There are no regulations or provisions in the Labour Code affecting equality of employment opportunities for women, including the use of common hiring criteria, with the exception of cases involving concerns about the woman's health. |
В Трудовом Кодексе не содержится норм или положений, влияющих на равенство возможностей при найме на работу женщин, в том числе применении одинаковых критериев отбора при найме, за исключением случаев, когда это связано с заботой о здоровье женщины. |
The Group examined the concepts of force projection and force multiplier capabilities owing to technological and doctrinal developments affecting the conduct of modern warfare during the years of operation of the Register. |
Группа рассмотрела концепции потенциалов проецирования силы и повышения боевой эффективности в свете появившихся в период функционирования Регистра технических новшеств и пересмотров доктрин, влияющих на характер современной войны. |
These problems may directly affect the extra-ocular muscles themselves, and may also result from conditions affecting the nerve or blood supply to these muscles or the bony orbital structures surrounding them. |
Эти проблемы могут непосредственно влиять на сами экстраокулярные мышцы, а также могут быть результатом условий, влияющих на нерв или кровоснабжение этих мышц или окружающих их костных орбитальных структур. |
Both documents gave clear information on laws and policy measures relating to the implementation of the Convention, though more concrete data on the actual situation of women as well as on the difficulties affecting the implementation were desired in the subsequent report. |
В обоих документах четко излагается информация о законах и мерах в области политики, касающихся осуществления Конвенции, хотя в последующем докладе желательно было бы видеть более конкретные данные о фактическом положении женщин, а также о трудностях, влияющих на осуществление Конвенции. |
The participation in those meetings of heads of United Nations entities concerned with various aspects of emergency assistance should also serve to facilitate the coherence of policies and strategies affecting the transition from relief to rehabilitation and development. |
Участие в этих совещаниях руководителей организаций системы Организации Объединенных Наций, связанных с различными аспектами оказания чрезвычайной помощи, также должно помочь в содействии обеспечению согласованности политики и стратегий, влияющих на переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
The Secretary-General is of the view that the recommendations of the Joint Inspection Unit in this report were not fully considered and intends to revisit the subject in the near future - particularly in the light of recent initiatives affecting human resources management in the Organization. |
Генеральный секретарь считает, что содержащиеся в этом докладе Объединенной инспекционной группы рекомендации не были надлежащим образом рассмотрены, и намерен вернуться к рассмотрению этого вопроса в ближайшем будущем, особенно в свете недавних инициатив, влияющих на управление людскими ресурсами в Организации. |
The Special Representative was responsible for satisfying himself at each stage in the process of the fairness and appropriateness of all measures affecting the political process at all levels of administration before such measures took effect, and was authorized to make proposals regarding any aspect of each stage. |
В обязанности Специального представителя входило удостовериться на каждом этапе процесса в справедливости и уместности всех мер, влияющих на политический процесс на всех уровнях управления, до их практического осуществления, и он имел право выдвигать предложения в отношении любого аспекта каждого этапа. |
Virtually all of the regional commissions supported some activities related to the analysis of governmental actions affecting population variables and, with the exception of ECE, all of the commissions provided assistance to their member States in the formulation of their population policies. |
Практически все региональные комиссии поддерживают деятельность, связанную с анализом действий государственных органов, влияющих на демографические показатели, при этом все они, за исключением ЕЭК, оказывают содействие своим государствам-членам в вопросах разработки их политики в области народонаселения. |
The trust and confidence in the Security Council of all Members of the United Nations is a crucial factor affecting the ability of the Council to resolve conflicts and is also a prerequisite for the Council successfully to discharge its responsibilities for the maintenance of international peace and security. |
Доверие к Совету Безопасности всех членов Организации Объединенных Наций является одним из решающих факторов, влияющих на способность Совета урегулировать конфликты, а также одним из условий успешного исполнения Советом своих обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности. |
Article 40 requires States parties to submit to the Committee reports on the measures adopted by them, on the progress made in the enjoyment of the Covenant rights and the factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the Covenant. |
Статья 40 требует от государств-участников представлять Комитету доклады о принятых ими мерах, о прогрессе, достигнутом в пользовании правами, предусмотренными в Пакте, с указанием факторов и затруднений, если таковые имеются, влияющих на проведение в жизнь положений настоящего Пакта. |
Since its inception, INSTRAW has made every effort to strengthen its research, training, information and advocacy role in key areas affecting the advancement of women, and to facilitate their empowerment and inclusion as equal partners in development. |
С момента своего создания МУНИУЖ прилагал максимум усилий для укрепления своей научно-исследовательской, учебной, информационной и консультативной роли в ключевых областях, влияющих на улучшение положения женщин, и для содействия расширению их возможностей и их вовлечению на правах равных партнеров в процесс развития. |
While these aggregate measures of inequality are appropriate to an assessment of broad global patterns of size distributions of income among different groups of countries, they provide an inadequate basis on which to assess the host of factors determining and affecting income distribution at the individual country level. |
