Yet under the laws of the administering Power, the people of Guam were not permitted to participate in decisions affecting the nation as a whole or in decisions of the administering Power which affected Guam. |
Однако согласно законам управляющей державы, гуамцы лишены права участвовать в принятии решений, касающихся всей нации, а также в принятии решений управляющей державой, затрагивающих Гуам. |
In developed countries, various regulations affecting prices, market entry or exit and monopolies, as well as the ambit of RBP laws, have been liberalized or reformed, and large privatization programmes have been implemented in a number of them. |
В развитых странах были проведены либерализация или реформирование различных правил, касающихся цен, доступа на рынок или ухода с него и монополий, а также рамок сферы применения законов об ОДП. |
Many of the organizations representing women's interests were members of the sections of the Social Council that dealt with women's issues; within the framework of the Council, they could participate in the process of preparing and reporting on bills affecting women. |
Многие организации, представляющие интересы женщин, входят в отделы Социального совета, занимающиеся женской проблематикой; в рамках Совета они могут участвовать в процессе подготовки законопроектов, касающихся женщин, и соответствующих докладов. |
Cooperate with other intergovernmental and non-governmental organizations in their work relating to the development of international legal instruments affecting international transport and trade facilitation, including multimodal transport, as provided for in paragraphs 59 and 60 of the São Paulo Consensus. |
Сотрудничать с другими межправительственными и неправительственными организациями в их деятельности, связанной с разработкой международно-правовых документов, касающихся международных перевозок и упрощения процедур торговли, включая смешанные перевозки, как это предусмотрено в пунктах 59 и 60 Сан-Паульского консенсуса. |
Governments are reminded that nominees should be directly involved in functions affecting human rights, such as the administration of justice, or in the implementation of international human rights instruments at the national level. |
Правительствам напоминается, что кандидаты должны быть непосредственно связаны с выполнением функций, касающихся прав человека, например отправлением правосудия, либо принимать непосредственное участие в осуществлении международных документов по правам человека на национальном уровне. |
Mr. AL-NASSER (Saudi Arabia) suggested that the paragraph should be worded in a more comprehensive way, so as to require the foreign representative to inform the court of any changes affecting the conduct of the foreign proceeding recognized by the court. |
Г-н АЛЬ-НАСЕР (Саудовская Аравия) предлагает сформулировать этот пункт более широко, с тем чтобы он включал и требования к иностранному представителю информировать суд о любых изменениях, касающихся хода иностранного производства, признанного этим судом. |
It also recommends that the relevant authorities ensure by all available means, including legislative means, that, according to his or her maturity, the views of children are an integral part of all decisions affecting them. |
Он рекомендует также соответствующим органам обеспечить с помощью всех имеющихся средств, включая законодательные, учет мнения детей, в зависимости от их зрелости, во всех касающихся их решениях. |
Their standard of living was much lower than that of other citizens and they could not readily participate in taking decisions affecting their lands, culture and traditions and the allocation of natural resources. |
Их уровень жизни гораздо ниже уровня жизни других граждан, и практически они не могут участвовать в принятии решений, касающихся их земель, культуры, традиций и использования природных ресурсов. |
Further efforts are required to ensure the active participation of children and their involvement in all decisions affecting them in the family, at school and in social life, in the light of articles 12, 13 and 15 of the Convention. |
Необходимо предпринимать дальнейшие усилия по обеспечению активного участия детей и их вовлечения в принятие всех касающихся их решений в семье, в школе и в общественной жизни в свете статей 12, 13 и 15 Конвенции. |
The Tribunals have no coercive powers in relation to their arrest warrants or orders affecting the property of accused persons, and therefore are unable to obtain custody of suspects or indictees or freeze their assets without the cooperation and assistance of national Governments or international forces. |
Трибуналы не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест или постановлений, касающихся имущества обвиняемых, и поэтому не в состоянии взять под стражу подозреваемых или обвиняемых или арестовать их активы без сотрудничества и помощи национальных правительств или международных сил. |
The Tribunals are also unique in being dependent on the cooperation of Member States, the Tribunals themselves having no coercive powers in relation to their arrest warrants, orders affecting property, obtaining access to victims or witnesses or obtaining evidence. |
Трибуналы имеют также уникальный характер в плане зависимости от сотрудничества государств-членов, поскольку сами они не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест, постановлений, касающихся имущества, получения доступа к потерпевшим или свидетелям или получения доказательств. |
(k) Recognition of the situation of ageing indigenous persons, their unique circumstances and the need to seek means to give them an effective voice in decisions directly affecting them. |
к) признание особого положения пожилых людей, принадлежащих к коренному населению, их уникальных условий жизни и необходимости изыскивать средства для того, чтобы они могли эффективно участвовать в принятии непосредственно касающихся их решений. |
The Council prepares opinions on draft laws and government regulations affecting the citizens belonging to national minorities for the Government, and debates and proposes on its own initiative the allocation of State funds to the culture of national minorities. |
Совет готовит для правительства мнения относительно проектов законов и правительственных законодательных актов, касающихся граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, обсуждает и вносит предложения по своей собственной инициативе относительно распределения финансовых средств, выделяемых из государственного бюджета на развитие культуры национальных меньшинств. |
