It will be important to ensure that such efforts are adequately resourced and that Governments establish effective country plans of action to ensure implementation. |
Важно обеспечить надлежащее финансирование этих усилий, а также разработку правительствами эффективных страновых планов действий для обеспечения их осуществления. |
The administration of the courts should be the clear responsibility of a Magistrature Council in which academic and professional circles are adequately represented. |
Полномочия по управлению судебной системой следует передать Судебному совету, в работе которого должны принимать надлежащее участие представители научных кругов и специалисты в области юриспруденции. |
Improvements in the form of quicker access to the Initiative and ensuring that HIPC relief is adequately funded are needed in order to make it more effective. |
Чтобы сделать осуществление этой Инициативы более эффективным, необходимо улучшить пути более быстрого доступа к этому механизму и обеспечить надлежащее финансирование в целях облегчения положения бедных стран, испытывающих тяжелое бремя долга. |
Measures to further enhance a system-wide approach in integrated missions on the basis of lessons learned and the promotion of South-South dialogue would ensure that transitions were adequately planned and implemented in a way that was beneficial for the host countries. |
Меры по дальнейшему упрочению общесистемного подхода в комплексных миссиях на основе извлеченных уроков и развития диалога по линии Юг-Юг обеспечат надлежащее планирование переходных процессов и их осуществление выгодным для принимающих стран образом. |
Encourages Member States to adequately reflect the contribution of culture to the achievement of development in the results of the review in 2015 of the Millennium Development Goals, and in global development policies after 2015; |
рекомендует государствам-членам обеспечить надлежащее отражение вклада культуры в развитие в результатах запланированного на 2015 год обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в глобальных стратегиях развития после 2015 года; |
Encourages Governments and international organizations to implement the Declaration of the High-level Dialogue on International Migration and Development in order to ensure that the human rights and human development aspects of migration are adequately integrated into national, regional and international development policies; |
призывает правительства и международные организации осуществлять Декларацию Диалога на высоком уровне о международной миграции и развитии для обеспечения того, чтобы касающиеся миграции аспекты прав человека и развития людских ресурсов нашли надлежащее место в национальных, региональных и международных стратегиях развития; |
(c) Adequately compensate staff for the dangerous and difficult conditions under which they serve. |
с) обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу. |
Tourism, which holds great potential as an engine of growth, is yet to be adequately explored in a number of landlocked developing countries. |
Туризму, который имеет огромный потенциал в качестве движущей силы экономического роста, пока не уделяется надлежащее внимание в ряде развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
It is becoming increasingly difficult to maintain that the membership of the Council adequately reflects post-cold-war realities or that it properly accommodates all those countries exercising worldwide influence and responsibilities. |
Становится все труднее утверждать, что членский состав Совета надлежащим образом отражает реальности эры после окончания "холодной войны" и что в нем занимают надлежащее место все страны, на которые возлагаются роль и обязанности мирового значения. |
Numerous rules for specific categories of person are also provided for under international humanitarian law and ensure that those who cannot feed themselves are adequately supplied with food and have the right to relief. |
Они обеспечивают надлежащее снабжение продовольствием и право на помощь для лиц, которые не могут прокормить себя сами. |
The retread production unit shall be fully responsible for ensuring that the retreaded tyres will meet the requirements of this Regulation and that they will perform adequately in normal use. |
Производственный объект по восстановлению шин несет полную ответственность за обеспечение соответствия шин с восстановленным протектором предписаниям настоящих Правил и за их надлежащее поведение в нормальных эксплуатационных условиях. |
The role of the Ombudsman should be adequately reflected in the post-2015 development agenda as one of the effective mechanisms for the protection and promotion of human rights. |
Роль Омбудсмена должна получить надлежащее отражение в повестке дня в области развития на период после 2015 года в качестве одного из действенных механизмов защиты и поощрения прав человека. |
In some country offices, the Division for Oversight Services noted that duties were not adequately segregated, as users were granted incompatible roles on the system, and that Atlas user rights for separated staff members had not been cancelled. |
Отдел отметил, что в некоторых страновых отделениях отсутствует надлежащее разделение обязанностей, поэтому пользователи выполняют несовместимые функции в системе и что права пользователей системы «Атлас», принадлежавшие вышедшим в отставку сотрудникам, не были аннулированы. |
The Commission discussed how SMEs in developing countries could ensure that the benefits and advantages of enterprise internationalization were adequately utilized and risks were properly addressed, in particular through TNC-SME linkages, global value chains and outward investment. |
