Climatic, geographic, demographic and land-use profiles, natural resources endowment, energy mix and economic structures are among the most important aspects of national circumstance affecting the profile of a country's GHG emissions, its vulnerabilities to climate change and other challenges it is facing. |
К наиболее важным аспектам национальных условий, влияющих на характеристику выбросов ПГ в стране, ее уязвимость к изменению климата и другие стоящие перед нею проблемы, относятся климатические, географические, демографические и землепользовательские особенности, обеспеченность природными ресурсами, структура энергобаланса и экономики. |
The Plan of Action for the Elimination of Harmful Traditional Practices Affecting the Health of Women and Girls should also be fully implemented and support and information provided to the Special Rapporteur. |
Кроме того, План действий по ликвидации вредных традиций, пагубно влияющих на здоровье женщин и девочек, должен быть полностью осуществлен, а Специальному докладчику необходимо предоставить соответствующую поддержку и информацию. |
Noting with interest the study of the Special Rapporteur on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children, as well as the study of the Special Working Group on Traditional Practices, |
с интересом принимая к сведению исследование, представленное Специальным докладчиком по вопросу о традициях и обычаях, влияющих на здоровье женщин и детей, и исследование Специальной рабочей группы по вопросу о традициях и обычаях, |
This virtuous circle is driven by various elements of a community that are not always visible in day-to-day activities, related to the coordination of resources affecting potential growth and development. |
Этот благотворный цикл формируется под воздействием не всегда легко обнаружимых элементов общественного уклада, которые имеют отношение к мобилизации ресурсов, сильно влияющих на экономическое развитие и рост. |
Weak governance systems, limited awareness, ineffective market mechanisms, distortions from subsidies and unsustainable investment can trigger a set of unintended consequences of decisions made in one sector and affecting another. |
Слабость структур государственной власти, недостаточная осведомленность, неэффективные рыночные механизмы, искажения, обусловленные существованием субсидий, а также непредсказуемость поступления инвестиций могут обусловить принятие решений в одной отрасли, негативно влияющих на другую. |
The State takes the necessary measures, in the form of special restrictions or prevention programmes, to shield children against dependence on alcohol, tobacco, narcotic drugs and psychotropic or other substances affecting their mental activity or will. |
Государство принимает необходимые меры по защите ребенка от алкогольной зависимости, курения, употребления наркотических средств, психотропных и других веществ, влияющих на интеллектуально-волевую деятельность, посредством введения специальных ограничений и реализации специальных профилактических программ. |
The Board went on to comment that the differences in mandates and objectives of a peacekeeping mission as compared to those of other United Nations entities remained one of the main obstacles affecting the success of an integrated mission. |
Далее Комиссия отметила, что одним из основных препятствий, влияющих на успешность комплексных миссий, по-прежнему являются различия в мандатах и целях отдельных миссий по поддержанию мира и других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
The NCSD mission is to collaborate with the private sector, government, military, and intelligence stakeholders to conduct risk assessments and mitigate vulnerabilities and threats to information technology assets and activities affecting the operation of the civilian government and private sector critical cyber infrastructures. |
Миссией NCSD является сотрудничество с частным сектором, правительством, военными и разведывательными органами для оценки рисков и снижения уязвимостей и угроз в сфере информационных технологий и устройств, влияющих на функционирование критически важных ИТ-инфраструктур правительства США и частного сектора. |
The relationship between human capital and poverty is a complex one, whereby a lack of human capital takes a variety of forms - illiteracy, lack of income-augmenting skills, and malnutrition and morbidity affecting physical stamina - which lower the ability to invest in human capital. |
Отношения между человеческим капиталом и нищетой сложные, причем недостаточность человеческого капитала выражается в различных формах - неграмотности, отсутствии навыков и опыта, необходимых для увеличения доходов, недоедании и смертности, влияющих на физическую жизнеспособность, - которые уменьшают возможность инвестирования в человеческий капитал. |
However, a suitable definition of type of tyres was not found, since some delegations (e.g. the United Kingdom) believed that the one proposed by ETRTO was not detailed enough to cover all tyre characteristics affecting tyre/road noise emissions. |
Вместе с тем участники сессии не смогли найти соответствующее определение типа шин, поскольку некоторые делегации (например, Соединенное Королевство) полагали, что определение, предложенное ЕТОПОК, является недостаточно подробным для охвата всех характеристик шин, влияющих на шум, производимый шинами при движении по дороге. |
On behalf of the Executive Secretary, the Deputy Executive Secretary, Ms. D. Pastizzi-Ferencic informed the delegates of the changes affecting UN/ECE on its fiftieth anniversary. |
От имени Исполнительного секретаря к участникам сессии обратилась заместитель Исполнительного секретаря г-жа Д. Пастицци-Ференчич, которая проинформировала делегатов о влияющих на работу ЕЭК изменениях, которые были утверждены в связи с пятидесятой годовщиной ее образования. |
clean, practically free of any visible foreign matter practically free from pests free from damage caused by pests affecting the flesh free of abnormal external moisture free of any foreign smell and/or taste. |
практически без повреждений, вызванных насекомыми-вредителями, влияющих на качество мякоти; - с нормальной поверхностной влажностью; |
It mentioned that a key factor affecting the rule of law and the justice sector is the widespread perception of mistrust in the judiciary system, which nourishes the belief that rule of law and the court system are inefficient and lack credibility. |
В нем было упомянуто о том, что одним из ключевых факторов, неблагоприятно влияющих на обеспечение верховенства права и работу сектора правосудия, является всеобщее недоверие к судебной системе, в результате чего складывается мнение о неэффективной реализации принципа верховенства права и отсутствии доверия к судебной системе81. |