On the positive side, results obtained from the questionnaire show that the staff feel empowered to carry out their duties, that teamwork is encouraged and that the opinions of the staff are taken into consideration on decisions affecting their work. Transparency. |
В позитивном плане результаты анализа вопросника показывают, что сотрудники целеустремленно подходят к выполнению своих обязанностей, что дух коллективизма поощряется и что мнение сотрудников принимается во внимание при принятии решений, касающихся их работы. Гласность. |
The Committee strongly encourages the State party to finalize and publish the general population census conducted in 2001 in order inter alia to implement provisions of the law affecting political representation as well as to ensure, as necessary, special protection and benefits for ethnic minorities. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику завершить обработку данных и опубликовать результаты общей переписи населения, проведенной в 2001 году, с тем чтобы, в частности, обеспечить выполнение законодательных положений, касающихся политического представительства, а также, при необходимости, особую защиту и льготы для этнических меньшинств. |
The Working Party will be informed about any developments affecting the revised Consolidated Resolution on the Facilitation of International Road Transport adopted by SC. at its ninety-seventh session and endorsed by the Inland Transport Committee at its sixty-sixth session. |
Рабочая группа будет проинформирована о любых изменениях, касающихся пересмотренного варианта Сводной резолюции об облегчении международных автомобильных перевозок, который был принят SC. на ее девяносто седьмой сессии и одобрен Комитетом по внутреннему транспорту на его шестьдесят шестой сессии. |
Concern is also expressed at the insufficient efforts made to establish an independent, child-friendly, human rights monitoring mechanism to review administrative decisions affecting children and to address complaints from children concerning violations of their rights by government agents other than the police. |
Выражается также беспокойство в связи с недостаточными усилиями, которые прилагаются для создания независимого, приемлемого для детей правозащитного механизма по пересмотру административных решений, касающихся детей, и по рассмотрению жалоб детей на нарушения их прав сотрудниками иных, чем полиция государственных учреждений. |
It provides the clients with information about migration laws affecting them, marriage concerns, and ways of coping with difficult situations, available welfare and support services abroad, and of their individuals and conjugal rights. |
Служба таких услуг предоставляет клиентам информацию о касающихся их миграционных законах, по вопросам брака, а также относительно путей решения различных проблем, имеющихся служб социального обеспечения и социальных служб за границей и об их индивидуальных и супружеских правах. |
In fields affecting basic aspects of ordinary life such as work or housing, individuals are to be protected from discrimination within the meaning of article 26.] |
По смыслу статьи 26 подлежат защите от различных видов дискриминации лица в областях, касающихся основных аспектов текущей жизни, таких, как трудовые отношения или право на жилище. |
It would seem that the Sub-Commission's present studies on globalization, terrorism, traditional practices affecting the health of women and the girl child, affirmative action, and the rights of non-citizens deal with some of the more difficult and noteworthy issues facing the human rights community. |
Как представляется, в текущих исследованиях Подкомиссии, касающихся глобализации, терроризма, традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек, позитивных действий и прав неграждан, рассматривается ряд более сложных и важных вопросов, которые возникают перед правозащитным сообществом. |
With regard to the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, in resolution 58/173 States were called upon to place a gender perspective at the centre of all policies and programmes affecting women's health. |
Что касается права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, то в резолюции 58/173 Ассамблея призвала государства сделать учет гендерной проблематики центральным элементом всех стратегий и программ, касающихся охраны здоровья женщин. |
The Committee, in line with its previous recommendations recommends that the State party adopt the best interests of the child as a paramount consideration in all legislation and policy affecting children throughout its territory, notably within the juvenile justice system and in immigration practices. |
В соответствии со своими предыдущими рекомендациями Комитет рекомендует государству-участнику утвердить принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в качестве первоочередного принципа любого законодательства и политики, касающихся детей, на всей его территории, в особенности в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних и иммиграционной практики. |
Maintaining the best interests of the child and the integrity of indigenous families and communities should be primary considerations in development, social services, health and education programmes affecting indigenous children. |
Наилучшее обеспечение интересов ребенка и сохранение самобытности семей и общин коренных народов должны быть главными соображениями в рамках программ развития, социальных услуг, программ здравоохранения и образования, касающихся детей из числа коренных народов. |
According to STP, most Amerindians - who make up for three percent of the population - are economically disadvantaged and have only limited ability to participate in decisions affecting their lands, cultures, traditions, and natural resources. |
Согласно данным ОЗНУ, большинство америндов, составляющих 3% населения, принадлежат к категории малоимущего населения и имеют крайне ограниченные возможности для того, чтобы принимать участие в решениях, касающихся принадлежащих им земель, их культуры, традиций и природных ресурсов. |
Kazakhstan should also pay particular attention to the regions with large populations from ethnic groups and ensure that they were consulted on all plans and decisions affecting them directly so that they thought of themselves as fully fledged citizens before the law. |
Казахстану также следует уделять особое внимание регионам совместного проживания многих этнических групп и обеспечить учет их мнения о любых проектах или при принятии решений, непосредственно их касающихся, с тем чтобы члены этих этнических групп считали себя полноправными гражданами. |