After a confrontation between the two, the wealthy wife drove her BMW into the growing crowd of spectators on the roadside, killing the peasant woman and injuring 12 others. |
Вслед за вспыхнувшей ссорой жена бизнесмена направила БВМ в растущую толпу очевидцев на обочине дороги, убив крестьянку и нанеся ранения еще 12 людям. |
After the national conference which led to a laborious period of transition, elections were organized, as a result of which a Head of State, Mr. Pascal Lissouba, was democratically elected by 61 per cent of the votes cast. |
Вслед за проведением национальной конференции, положившей начало напряженному переходному периоду, состоялись выборы, итогом которых стало избрание, демократическим путем, главой государства г-на Паскаля Лисубы, за которого проголосовал 61 процент населения, принявшего участие в голосовании. |
After this, hostilities spread further through Azerbaijan, passing beyond the administrative frontiers of the Nagorny Karabakh region, and also crossing the Armenian-Azerbaijani frontier. |
Вслед за этим вооруженные действия вышли за пределы региона и распространились дальше по территории республики вне административных границ области, в том числе и армяно-азербайджанской границы. |
After the 1st and 3rd Brigades had captured the town on 24 July 1916, the 6th and 8th Battalions of the 2nd Brigade moved in to occupy the ruins where they had to endure a prolonged artillery bombardment. |
Вслед за 1-й и 3-й бригадами, взявшими город 24 июля 1916 года, туда двинулись 6-й и 8-й батальоны 2-й бригады, которые заняли руины. |
After the arrest of a friend (the same as Mr. Kholturaev's friend, see above), SNB agents came to his parents' house for questioning. |
Вслед за арестом его друга (так же, как и в случае друга г-на Холтураева, см. выше) домой к его родителям для допроса явились сотрудники СНБ. |
After the recession in 1994-1995, however, there was a new upswing, which can be explained by those countries' great readiness to adapt to the conditions of the single European market and by the advantages actually to be derived from the integration process as a whole. |
Однако вслед за спадом в 1994-1995 гг. снова наступил подъем, что объясняется высокой степенью адаптационной готовности этих стран к условиям единого европейского рынка и объективными преимуществами интеграционного процесса в целом. |
After suffering defeat in the war the Persian army began to move back to South and Huseyngulu khan followed them and moved to South. |
Потерпев поражения в войне, персидские войска начали отступать на юг, а вслед за ними на юг отступил Гусейн Кули-хан. |
After competing in Formula Junior 1600 Spain in 2002, Rodríguez graduated to the Spanish Formula Three Championship in 2003 in remained there for the next four seasons, gradually improving to finish as series runner-up in 2006, behind Ricardo Risatti. |
После выступления в Испанской Юниорской Формуле 1600 в 2002, Родригес перешёл в Испанскую Формулу-3 в 2003 и остался там на 4 года, в 2006 он занял второе место вслед за Рикардо Ризатти. |
After recording a strong growth of 16.35 per cent during 1992, construction activity experienced a downturn of 14.95 per cent in 1993. |
Вслед за существенным увеличением объема строительной деятельности в 1992 году в размере 16,35 процента в 1993 году этот объем сократился на 14,95 процента. |
After tests with sandbags in the passenger seat, Charlie Furnas, a helper from Dayton, became the first fixed-wing aircraft passenger on a few short flights May 14, 1908. |
Вслед за предварительными испытаниями, при которых на пассажирском месте размещались мешки с песком, Чарли Фёрнас, помощник из Дейтона, стал первым пассажиром самолёта, поучаствовав в нескольких коротких полётах 14 мая. |
We have plenty of reasons for chasing after them. |
чтобы погнаться вслед за ними. |