Комиссия обсудила вопрос о том, каким образом МСП в развивающихся странах могут обеспечить надлежащее использование выгод и преимуществ интернационализации предприятий, а также должный учет рисков, в частности путем налаживания связей между ТНК и МСП, участия в глобальных производственно-сбытовых цепочках и внешних инвестиций. |
A healthy ecosystem "could be described as one where the environment is viable; the economy is equitable, sustainable, and adequately prosperous; and the community is liveable and convivial". |
Здоровая экосистема «может быть охарактеризована в качестве такой экосистемы, когда окружающей среде свойственна жизнеспособность, экономике - справедливость, устойчивость и надлежащее процветание; а человеческому обществу - энергичность и дружелюбность»88. |
Banks and other financial firms roam internationally, greatly assisted by market-opening rules embedded in trade and investment treaties, but with no legally enforceable responsibility to provision adequately for their own losses when things go wrong. |
Банки и другие финансовые фирмы работают по всему миру, в чем им сильно помогают правила открытого рынка, включаемые в торговые и инвестиционные договоры, но они не несут никакой юридически применимой ответственности за надлежащее обеспечение своих собственных убытков, если дела пойдут плохо. |
The audit concluded, based on the documentation examined, that the Coalition Provisional Authority South-Central Region failed to adequately manage its Rapid Regional Response Program contracts and micro-purchases. |
В ходе аудиторской проверки на основе изучения документации было установлено, что коалиционная временная администрация Южно-Центрального региона не обеспечила надлежащее управление контрактами и микрозакупками в рамках своей региональной программы быстрого реагирования. |
There are many important issues to address to ensure that the needs of older persons are adequately met, ranging from having access to basic necessities such as food, clothing, shelter and health care to being treated with respect, and feeling wanted and useful. |
Надлежащее удовлетворение потребностей пожилых людей невозможно без решения множества важных вопросов, варьирующихся от снабжения престарелых предметами первой необходимости, такими, как продукты питания, одежда, жилье и медицинские услуги, до уважительного отношения к ним и пробуждения у них чувства полезности и уверенности в собственных силах. |
Additionally, to make sure that the National Strategy could be adequately translated at the local level, UNAR supported the establishment of the so-called National Table (WG) of the Italian Regions (5 December 2012). |
Кроме того, стремясь обеспечить надлежащее осуществление Стратегии на местном уровне, ЮНАР поддержало создание Национального совета итальянских регионов (5 декабря 2013 года). |
Nigeria also welcomes the establishment of the Office of the Special Adviser on Africa, which my dear brother, Mr. Ibrahim Agboola Gambari, is heading as Under-Secretary-General, and urges that the Office be adequately funded. |
Нигерия также приветствует создание Управления Специального советника по Африке, которое возглавляет мой дорогой брат Ибрагим Абдулла Гамбари как заместитель Генерального секретаря, и призывает осуществить надлежащее финансирование Управления. |
Support will be required so that the Commission is able to establish a digitalized filing system that will ensure that those files, which are critical to the legacy of the gacaca courts and the genocide, are adequately maintained and accessible for future use. |
Комиссии будет необходимо оказать поддержку, с тем чтобы для нее была создана цифровая система хранения данных, которая обеспечит надлежащее хранение материалов, имеющих особое значение для сохранения наследия судов «гакака» и памяти о геноциде, и доступ к ним в будущем. |
To offer guidance and ensure that States parties adequately recognize the seriousness of organized crime, article 11, paragraph 1, indicates that penalties for a Convention offence should take into account the gravity of the offence. |
Для того чтобы дать необходимые указания и обеспечить надлежащее признание государствами-участниками серьезности такого явления, как организованная преступность, в пункте 1 статьи 11 указано, что санкции за совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с Конвенцией, должны учитывать степень опасности этого преступления. |
The global nature of internal displacement makes it essential that the international community rely on initiatives not only within but also outside the United Nations system to ensure that the needs of the internally displaced are adequately met. |
Глобальный характер проблемы перемещения населения внутри страны обусловливает необходимость того, чтобы международное сообщество основывало свою деятельность на инициативах, предпринимаемых не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и за ее пределами с целью обеспечить надлежащее удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
They felt that the international community was not adequately informed about the activities of the Tribunal, and that the world community had a perception that nothing much is going on there. |
По их мнению, надлежащее информирование международного сообщества о деятельности Трибунала не обеспечивается и мировое сообщество находится под впечатлением, что в стенах Трибунала не происходит никаких заслуживающих внимания событий. |
Of course, if income is used as the criterion on which the line is drawn, then it becomes important to ensure that income is adequately measured, especially income taken in kind from own-production of food and other domestic requirements. |
Безусловно, если уровень доходов используется в качестве критерия для установления черты бедности, то тогда важно обеспечить надлежащее измерение доходов, в особенности в том случае, если доходы принимают натуральную форму в виде продовольствия собственного производства и удовлетворения других потребностей домохозяйства. |