The Special Rapporteur intends to work in close coordination with various United Nations partners who deal with violations affecting children, in particular, the Committee on the Rights of the Child and the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children. |
Специальный докладчик намерена работать в тесном сотрудничестве с различными партнерами из системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются проблемами нарушений, касающихся детей, в частности с Комитетом по правам ребенка и со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей. |
The MLC aims to protect seafarers by addressing the evolving realities affecting shipping and by setting the minimum requirements for seafarers to work on a ship. |
Конвенция призвана защитить права моряков с учетом меняющихся реалий в области морских перевозок, в том числе путем установления минимальных требований, касающихся труда моряков на судах. |
In 2013, UNCTAD continued to carry out substantive research on a wide range of policy, legal and regulatory issues and related developments affecting the transport and trade of developing countries, many of which are highly relevant for African countries and subregions. |
В 2013 году ЮНКТАД продолжала проводить исследования по широкому кругу вопросов существа, касающихся политики, права и регулирования, а также по смежным вопросам перевозок и торговли развивающихся стран, многие из которых весьма актуальны для стран и субрегионов Африки. |
It was important that the public be able to participate in the highest strategic decisions concerning the scale and distributive aspects of economic activities affecting the environment, inter alia, to raise issues relating to the capacity of ecosystems, quality of life, well-being and equity. |
Важно, чтобы общественность имела возможность участвовать в принятии стратегических решений самого высокого уровня, касающихся масштабов и распределительных аспектов экономической деятельности, влияющей на окружающую среду, в частности для того, чтобы поднимать вопросы, касающиеся потенциала экосистем, качества жизни, благосостояния и равенства. |
(b) to survey member States for any current, projected or anticipated regulations affecting environmental impact evaluations for materials, subject to the availability of funds; |
Ь) провести, при условии наличия финансовых средств, опрос государств-членов с целью получения информации о любых текущих, планируемых или ожидаемых правилах, касающихся воздействия различных материалов на окружающую среду; |
Governments, United Nations agencies, civil society and humanitarian organizations to protect the rights of international migrants to self-determination enabling migrants to participate in decisions affecting their welfare; |
правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, гуманитарные организации и организации гражданского общества защитить право международных мигрантов на самоопределение, дающее им возможность принимать участие в принятии решений, касающихся их благополучия; |
Progress was made in standard-setting and policy support through the proposed revision of the protection against retaliation and financial disclosure policies, and in the development of new standards affecting handling of conflicts of interest, as more fully explained below. |
Определенный прогресс был достигнут в сфере установления стандартов и оказания стратегической поддержки за счет пересмотра политики в области оказания защиты от репрессалий и политики представления финансовой информации, а также в разработке новых стандартов, касающихся урегулирования конфликтов интересов, о чем более подробно говорится ниже. |
The main efforts of the work in this area are now to be directed at distributing the study results, particularly those affecting other sectors, and implementing the recommendations of the study. |
Основными направлениями работы в этой области будут являться распространение результатов исследования, в частности результатов, касающихся других секторов, и осуществление содержащихся в нем рекомендаций. |
The intermediary stage, as regards the land-use planning data, could include the information on the valid land-use plans, and a spatial index of on-going planning phases or other acts, affecting the possible land use. |
В том что касается данных о планировании землепользования, промежуточный этап может включать предоставление информации о действительных планах землепользования, а также пространственный показатель текущих фаз планирования или других действий, касающихся возможного использования земли. |
The Committee recommends that the principle of "best interests of the child", established in article 3 of the Convention, be duly reflected in all legislative acts, policies and programmes as well as in judicial and administrative decisions affecting children. |
Комитет рекомендует, чтобы принцип "наилучших интересов ребенка", установленный в статье 3 Конвенции, был должным образом отражен во всех законодательных актах, в политике и программах, а также в судебных и административных решениях, касающихся детей. |
As part of the accountability and transparency of the Organization, Member States should be able to learn first about important events affecting the United Nations through the official channels, including the Department of Public Information, rather than through private media. |
В рамках усилий по обеспечению подотчетности и транспарентности Организации государства-члены должны располагать возможностью получать сведения о важных событиях, касающихся Организации Объединенных Наций, в первую очередь по официальным каналам, включая Департамент общественной информации, а не из частных средств массовой информации. |
In addition, the Convention in some cases created tension between the rights of children and parental authority; examples were the degree to which children should participate in decisions affecting them or had the right to choose actions independently of parental control. |
Кроме того, в некоторых случаях Конвенция приводит к коллизии между правами детей и родительской властью; примерами могут служить та степень, в которой дети могут участвовать в принятии касающихся их решений, или имеют право действовать по собственному усмотрению независимо от родительского контроля. |
So in Lebanon, we enrolled the newspaper editors, and we got them to publish eight cartoonists from all sides all together on the same page, addressing the issue affecting Lebanon, like religion in politics and everyday life. |
