Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода Вслед за

Примеры в контексте "After - Вслед за"

Примеры: After - Вслед за
Similarly, after having ratified the Convention on chemical weapons and adhering to the nuclear non-proliferation Treaty, on 30 March 1996 Algeria signed a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency. Кроме того, вслед за ратификацией Конвенции о химическом оружии и присоединением к Договору о нераспространении ядерного оружия Алжир подписал 30 марта 1996 года соглашение о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии.
Now, after the policy-making stage, we have to proceed to carry out real action in order to ensure the protection of the environment and the rational utilization of resources to achieve sustainable development. Вслед за этапом разработки политики сегодня мы должны перейти к осуществлению конкретных действий, с тем чтобы обеспечить охрану окружающей среды и рациональное использование ресурсов в целях достижения устойчивого развития.
On 16 July, in this same Hall, I spoke after Secretary-General Annan for some minutes in order to show Andorra's support for his call for reform. 16 июля я выступал в этом же зале вслед за Генеральным секретарем Аннаном с коротким заявлением в поддержку его призыва к реформе со стороны Андорры.
However, after having made such a statement, the representative of Jordan had referred to criminal legislation making an act of racial discrimination a criminal offence, if only on a preventive basis that in itself represented an initial response to the concerns of the Committee. А между тем представитель Иордании вслед за этим утверждением сообщает о наличии уголовного законодательства, нацеленного на то, чтобы, пусть даже в превентивном порядке, установить преступный характер актов расовой дискриминации; и в этом уже состоит первый ответ на озабоченности Комитета.
Immediately after the recent flare-up of violence, on 22 March, I and the Secretary General of NATO, Jaap de Hoop Scheffer, visited Pristina, thus demonstrating the determination to take the most effective measures possible in restoring order and normal life in the province. Сразу же вслед за недавней вспышкой насилия 22 марта я и Генеральный секретарь НАТО Яап де Хооп Схеффер посетили Приштину, тем самым продемонстрировав решимость принять самые эффективные возможные меры для восстановления порядка и нормальной жизни в крае.
Mr. OWADA (Japan) said that, after adoption of the Statute, the goal must be to create and foster a court that could function effectively, on the basis of the total confidence of the international community. Г-н ОВАДА (Япония) отмечает, что вслед за принятием Статута цель должна заключаться в создании и укреплении Суда, который мог бы функционировать эффективно, пользуясь со стороны международного сообщества полным доверием.
It is important that everything be done to avoid a repetition of what has happened in East Timor after people have exercised their right of self-determination. Важно сделать все возможное, чтобы избежать повторения того, что произошло в Восточном Тиморе вслед за тем, как народ воспользовался своим правом на самоопределение.
I hope that the Council will take note of what he said after calling for the expansion of ISAF. Я надеюсь, что Совет примет к сведению то, что он сказал вслед за призывом к расширению МССБ.
Well, what was I supposed to do? Chase after him? Что мне оставалось делать, бежать вслед за ним?
The resumption of hostilities in Angola in December 1998, after four years of relative peace following the signing of the Lusaka Protocol, is regrettable. Возобновление вооруженных действий в Анголе в декабре 1998 года после четырех лет относительного мира, последовавшего вслед за подписанием Лусакского протокола, вызывает сожаление.
In operative paragraph 1, the words "working on the basis of consensus" should be added after the words "Open-ended Working Group". В пункт 1 постановляющей части вслед за словами «рабочую группу открытого состава» следует вставить слова «действующую на основе консенсуса».
As Prime Minister Blair said after the talks, the contours of the paramilitary question are now in sight of being resolved, to be accompanied by subsequent demilitarization, as agreed in the joint declaration issued by the British and Irish Governments last October. Как сказал премьер-министр Блэр после переговоров, сейчас, похоже, ситуация с вопросом о полувоенных формированиях близка к разрешению, вслед за чем должна последовать демилитаризация, как об этом говорится в совместной декларации, изданной британским и ирландским правительствами в октябре прошлого года.
