The initiatives in question aim at promoting the full physical, mental and moral development of the new generation; enhancing the quality of life of children and their protection from violence and cruelty; and encouraging their participation in decisions affecting their interests. |
В вышеуказанных программах предусмотрено обеспечение благоприятных условий для полноценного физического, интеллектуального и нравственного развития подрастающего поколения; повышение качества жизни детей и защита их от насилия и жестокости; привлечение детей к участию в принятии решений, касающихся их интересов. |
Ensuring meaningful and informed participation and the management by minorities of matters directly affecting them is a means to promote stability and integration in the societies in which minorities live. |
Обеспечение конструктивного и осознанного участия меньшинств в жизни общества и в решении непосредственно касающихся их проблем является одним из средств поощрения стабильности и интеграции в обществ, в которых они проживают. |
The right to health requires the participation of those affected in all decision-making processes affecting their health during the formulation, implementation, monitoring and evaluation of all health laws and policies. |
Право на здоровье предполагает участие затрагиваемых лиц во всех процессах принятия решений, касающихся их здоровья, в ходе разработки, осуществления, контролирования и оценки всех законов и политики в области здравоохранения. |
Clearly the purpose is precisely to shield decisions affecting the liberty of individuals from political expediency and to ensure, in this regard, the observance of the principles of equality and equal protection of the law. |
Очевидно, что ее целью является именно защита решений, касающихся свободы граждан, от соображений политической целесообразности и обеспечение соблюдения принципов равенства перед законом и равной защиты закона. |
Trade facilitation comprises a wide range of measures aimed at the simplification, harmonization and standardization of procedures affecting border-crossing goods, including customs, regulatory issues, insurance and banking aspects, and other measures that impact on the transborder movement of goods. |
Упрощение процедур торговли охватывает широкий круг мер, направленных на упрощение, унификацию и стандартизацию процедур, касающихся пересечения грузами границ, в том числе таможенные, регулирующие, страховые и банковские аспекты и другие меры, оказывающие влияние на трансграничное перемещение товаров. |
To improve agricultural productivity, a study on the rehabilitation and maintenance of traditional irrigation systems was completed and a database created for information on pumping stations affecting 110 irrigation and 78 drainage stations. |
Для повышения производительности сельского хозяйства было проведено обследование по вопросам восстановления и эксплуатации традиционных ирригационных систем и была создана база данных о насосных станциях, касающихся 110 ирригационных и 78 дренажных станций. |
The programme aims: to support broadly representative, effective and viable national women's NGOs that contribute actively to government policies and strategies affecting women; and to enable a diverse range of women's views to be regarded in government policy consideration. |
Эта Программа направлена на оказание поддержки представительным, действенным и жизнеспособным национальным женским НПО, которые вносят активный вклад в осуществление касающихся женщин политики и стратегий правительства, и учитывает самые разнообразные точки зрения женщин в процессе разработки политики, проводимой правительством. |
In that regard, our delegation is of the view that the General Assembly should be empowered to review and approve the resolutions of the Security Council relating to sanctions and the use of force directly affecting international peace and security. |
В этой связи наша делегация исходит из того, что Генеральная Ассамблея должна быть наделена полномочиями по проведению анализа и утверждению резолюций Совета Безопасности, касающихся санкций и применения силы, напрямую влияющих на международный мир и безопасность. |
The Committee, however, is concerned that the views of the child are sometimes not duly solicited or taken into account in various settings affecting the child, including in judicial proceedings, in matters concerning school administration and classroom education, and in public debates. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что мнения ребенка в некоторых случаях не в должной мере изучаются или учитываются в рамках различных процедур, затрагивающих ребенка, в том числе в процессе судопроизводства, в вопросах, касающихся школьного управления и обучения, а также в общественных дискуссиях. |
The Committee is concerned that the views of the child are not duly solicited or taken into account in all settings affecting the child, including in judicial proceedings, in matters concerning school administration, alternative care and classroom education, and in public debates. |
Комитет обеспокоен тем, что мнения ребенка не выясняются или не принимаются во внимание надлежащим образом во всех затрагивающих ребенка обстоятельствах, включая судебные разбирательства, в вопросах, касающихся управления школой, альтернативного попечения и занятий в классах и в ходе публичных прений. |
The following principles are essential to an approach based on human rights and must provide the foundations for the design and implementation of all public policies related to poverty reduction or affecting persons living in poverty. |
Приводимые ниже принципы имеют важнейшее значение для выработки подхода, базирующегося на правах человека, и должны стать основой для разработки и реализации всех направлений государственной политики, касающихся сокращения масштабов бедности или затрагивающих живущих в бедности лиц. |
In paragraphs 44 to 51 below, the Special Rapporteur identifies a number of human rights issues of particular concern affecting children on the move, including those who are undocumented and unaccompanied. |
В пунктах 44 - 51 ниже Специальный докладчик отмечает ряд особенно острых вопросов прав человека, касающихся положения детей в процессе миграции, включая несопровождаемых детей и детей без документов. |
The General Assembly has regularly addressed the situation of the girl child, including through resolutions on traditional and customary practices affecting the health of women and girls, and trafficking in women and girls. |
