Community directed interventions had been a particularly effective participatory research approach, which began by addressing river blindness, and had proven effective in approaching a variety of health concerns affecting low-income areas. |
Меры воздействия общинной направленности оказались особо эффективным подходом к исследованиям на основе участия, который на первом этапе решает проблему речной слепоты, а также доказал свою эффективность в решении ряда медицинских проблем, касающихся областей с низкими доходами. |
The experience of the last five years has proved that the judges have no recourse to any appeal mechanism regarding decisions affecting their conditions of service and contractual rights taken by an administration that is itself under the jurisdiction of the tribunals. |
Опыт последних пяти лет показывает, что судьи не имеют возможности прибегнуть к какому-либо апелляционному механизму по поводу решений, касающихся их условий службы и договорных прав, принятых администрацией, которая сама по себе подпадает под юрисдикцию трибуналов. |
It expresses views on draft legislation, decisions and international agreements, and oversees the implementation of laws and regulations affecting persons with disabilities in all the offices of State. |
Он высказывает свои мнения в отношении законопроектов, постановлений и международных соглашений, а также осуществляет надзор за осуществлением законов и положений, касающихся инвалидов, во всех государственных учреждениях страны. |
With regard to legislative initiatives, many States pointed out that freedom of expression and the right to information were protected by their Constitution, and reported recent or upcoming changes in their laws affecting the safety of journalists. |
В отношении законодательных инициатив многие государства отметили, что свобода выражения мнений и право на информацию находятся в их странах под защитой конституции, и сообщили о последних или предстоящих изменениях в своих законах, касающихся безопасности журналистов. |
In Ghana, UNICEF supports a children's radio broadcasting network known as "Curious Minds" to serve as a knowledge platform for the exchange of ideas and dissemination of laws affecting children in general. |
В Гане ЮНИСЕФ поддерживает детскую сеть радиовещания «Пытливые умы», которая служит платформой для обмена идеями и распространения информации о законах, касающихся детей в целом. |
The particular difficulties in delivering childcare and other programmes affecting women in rural areas, where the low population density can make it difficult to achieve a "critical mass" to set up provision, are being addressed. |
Идет работа по преодолению конкретных трудностей в обеспечении ухода за детьми и осуществлении других программ, касающихся женщин в сельских районах, где низкая плотность населения может затруднить достижение «критической массы», необходимой для создания соответствующих служб. |
The meaningful participation of people in decisions affecting them is a central component of a rights-based approach to poverty reduction, especially as it reflects meaningful and well-informed processes help at the local and regional levels. |
Полноценное участие людей в принятии решений, касающихся их самих, является центральным элементом правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты, в первую очередь потому что оно отражает процессы, содействующие проведению конструктивной и обоснованной деятельности на местном и региональном уровнях. |
The Plan sets out a broad framework of actions and measures to address all areas of concern affecting on social and developmental needs, as well as the protection of the rights of children. |
Этот план определяет широкие рамки действий и мер, направленных на решение всех проблем, касающихся социальных потребностей и интересов развития, а также защиты прав детей. |
To that end, the Philippines encourages all States to consider ratifying and taking measures to effectively implement existing legal instruments affecting migration, the rights of migrants, and the assistance the family of nations should give them. |
В связи с этим Филиппины призывают все государства рассмотреть возможность ратификации и принятия мер по эффективному осуществлению существующих юридических договоров, касающихся миграции, прав мигрантов и той помощи, которую должна оказывать им семья наций. |
It was highly commendable that the Government was addressing the issue of women's lack of awareness about laws affecting them, but legal literacy or awareness-creation should not be considered as a one-off activity. |
Весьма похвально то, что правительство решает проблему недостаточной осведомленности женщин о касающихся их законах, но обеспечение правовой грамотности и просвещение не должны восприниматься как одноразовые мероприятия. |
Also calls upon States to place a gender perspective at the centre of all policies and programmes affecting women's health; |
призывает также государства сделать учет гендерной проблематики центральным элементом всех стратегий и программ, касающихся охраны здоровья женщин; |
The Convention had also resulted in widespread recognition of children's fundamental right to develop physically, mentally and socially to their fullest potential and to participate in decisions affecting their future. |
Конвенция способствовала признанию основополагающего права детей на физическое, умственное и социальное развитие и на участие в принятии решений, касающихся их будущего. |
This includes the formulation of legislation and policies dealing with or affecting indigenous peoples; |
В число таких проектов входят проекты, связанные с разработкой законов и стратегий, касающихся коренных народов или затрагивающих их интересы; |