Так в Ливане, мы привлекли редакторов газет и заполучили их, чтобы опубликовать рисунки восьми карикатуристов с различных сторон все вместе на одной странице, для решения проблем, касающихся Ливана, таких, как религия, политика и повседневная жизнь. |
Between 1998 and 2006, the Government of Québec passed or amended 15 pieces of legislation affecting the rights and living conditions of women and designed to counter discrimination against them. |
В период 1998-2006 годов правительство Квебека приняло или внесло изменения в 15 законодательных актов, касающихся прав и условий жизни женщин и направленных на недопущение дискриминации в отношении женщин. |
Similarly, the Committee recommends that consideration be given to extending and broadening the involvement of children in decisions affecting them in the family and in social life, including in proceedings relating to family reunification and adoption. |
Комитет рекомендует также рассмотреть вопрос об обеспечении и расширении участия детей в принятии касающихся их решений в семье и общественной жизни, в том числе по вопросам, относящимся к воссоединению семей и усыновлению. |
Relations affecting the rights of national minorities and small nations are regulated on two levels in the Russian Federation - at the Federal level and at the level of the members of the Federation. |
Регулирование отношений, касающихся прав национальных меньшинств и малочисленных народов в Российской Федерации, осуществляется на двух уровнях - на федеральном уровне и на уровне субъектов федерации. |
In developed countries, various regulations affecting prices, market entry or exit and monopolies, as well as the ambit of RBP laws have been liberalized or reformed, and large privatization programmes have been implemented, or are in the process of implementation. |
В развитых странах была осуществлена либерализация или реформа различных нормативных положений, касающихся цен, доступа на рынки или ухода с них и монополий, а также законодательства в области ОДП, и были проведены или проводятся в настоящее время крупномасштабные программы приватизации. |
The new appointments in the public security sector and the Government's resolve to fight organized crime constitute a significant step in correcting the irregularities and deficiencies affecting the new police, of which I informed the Security Council in my last report. |
Новые назначения в секторе общественной безопасности и решимость правительства вести борьбу с организованной преступностью являются значительным шагом в деле исправления ошибок и недостатков, касающихся новой полиции, о которых я сообщал Совету Безопасности в моем последнем докладе. |
The best interests of the child should be assessed and taken as a primary consideration in all actions affecting children, including actions concerning their health, and should guide decisions on issues ranging from individual treatment options to policy and regulatory frameworks. |
Во всех действиях, затрагивающих детей, в том числе касающихся их здоровья, должны учитываться и приниматься во внимание в качестве главного фактора наилучшие интересы ребенка, и эти же интересы должны предопределять решения по различным вопросам - от вариантов индивидуального лечения и до политики и нормативных основ. |
This principle is of fundamental importance for indigenous peoples' participation in decision-making and establishes the framework for all consultations relating to projects affecting indigenous peoples, including in the area of disaster risk reduction. |
Этот принцип имеет основополагающее значение для участия коренных народов в принятии решений, закладывая основу для любых консультаций, касающихся затрагивающих их проектов, в том числе проектов по снижению угрозы бедствий. |
It stated that many of the issues raised concerning practices affecting the situation of women in the Kingdom are attributable to misconceptions, inaccurate information or erroneous practices that are contrary to the provisions of Islamic sharia and national laws. |
Она заявила, что постановка многих вопросов, касающихся практики, влияющей на положение женщин в Королевстве, объясняется недоразумениями, неточной информацией или применением ошибочной практики, которая противоречит положениям исламского шариата и национального законодательства. |
The Academy's underlying principle is that persons with disabilities are experts in the areas that concern them and that they should be involved in the discussions affecting them and be given the opportunity to make their own choices in life. |
Эта концепция учитывает тот факт, что инвалиды являются экспертами в касающихся их областях и что необходимо их интегрировать в обсуждение волнующих их вопросов и дать им возможность самостоятельно принимать решения. |
Referring to the private sector, she enquired how the Government ensured that employment contracts were granted on a non-discriminatory basis, that women were recruited to fill managerial positions and that all relevant legislation affecting women in the workplace was observed. |
Касаясь положения в частном секторе, она спрашивает, как правительство обеспечивает заключение трудовых договоров на недискриминационной основе, наем женщин на руководящие должности и соблюдение всех соответствующих нормативно-правовых актов, касающихся положения женщин на рабочем месте. |
Both documents gave clear information on laws and policy measures relating to the implementation of the Convention, though more concrete data on the actual situation of women as well as on the difficulties affecting the implementation were desired in the subsequent report. |
В обоих документах четко излагается информация о законах и мерах в области политики, касающихся осуществления Конвенции, хотя в последующем докладе желательно было бы видеть более конкретные данные о фактическом положении женщин, а также о трудностях, влияющих на осуществление Конвенции. |
Throughout her mission, the Independent Expert collected information on developments affecting the human rights situation and the state of implementation of the recommendations contained in her oral update of 26 March 2014, including on the fight against impunity and inter-communal reconciliation initiatives. |
В ходе своей поездки Независимый эксперт собирала информацию о развитии ситуации с правами человека и о ходе осуществления рекомендаций, содержавшихся в ее устном докладе от 26 марта этого года, в частности касающихся борьбы с безнаказанностью и инициатив по межобщинному примирению. |