Генеральная Ассамблея регулярно рассматривает вопрос о положении девочек, в том числе в резолюциях, касающихся традиционной практики и обычаев, негативно влияющих на здоровье женщин и девочек, и торговли женщинами и девочками. |
Please provide detailed information on legislative amendments for the repeal of discriminatory provisions affecting women in all legislation, particularly in the Civil Code, the Criminal Code, the Labour Code and the Nationality Code. |
Просьба представить подробную информацию об изменениях в законодательстве, касающихся отмены дискриминационных положений в отношении женщин во всех законах, в частности в Гражданском кодексе, Уголовном кодексе, Трудовом кодексе и Кодексе о гражданстве. |
4: In your view, how seriously should the urban and rural poor take the responsibility to participate in decisions affecting their livelihood and well-being? (check ONE only): |
Как вы считаете, насколько серьезно представители городского и сельского малоимущего населения должны относиться к своей обязанности участвовать в принятии решений, касающихся условий их жизни и благосостояния? (Отметьте только ОДНУ ПОЗИЦИЮ): |
Similarly, efforts to protect childhood, carried out under the auspices of the Supreme Council for Motherhood and Childhood Affairs, led to the publication of 14 decrees, which introduced amendments into the texts of laws affecting children. |
Таким же образом работа по защите детства, ведущаяся под эгидой Высшего совета по делам материнства и детства, привела к публикации 14 декретов, вносящих изменения в текст законов, касающихся детства. |
Although the Deputy Commissioner of Women does not have direct line authority for the women's facilities, as the functional authority she is actively involved in the operations of these facilities and must be consulted on all major decisions affecting women offenders. |
Хотя заместитель Уполномоченного по делам женщин не обладает прямыми полномочиями в отношении женских исправительных учреждений, она, обладая функциональными полномочиями, активно участвует в деятельности этих учреждений и с ней необходимо консультироваться при принятии всех основных решений, касающихся осужденных женщин. |
For many developing countries and countries in transition, the lack of expertise of those involved in international trade presents a serious problem, as well as the frequent lack of transparency and access to the latest information and legal developments affecting international trade. |
Для многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой одной из серьезных проблем является отсутствие специальных знаний у участников международной торговли, а также зачастую отсутствие транспарентности и доступа к последней информации и недостаточная информированность об изменениях в правовых вопросах, касающихся международной торговли. |
Analyzing the developments in the main specific indicators concerning the labour market, with regard to the trends affecting the female labour force, the following may be observed: |
Анализ зарегистрированных изменений в основных специфических показателях рынка труда, касающихся динамики занятости женской рабочей силы, показывает следующее: |
With the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, FAO had been providing country information, inter alia, on gender-disaggregated data, statistics, policies and legislation affecting women. |
Совместно с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин ФАО представляет страновую информацию, в частности данные с разбивкой по полу, статистические данные, информацию о политике и законодательстве, касающихся женщин. |
She analysed statistics concerning cases documented by the special procedures of the Commission affecting women human rights defenders and identified trends regarding the rights of women and how women play a role in defending human rights. |
Она проанализировала статистические данные о случаях, задокументированных специальными процедурами Комиссии и касающихся правозащитниц, и определила тенденции в области прав женщин, а также роли женщин в защите прав человека. |
Efforts made to bring school organization in line with the Convention's principles, for example mechanisms created within schools to improve the participation of children in all decisions affecting their education and well-being. |
усилия по приведению организации школьного обучения в соответствие с принципами Конвенции, например созданные в учебных заведениях механизмы совершенствования участия детей в процессе принятия всех решений, касающихся их образования и благосостояния. |
Several of the Declaration's provisions reaffirm and emphasize the right to effective participation of persons belonging to minorities and the duty of States to ensure the effective participation of minorities in decisions affecting them. |
В ряде положений Декларации подтверждаются и подчеркиваются право на активное участие лиц, принадлежащих к меньшинствам, и обязанность государств обеспечивать активное участие меньшинств в принятии касающихся их решений. |
UNCTAD should study, analyse and, as appropriate, contribute substantively to the work of relevant intergovernmental organizations relating to the development of uniform international legal instruments affecting international transport, including multimodal transport, and should disseminate information on the implications of these instruments for developing countries. |
ЮНКТАД следует изучать и анализировать работу соответствующих международных организаций, а также оказывать существенное содействие их деятельности, связанной с разработкой единообразных международно-правовых документов, касающихся международных перевозок, в том числе смешанных перевозок, а также обеспечивать распространение информации о последствиях применения этих документов для развивающихся стран. |
The III believes that further work by UNCITRAL could enhance both the improvement and harmonization of domestic laws affecting finance in insolvency cases and the effectiveness of those laws in cross-border cases. |
Международный институт по вопросам несостоятельности считает, что дальнейшая работа ЮНСИТРАЛ может способствовать как совершенствованию и согласованности внутренних законов, касающихся финансирования в делах о несостоятельности, так и эффективности этих законов в делах о трансграничной несостоятельности. |