The Chairperson welcomed the representatives of the States parties and said that he was pleased to have the opportunity to take stock of the Subcommittee's activities one year after its enlargement to 25 members following the fiftieth ratification of the Optional Protocol. Председатель приветствует представителей государств-участников и выражает удовлетворение этой возможностью обсудить деятельность ППП год спустя после расширения его состава до 25 членов, которое произошло вслед за пятидесятой ратификацией Факультативного протокола.
A first instance decision on refusal of entry may not be made later than three months after the first application for a residence permit has been made following arrival in Sweden. Решение первой инстанции об отказе во въезде должно приниматься не позднее чем через три месяца после того, как вслед за прибытием в Швецию было подано первое заявление о предоставлении разрешения на проживание.
Immediately after the earthquake, Japan dispatched disaster relief teams to the stricken area, followed by a unit of Japan's Self-Defense Forces (SDF) consisting of approximately 330 engineers, which was sent to assist the United Nations Stabilization Mission in Haiti. Сразу после землетрясения Япония направила в пострадавшие районы группы по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, а вслед за ними - отряд сил самообороны Японии, состоящий из примерно 330 инженеров, которые были направлены для оказания помощи Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити.
Also, after a series of extensive training programmes by the Section following the release of the report, progress has also been noted in the adherence of prison officers to international human rights standards. После осуществления Секцией ряда широкомасштабных учебных программ вслед за выпуском этого доклада был отмечен также прогресс в деле соблюдения сотрудниками пенитенциарных учреждений международных стандартов в области прав человека.
Immediately following that, after "16 September 2006", insert "and 16 July 2009, respectively". Сразу вслед за этим после слов «16 сентября 2006 года» следует вставить фразу «15 и 16 июля 2009 года, соответственно».
Following the Comprehensive Peace Agreement in November 2006, after a decade-long armed struggle, we began our peace process and eventually held elections to the Constituent Assembly in April this year. Вслед за подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения в ноябре 2006 года - после десятилетней вооруженной борьбы - мы начали мирный процесс и в апреле этого года провели выборы в Учредительное собрание.
The Canadian proposal, after you, Mr. President, withdrew the name of that NGO from the list, clearly also constitutes an objection to your amended list. Канада вслед за вами, г-н Председатель, предложила исключить название этой НПО из перечня, что также является явной оговоркой по вашему исправленному списку.
The act defines trafficking in persons - the third-largest form of illegal trade in financial terms after the illicit weapons and drug trades - as a federal crime punishable by a sentence of from 3 to 15 years' imprisonment. Этот закон определяет торговлю людьми в качестве федерального преступления вслед за перемещением денег, торговлей оружием и наркотиками с наказанием лиц, ответственных за это незаконное деяние, тюремным заключением на срок от З до 15 лет.
You go after him, Donny, and you take care of our son. Беги вслед за ним, Донни! Позаботься о нашем сыне!
He jumps after the parcel right to the parcel department! Прыгает вслед за посылкой прямо в посылочный отдел!
Whoever these dozen victims are, he's targeting them for the same reason he went after the others, so we can assume they're all part of the same group. Кто бы ни были эта десятка жертв, он выбрал их по той же причине он пошел вслед за другими, таким образом, мы можем предположить, что они - часть одной и той же группы.
We can't lose him, after Chou. ћы не можем потер€ть его вслед за оу.
Today, certain medium-size regional centres with their wide range of industries and institutions seem to be the next winners after Prague, while old industrial regions and their centres, like Ostrava, are stagnating. В настоящее время некоторые региональные центры средних размеров, в которых размещены многочисленные промышленные предприятия и учреждения, судя по всему, вслед за Прагой выходят в число лидеров, в то время как в старых промышленных регионах и их центрах, в частности в Остраве, стагнация продолжается.