Хотя эти совокупные показатели неравенства подходят для оценки широких глобальных структур распределения доходов среди различных групп стран, они не обеспечивают соответствующую основу для оценки ряда факторов, определяющих распределение доходов на уровне отдельных стран и влияющих на него. |
There was strong support for seeing the Classification in terms of economic and social conditions affecting recovery, the industry value chain and geologic conditions as represented conceptually by the 3-dimensional cube of the UNFC. |
Был активно поддержан принцип концептуального представления классификации РКООН в форме трехмерного куба с показом влияющих на процесс подъема экономических и социальных условий, цепочки создания стоимости в промышленности и геологических условий. |
In that respect, all States should ensure that all children have access to sustainable health systems and social services, as well as to adequate education, information and counselling that guarantees them the opportunity to participate in decisions affecting their health. |
В этой связи все государства должны обеспечивать для всех детей доступ к устойчивым системам здравоохранения и социальным услугам, а также к адекватному образованию, информации и получению консультаций, что гарантировало бы им возможность участия в принятии решений, влияющих на их здоровье. |
(b) Staff members shall also be responsible for promptly notifying the Secretary-General, in writing, of any subsequent changes affecting their status under the Staff Regulations and Staff Rules. |
Ь) Сотрудники также должны своевременно в письменном виде уведомлять Генерального секретаря о любых последующих изменениях, влияющих на их статус, определяемый Положениями о персонале и Правилами о персонале. |
At the Mission's request, the resident auditors assessed the adequacy of internal controls over direct purchases and identified a number of control weaknesses affecting the accuracy of stock item records. |
По просьбе Миссии ревизоры-резиденты произвели оценку адекватности механизмов внутреннего контроля за прямыми закупками и выявили ряд недостатков в сфере контроля, отрицательно влияющих на точность отчетности по предметам хранения. |
The Committee requests the Government to ensure, on a regular basis, the evaluation and assessment of the gender impact of the federal budget as well as governmental policies and programmes affecting women. |
Комитет просит правительство на регулярной основе проводить анализ и оценку гендерных последствий федерального бюджета, а также политики и программ правительства, влияющих на положение женщин. |
MICIVIH provided CIVPOL with detailed information on reported human rights abuses and, where relevant, with information on operational and other difficulties affecting the functioning of HNP in the regions. |
МГМГ предоставляла СИВПОЛ подробную информацию о зарегистрированных случаях нарушения прав человека и, при необходимости, информацию об оперативных и других трудностях, негативно влияющих на деятельность ГНП в регионах. |
(c) Preliminary reports submitted by the Special Rapporteur on traditional practices affecting the health of women and children, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1994/45. |
с) предварительные доклады, представляемые Специальным докладчиком по вопросу о традициях и обычаях, влияющих на здоровье женщин и детей, в соответствии с резолюцией 1994/45 Комиссии по правам человека. |
In Romania, a study of the changing pattern of poverty among children highlighted the complexity of new patterns of poverty affecting children, strongly influenced by economic restructuring experienced in the lead-up to European Union accession. |
В Румынии исследование изменяющейся структуры нищеты среди детей позволило выявить сложный характер новых структур нищеты, влияющих на положение детей, которые во многом были обусловлены перестройкой экономики в связи с предстоявшим присоединением к Европейскому союзу. |
Nobody wants a Register that deals with equipment that will soon be superseded by technological progress or by the emergence of new concepts affecting the designation of large destabilizing categories of equipment, which underlie this mechanism. |
Никому не нужен Регистр, где приводится техника, которая вскоре устареет в результате технического прогресса или в результате появления новых концепций, влияющих на категоризацию значительных дестабилизирующих категорий техники, составляющих основу этого механизма. |
However, most reports do not answer these questions or only do so in a very limited way, providing little or no insight into either the process or the conditions affecting the reporting. |
Однако большинство докладов не содержит ответа на эти вопросы или ответы в весьма ограниченной форме, дающей слабое представление о процессе или условиях, влияющих на подготовку доклада, или не дают его вообще. |
In many countries the digital cadastre has already been a basis for management of the spatial elements of different topics affecting the value and use of land.This is true for those countries which originally had a fiscal cadastre. |
Во многих странах цифровой кадастр уже является основой для управления пространственными элементами различных сюжетов, влияющих на стоимость и использование земли. |
Because road safety improvement requires a multi-disciplinary approach, activities need to be undertaken in all sectors affecting road safety and these can be conveniently grouped into 6 major themes. |
Поскольку для повышения безопасности дорожного движения требуется междисциплинарный подход, действия необходимо предпринимать во всех областях, влияющих на безопасность дорожного движения, которые для удобства можно подразделить на шесть основных тематических групп. |
(a) Identifying potential crisis areas and providing early warning to the Secretary-General on developments and situations affecting international peace and security; |
а) выявление районов, где могут возникнуть кризисные ситуации, и оказание Генеральному секретарю услуг в области раннего предупреждения о событиях и ситуациях, влияющих на международный мир и безопасность; |