Those factors were affecting ratifications of the European Convention on the Legal Status of Migrant Workers and the International Labour Organization conventions concerning the rights of migrants. |
Эти факторы сказываются на ратификации Европейской конвенции о правовом статусе трудщихся-мигрантов и конвенций Международной организации труда, касающихся прав мигрантов. |
This significantly reduced reporting on security issues from Basra is affecting the United Nations operational capability in that area for the time being. |
Существенное уменьшение числа поступающих из Басры сводок, касающихся безопасности, пока еще сказывается на оперативных возможностях Организации Объединенных Наций в этом районе. |
Ms. Halima Warzazi was appointed by the Sub-commission as the Special Rapporteur to study developments relating to traditional practices affecting the health of women and children. |
Подкомиссия назначила г-жу Халиму Варзази Специальным докладчиком для рассмотрения событий, касающихся традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
WCI now provides a voice for the two major constituents of the coal industry in international policy debates affecting market access and end-use worldwide. |
ВИУ в настоящее время представляет интересы этих двух основных составляющих угольной промышленности во время обсуждений международной политики, касающихся вопросов доступа на рынки и конечного использования угля на мировом уровне. |
Information on the provisions of the personal status laws affecting women form the subject of article 16. |
Сведения о законодательных положениях, касающихся личного статуса женщин, приводятся в пункте 16. |
An exploitative agenda can only erode and dismantle those ingrained mechanisms, leaving us vulnerable to the rapid changes affecting all of us today. |
Бездумная напористость может лишь размыть и разрушить эти устоявшиеся механизмы и сделать нас уязвимыми перед лицом стремительных перемен, касающихся сегодня всех нас. |
It touched on a range of matters directly affecting immigration policy, in particular immigration fraud, national security, integration, ethnic affairs and citizenship. |
Он затрагивает круг вопросов, непосредственно касающихся иммиграционной политики, в частности иммиграционного мошенничества, национальной безопасности, интеграции, этнических вопросов и гражданства. |
The Access Initiative is a global coalition of civil society groups working together to promote national-level implementation of commitments to access to information, participation, and justice in decisions affecting the environment. |
"Инициатива по доступу"- это глобальная коалиция групп гражданского общества, которые сотрудничают с целью содействия осуществлению на национальном уровне обязательств, связанных с доступом к информации, участием и справедливостью при принятии решений, касающихся окружающей среды. |
A good practice witnessed in certain cities entails the involvement of migrants in local decision-making processes concerning urban planning and city projects affecting their neighbourhoods or areas of residence. |
Хорошая практика, отмеченная в некоторых городах, предусматривает вовлечение мигрантов в местные процессы принятия решений относительно планирования городов и городских проектов, касающихся их кварталов или районов проживания. |
When abortion policies affecting abortion access are debated, NAF brings forward accurate, scientific information about abortion and the perspectives of providers and patients. |
При обсуждении вопросов политики в отношении абортов, касающихся возможностей доступа к абортам, НФА предоставляет достоверную и научно обоснованную информацию об абортах и перспективах специалистов и пациентов. |
The Constitution provides for communities to be consulted with respect to policies and projects affecting them as part of the provision on the right to development. |
В соответствии с положением о праве на развитие в Конституции предусматривается проведение с общинами консультаций по поводу касающихся их политики и проектов. |
The Government had taken steps to facilitate capacity-building among Roma NGOs in order to ensure that the Roma participated in all decisions affecting them. |
Правительство принимает меры по повышению возможностей неправительственных организаций рома, с тем чтобы обеспечить участие рома во всех касающихся их решениях. |
Participation in administrative and judicial proceedings affecting the child |
Участие в административном и судебном разбирательствах, касающихся ребенка |
The national minority self-governments can offer an opinion about all decisions affecting their communities, and they are members of the joint committees established with neighbouring countries. |
Национальные органы самоуправления меньшинств могут высказывать свое мнение по поводу всех решений, касающихся их общин, и являются членами объединенных комитетов, созданных совместно с соседними странами. |
(a) Improving the legislative process and policy framework affecting the administration of justice; |
а) Совершенствование законодательного процесса и основ политики, касающихся отправления правосудия; |
In this regard, welcomes the collaboration with other institutions on quarterly reports on measures affecting international investment. |
В этой связи приветствует сотрудничество с другими учреждениями в подготовке ежеквартальных докладов о мерах, касающихся международных инвестиций; |
The islands' authorities had the power to legislate on everything affecting their territory and on some areas of socio-economic policy, including employment. |
Власти этих островов пользуются законодательными полномочиями в вопросах, касающихся их территории и некоторых областей социально-экономической политики, в том числе занятости. |
The United States did not believe that the resolution endorsed a formal role for the United Nations in decisions affecting the architecture of the international financial institutions. |
Соединенные Штаты не считают, что в резолюции одобряется формальная роль Организации Объединенных Наций в процессе принятия решений, касающихся структуры международных финансовых учреждений. |
Some of these subjects have not been taken up, for example, insurance, elimination of discrimination in laws affecting international trade, agency and legalization of documents. |
Некоторые из этих тем не рассматривались, например страхование, ликвидация дискриминации в законах, касающихся международной торговли, представительство и легализация документов. |
to review policies and legislation affecting women and to report its finding to the relevant government departments or agencies; |
осуществлять анализ политических мер и законодательных актов, касающихся женщин, и представлять доклады со своими выводами соответствующим правительственным департаментам и учреждениям; |
Existing mechanisms for review of decisions affecting victims |
Существующие механизмы пересмотра решений, касающихся потерпевших |
Among the experiences shared was that of Ecuador, where UNICEF has supported broad civic participation in the formulation and monitoring of public policies affecting children, including budgetary decisions. |
Участники ознакомились, в частности, с опытом Эквадора, где ЮНИСЕФ оказывал поддержку с целью обеспечить широкое участие населения в разработке и мониторинге государственных стратегий, касающихся детей, включая решения о выделении бюджетных средств. |
In accordance with the Environmental Policy Concept, the following are regarded as strategic decisions affecting the environment: |
В качестве стратегических решений, касающихся окружающей среды, рассматриваются, согласно Концепции экологической политики Республики Молдова: |
As such, it covers a wide range of misuse not only affecting Internet systems but also mobile telephones and other telecommunications devices. |
Оно охватывает различные виды нарушений, касающихся не только Интернет-систем, но и сотовых телефонов и других телекоммуникационных устройств. |
To address this matter, the Department will be examining potential new governance models that would enhance local decision making responsibilities regarding services and activities affecting those communities. |
Для решения этого вопроса Департамент рассмотрит новые возможные модели управления, которые позволили бы повысить роль местных органов в принятии решений, касающихся предоставления услуг и деятельности, в этих общинах. |