Parliamentary documentation prepared by the secretariat for the Expert Meeting and the ninth session of the Commission provides further analyses of the particular developments affecting transit transport arrangements. |
Документация заседающих органов, подготовленная секретариатом для совещания экспертов и девятой сессии Комиссии, содержит дополнительный анализ конкретных тенденций, касающихся механизмов транзитных перевозок. |
The decisions of the Summit Conference provide us an invaluable basis to cooperate closely on the issues of peace and security affecting the Member States. |
Решения Конференции на высшем уровне дают нам неоценимую основу для тесного сотрудничества в вопросах мира и безопасности, касающихся государств-членов. |
Dispatch of detailed questionnaires seeking information on political, economic, social and cultural developments affecting indigenous peoples; |
Направление детальных вопросников для получения информации о политических, экономических, социальных и культурных изменениях, касающихся коренных народов; |
Some countries that have moved from single party systems or authoritarian regimes to multiparty electoral systems have done so without modifying constitutional provisions affecting the structure of the State. |
Некоторые страны, осуществляющие переход от однопартийных систем или авторитарных режимов к многопартийным избирательным системам, делают это не меняя конституционных положений, касающихся структуры государства. |
That being the case, we would request that the Secretary-General or his United Nations Environment Programme (UNEP) representative play a leading role in decisions affecting Antarctica. |
Исходя из этого, мы хотели бы просить Генерального секретаря или его представителя от Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) сыграть ведущую роль в решениях, касающихся Антарктики. |
It would therefore be essential that developing countries be kept informed of the latest developments, in various international forums, affecting electronic commerce. |
В этой связи важно, чтобы развивающиеся страны получали в ходе различных международных форумов информацию о последних изменениях, касающихся электронной торговли. |
It is hoped that these undertakings will have a significant impact on key areas of human rights affecting all citizens of Croatia, and Croatian Serbs in particular. |
Следует надеяться, что эти мероприятия возымеют существенный эффект в ключевых областях прав человека, касающихся всех граждан Хорватии, и в частности хорватских сербов. |
Troop-contributing countries should therefore be consulted before decisions affecting the lives and safety of their nationals are taken by the Security Council. |
Поэтому до принятия Советом Безопасности решений, касающихся жизни и безопасности граждан стран, предоставляющих войска, следует консультироваться с этими странами. |
(a) The obligation to involve the affected communities in all decisions affecting their interests; |
а) обязательное участие затрагиваемых общин в процессе принятия всех решений, касающихся их интересов; |
Article 30 could be improved by encouraging governmental regulatory processes affecting large-scale projects to be designed so that the people affected had substantial input into the decision-making process. |
Текст статьи 30 можно улучшить путем включения положения, поощряющего разработку правительствами регламентирующих процедур, касающихся крупномасштабных проектов, с тем чтобы обеспечить затрагиваемым народам возможность внесения существенного вклада в процесс принятия решений. |
The chairpersons requested the Administration Unit of the Office of the High Commissioner to brief them thoroughly at their next meeting on the rules, regulations and procedures affecting treaty body experts. |
Председатели обратились с просьбой к Административному подразделению Управления Верховного комиссара дать им подробную информацию на их последующем заседании относительно правил, положений и процедур, касающихся экспертов договорных органов. |
Horizontal (affecting all industries) commitment |
Горизонтальные (касающихся всех отраслей) обязательства |
Certainty is a key objective in the development of rules affecting secured transactions both at the substantive and the private international law levels. |
Определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и норм международного частного права. |
The State party should take steps to involve the Sami by giving them greater influence in decision-making affecting their natural environment and their means of subsistence. |
Государству-участнику следует предпринять шаги для вовлечения в этот процесс сами, дав им более широкую возможность влиять на принятие решений, касающихся их природной среды обитания и их средств к существованию. |
In several countries UNHCR was more substantially involved in special procedures at the airport, or in expulsion and deportation procedures affecting recognized refugees. |
В других странах УВКБ играло важную роль в осуществлении специальных процедур в аэропортах или процедур высылки и депортации, касающихся признанных беженцев. |
Furthermore, the voluntary involvement of people in the projects and programmes affecting them directly - a step towards people-centred development - is a key factor for successful outcomes. |
Кроме того, добровольное участие людей в осуществлении непосредственно их касающихся проектов и программ - в одной из областей сосредоточенного на человеке развития - является одним из ключевых факторов успешного их претворения в жизнь. |
We believe that there is room for more sensitivity and respect to be shown to developing countries in the conditions and processes affecting the provision of funding. |
Мы считаем, что можно проявлять больше внимания и уважения к развивающимся странам в условиях и процессах, касающихся предоставления финансирования. |
It will publish one report on the development of the cooperation with the UNECE Working Party on Customs questions affecting transport. |
СЕФАКТ ООН будет принимать меры для обеспечения того, чтобы его инструменты в полной мере учитывались в процессе проводимых в рамках ВТО переговоров, касающихся упрощения процедур торговли. |
Making proposals concerning governmental decisions and legal regulations affecting equal treatment; |
разработка предложений, касающихся решений правительства и нормативно-правовых актов, затрагивающих вопросы равного обращения; |
The result was passage of at least 12 important national laws related to justice for children, potentially affecting 410 million children. |
В итоге было принято по меньшей мере 12 важных национальных законов, касающихся правосудия для детей и потенциально затрагивающих 410 миллионов детей. |
CEB started identifying programme criticality within guidelines for acceptable risk, affecting management, programme and operational activities |
КСР начато определение степени важности программ в рамках руководящих принципов, касающихся приемлемого уровня риска, отражающегося на управленческой, программной и оперативной деятельности |
(c) To investigate complaints about acts or omissions affecting citizen participation or resulting in corruption; |
с) расследование сообщений, касающихся действий или бездействия, ущемляющих возможности гражданского участия или способствующих коррупции; |
In relation to policies and legislation dealing with or affecting indigenous peoples. |
в отношении политики и законодательства, касающихся или затрагивающих интересы коренных народов; |
Equally, the High Commissioner should assist in ensuring the necessary follow-up to proposals regarding standard-setting and other initiatives affecting the human rights programme taken or suggested by participants. |
Кроме того Верховному комиссару следует оказывать содействие в осуществлении необходимых мер по реализации предложений, касающихся установления стандартов, и других инициатив, затрагивающих программу по правам человека, которые были уже предприняты или предложены участниками. |
There are more resolutions affecting the Department with specific and comprehensive public information mandates, than most other departments have, put together. |
Число резолюций, содержащих в себе конкретные и обобщенные мандаты, касающиеся общественной информации, которые затрагивают ДОИ, больше чем суммарное число резолюций, касающихся большинства других департаментов. |