As the role of unions and other social movements has weakened, the balance of power in work-related negotiations has shifted towards employers, and workers have lost an important means of affecting policy. |
По мере ослабления роли профсоюзов и других социальных движений соотношение сил в переговорах, касающихся условий работы, изменилось в пользу работодателей, и трудящиеся потеряли важное средство воздействия на выработку политики. |
New migration legislation adopted in 2008 provided for a more flexible approach to regulations on residence permits, including longer deadlines for the submission of applications, in order to prevent the precarious working conditions frequently affecting migrants. |
Новое миграционное законодательство, принятое в 2008 году, предусматривает более гибкий подход в отношении правовых норм, касающихся предоставления вида на жительство, в том числе удлинение конечных сроков для подачи заявлений с тем, чтобы предотвратить небезопасные условия труда, которые зачастую негативно сказываются на мигрантах. |
The Chairman of the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport (WP.) had been invited for discussions regarding any work related to the TIR Carnet that UN/CEFACT might wish to undertake as part of the UMM. |
Председателю Рабочей группы ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом (РГ.), было предложено принять участие в обсуждениях, касающихся любой деятельности, связанной с Книжкой МДП, которую СЕФАКТ ООН может запланировать как часть УМН. |
They indicated that such an integrated approach, based on the development of ecosystem objectives, would bring together diverse groups to develop the means to effectively plan and manage human activities occurring in, or affecting, the marine environment. |
Они указали, что такой комплексный подход, основанный на разработке целей, касающихся экосистем, позволит сблизить различные группы в деле разработки мероприятий в интересах эффективного планирования и управления деятельностью человека, производимой в условиях морской среды или влияющей на нее. |
In summary, the International Federation on Ageing believes that member states need to recognize and make serious efforts to incorporate older persons in decision-making regarding policies, programs and regulations affecting them and their families. |
Говоря вкратце, Международная федерация по проблемам старения считает, что государствам-членам необходимо признать необходимость привлечения пожилых людей к процессу принятия решений, касающихся политики, программ и нормативных положений, затрагивающих их и их семьи, и предпринимать с этой целью серьезные усилия. |
The United States delegation proposed measures affecting the areas covered by each working group and detailed measures detail with the financing of terrorism: |
Делегация Соединенных Штатов предложила меры, относящиеся к областям, которыми занималась каждая рабочая группа, а также подробную информацию о мерах, касающихся финансирования терроризма: |
During the 1990s, ombudspersons were established in at least 40 countries and have gained a particular relevance as spokespersons for children, advocating for the best interests of the child as a primary consideration in all decisions affecting them. |
В 90-е годы омбудсмены были назначены по меньшей мере в 40 странах и заняли особое место в качестве выразителей интересов детей, выступая за то, чтобы при выработке всех касающихся положения ребенка решений в первую очередь во внимание принимались соображения, наиболее полно отвечающие его интересам. |
The Security Policy Framework (or "SPF") is a set of high-level policies on security, mainly affecting the UK government and its suppliers. |
«Основы политики безопасности» (англ. Security Policy Framework, SPF) - набор политик в сфере безопасности, касающихся деятельности правительства Великобритании и связанных с ним организаций. |
As regards the Covenant's article 3, paragraph 2, there have been no particular changes to law or practice affecting the right of persons to an effective remedy in case their rights are violated. |
Что касается пункта 3 статьи 2 Пакта, то каких-либо существенных изменений в законодательстве и практике, касающихся права лиц на эффективное средство правовой защиты в случае нарушения их прав, не произошло. |
The General Assembly, at its twenty-seventh session, requested the Secretary-General to submit to it annually a succinct report on those major recommendations of the Joint Inspection Unit (JIU) affecting the United Nations that had not been implemented, together with the reasons for each case. |
На своей двадцать седьмой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря ежегодно представлять ей краткий доклад о тех главных рекомендациях Объединенной инспекционной группы (ОИГ), касающихся Организации Объединенных Наций, которые не были осуществлены, и о причинах этого. |
Programmes to raise awareness of indigenous peoples and their cultures, to improve relations and to involve indigenous peoples in programmes affecting them were launched. |
Было начато осуществление программ по расширению осведомленности о коренных народах и их культурах с целью улучшить отношения и вовлечь коренные народы в проведение касающихся их программ. |
The project's national policy dialogue approach has already been adopted as a useful means of mobilizing an entire society for efforts to solve economic and social development problems (such as those affecting women, and poverty) in the country concerned. |
Национальный диалог по вопросам политики - подход, инициированный в рамках данного проекта, - уже используется в качестве эффективного средства мобилизации усилий всего общества для решения проблем экономического и социального развития (например, проблем, касающихся женщин, и проблемы нищеты) в соответствующих странах. |