Let us remember, after the pattern of great minds, that wisdom is the daughter of experience. |
Давайте повторим вслед за великими умами, что мудрость - это дочка опыта. |
Bills were often not brought into force until some time after their enactment. |
Законопроекты часто вступают в силу только после определенного времени вслед за их принятием. |
And, after China, India looms as the next emerging coal-based industrial superpower. |
А вслед за Китаем на горизонте появляется Индия, как следующая индустриальная супердержава, основанная на угле. |
These meetings are to be held immediately after the plenary meetings scheduled for those days. |
Эти заседания будут проводиться сразу же вслед за намеченными на эти дни пленарными заседаниями. |
Switzerland and the United Kingdom continued to provide information after notification without waiting for a response. |
Швейцария и Соединенное Королевство направляют информацию вслед за уведомлением, не ожидая ответа. |
Liquefied natural gas (LNG) has now been introduced to inland waterway navigation after its successful integration into sea and road transport. |
Вслед за автомобильным и морским транспортом в настоящее время во внутреннем судоходстве начинают применять сжиженный природный газ (СПГ). |
Then, it was in retaliation for expropriated property, after that, to establish a particular type of democracy. |
Затем оно стало ответной мерой на экспроприацию частной собственности, вслед за этим - стремлением утвердить конкретный тип демократии. |
This makes deforestation the third source of GHG emissions after energy and industry related emissions. |
В результате процесс обезлесения становится третьим источником выбросов парниковых газов вслед за топливно-энергетическим и промышленным комплексами. |
Schopenhauer came after Wittgenstein and Kierkegaard. |
Шопенгауэр пришёл вслед за Витгенштейном и Кьеркегором. |
He's coming after me next, and I have no one left to protect me. |
Он идет вслед за мной, и у меня никого не осталось чтобы защитить меня. |
Like you did when you came to my door after Bowman? |
Как тогда, когда ты вошёл в мою дверь вслед за Боуманом? |
Did your father jump after you? |
А отец прыгнул вслед за тобой? |
Shall we go slowly after the express? |
Поедем медленно, вслед за экспрессом? |
If I had wings, I would have flown after that plane. |
Если бы у меня были крылья, я бы летел вслед за самолетом. |
Well, the Doctor was going after his TARDIS, right? |
Ну, Доктор отправился вслед за ТАРДИС Мастера, верно? |
That's what we do, we go after the bad guys. |
Это то, что мы делаем, мы идём вслед за плохими парнями. |
It agrees Hesiod, has arisen after Chaos and Gaia [669]. |
Согласно Гесиоду, зародился вслед за Хаосом и Геей [669]. |
14 But citizens hated it and have sent after it embassy, having told: we do not want, that it reigned above us. |
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
However, there are no signs of progress after his announcement and it seems the project has been abandoned. |
Однако вслед за объявлением ничего не пошло, и, судя по всему, проект был брошен. |
Sasha sees Alice passing by and runs out of the cafe after her, but loses sight of her. |
Саша замечает проходящую мимо Алису и выбегает из кафе вслед за ней, но всё же теряет её из виду. |
Stalin hurried after his guest and escorted him through the halls of the Kremlin to the front door, where they again shook hands. |
Сталин заторопился вслед за своим гостем и проводил его через кремлевские залы до входной двери, где они еще раз обменялись рукопожатием. |
For example, after China, India, and Pakistan began cracking down on illicit organ markets, many patients turned to the Philippines. |
Например, вслед за Китаем, Индия и Пакистан начали расправляться с незаконными рынками по продаже органов, и многие пациенты прибегли к помощи Филиппин. |
The COMESA Treaty will come into force upon ratification by 11 member States, after which PTA will cease to exits as an institution. |
Договор об ОРВЮА вступит в силу после его ратификации 11 государствами-членами, вслед за чем ЗПТ прекратит существовать в качестве института. |
That is why I am speaking after our Belgian colleague, who made a statement on behalf of the European Union with which we of course entirely agree. |
Именно поэтому я выступаю вслед за нашим коллегой из Бельгии, который выступил с заявлением от имени Европейского союза, и мы, конечно, полностью согласны с его точкой зрения. |
The Guide should appear as soon as possible after publication of the Model Law, but he wanted the right to review its content. |
Руководство должно увидеть свет как можно скорее вслед за публикацией типового закона, но он хотел бы иметь право ознакомиться с его содержанием. |