must be noted, however, that the validity of contractual agreements between parties to an interchange agreement on the admissibility of electronic evidence will depend on the nature of the rules of evidence in a particular jurisdiction. |
Вместе с тем следует отметить, что действительность договоренностей между сторонами - участницами соглашения об обмене, предусматривающего допустимость использования электронных доказательств, будет зависеть от характера норм доказательственного права в соответствующей правовой системе. |
Afghanistan, as a non-aligned State, will not enter into any political or military agreement or arrangement against another State within or outside the region, and hereby declares Afghanistan's permanent neutrality. |
Афганистан, как неприсоединившееся государство, не будет заключать никаких политических или военных соглашений или договоренностей против другого государства в рамках или за пределами региона, и настоящим провозглашает постоянный нейтралитет Афганистана. |
One delegation clarified that the United States and Cuba had engaged in talks in December 1996 concerning issues arising out of the implementation of the existing bilateral migration accords and did not enter into a new agreement at that time. |
Одна делегация уточнила, что Соединенные Штаты и Куба в декабре 1996 года вели переговоры по вопросам, связанным с осуществлением действующих двусторонних договоренностей по проблемам миграции, и к этому времени не заключили никакого нового соглашения. |
The Board made recommendations to improve investment procedures, update the recording of bank reconciling items, ensure agreement of databases and assess the efficiency and effectiveness of administrative arrangements with ECLAC. |
Комиссия сформулировала рекомендации, касающиеся совершенствования инвестиционных процедур, своевременного осуществления корректировок по результатам выверки банковских счетов, приведения в соответствие баз данных и оценки эффективности административных договоренностей с ЭКЛАК. |