Preliminary registration: Participants are requested to register by sending in the completed reservation form not later than 15 January 2001 to CIM's address below with a copy to the ECE secretariat. |
Предварительная регистрация: участникам предлагается зарегистрироваться путем направления заполненного регистрационного бланка не позднее 15 января 2001 года по указанному ниже адресу компании СIМ, при этом его копию следует также направить в секретариат ЕЭК. |
If you prefer to return material by mail or send all files at once, please use the following address: |
Если вы предпочитаете возвратить все материалы по почте или направить все файлы сразу, то просьба использовать следующий адрес: |
If you intend to participate in the 'Afforestation in the Context of SFM' field excursion, please fill out the attached form and send it to Kevin Collins at the address shown. |
Если вы намереваетесь принять участие в ознакомительной поездке на тему "Облесение в контексте УЛП", просьба заполнить прилагаемый бланк и направить его Кевину Коллинсу по указанному адресу. |
It would be appreciated if replies to the questionnaire could be submitted as soon as possible and not later than 30 April 1999 to the address indicated in the questionnaire. |
Будем весьма признательны, если вы сможете направить ответы на вопросник по указанному в вопроснике адресу как можно скорее, но не позднее 30 апреля 1999 года. |
Subject to DIMIA's approval, detainees in separation detention may communicate by letter or fax to an overseas address to confirm their safe arrival in Australia. |
С согласия ДИМКН, содержащиеся раздельно задержанные могут направить письмо или факс на какой-либо заграничный адрес, с тем чтобы подтвердить факт их безопасного прибытия в Австралию. |
Nothing therefore seems more urgent or important for the international community than to seriously address the daunting task of creating a safer security environment, which will enable us to turn more of our resources and energy to sustainable economic development. |
Поэтому, как представляется, нет более важной задачи для международного сообщества, чем серьезное рассмотрение сложной проблемы создания более стабильной обстановки в области безопасности, которая позволит нам направить больше своих ресурсов и энергии на устойчивое экономическое развитие. |
You may complete this questionnaire in print or, if you prefer, online (an electronic version was sent to all missions) to the e-mail address at the end of the form. |
Вы можете заполнить вопросник в печатном виде или, по Вашему усмотрению, в режиме онлайн (электронный вариант был разослан всем представительствам) и направить его по адресу электронной почты, указанному в конце формуляра. |
For inclusion on the Congress memory stick, electronic versions of the papers should be sent to the above-mentioned e-mail address not later than Friday, 19 March 2010. |
Для включения в карту памяти Конгресса электронные версии документов следует направить в вышеупомянутый адрес электронной почты не позднее пятницы, 19 марта 2010 года. |
Another proposal was made to replace the entire second sentence of paragraph (1) as follows: "Electronic address means contact information by which electronic communication can be made." |
Было также предложено заменить второе предложение в пункте 1 следующим текстом: "Электронный адрес означает контактные данные, позволяющие направить электронное сообщение". |
In response, it was said that the proposals were not intended to have any implications regarding applicable law, but rather that the billing address was simply intended to indicate which notification was to be provided to the buyer. |
В ответ было отмечено, что это предложение не будет иметь никаких последствий для применимого права и что платежный адрес нужен только для определения того, какое уведомление следует направить покупателю. |
All ATP Contracting Parties are also requested to send the address and contact information of their competent authority for ATP matters, if it does not appear in the list, so that this information can be posted on the UNECE Transport Division website. |
Ко всем Договаривающимся сторонам СПС также обращена просьба направить адреса и контактную информацию о своих компетентных органах, занимающихся вопросами СПС, если такие сведения в вышеупомянутом перечне отсутствуют, с тем чтобы эту информацию можно было поместить на веб-сайт Отдела транспорта ЕЭК ООН. |
The Centre has been in contact with the Government and the United Nations Resident Coordinator and will, upon request by the Government, field a needs assessment mission to Pakistan to design a technical cooperation project which will address the areas most in need of assistance. |
ЗЗ. Центр поддерживает связь с правительством и Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и в соответствии с просьбой правительства направить в Пакистан миссию по оценке потребностей в целях разработки проекта технического сотрудничества, который будет охватывать наиболее нуждающиеся в помощи области. |
When submitting the names, delegates are kindly requested to include the curricula vitae and to specify whether the expert is proposed for Panel 1 or Panel 2, and what specific topic or issue the expert would address. |
Просьба к делегациям при представлении имен экспертов направить их биографии и указать, в какой из двух дискуссионных групп будут участвовать эксперты и по каким конкретным темам или вопросам они будут выступать. |
A foreign country may likewise request that Yugoslavia prosecute a Yugoslav citizen or person residing in Yugoslavia and in doing so address the relevant documents to the competent public prosecutor in whose territory the said person is residing. |
Иностранное государство может также просить, чтобы Югославия возбудила преследование против того или иного гражданина Югославии или лица, проживающего в Югославии, и в этой связи направить соответствующие материалы компетентному сотруднику прокуратуры, отвечающей за район, в котором проживает указанное лицо. |
The strategy, which is owned by Africans themselves, has earmarked priority sectors which Africans will address so as to rid the continent of the poverty trap and place their countries on the path towards sustained growth and sustainable development. |
Эта стратегия, разработанная самими африканцами, подразумевает приоритетность некоторых направлений, по которым Африка будет действовать в первую очередь для того, чтобы избавить континент от нищеты и направить наши страны по пути устойчивого роста и развития. |
Please complete this form and send it as soon as possible, but not later than 31 August 2000, together with a copy of the bank transfer to the following address: |
Просьба заполнить этот бланк и направить его как можно скорее, но не позднее 31 августа 2000 года вместе с копией банковского перевода по следующему адресу: |
Delegations who wish to have their statements posted on the Internet are kindly requested to send an advance electronic copy of their statements to the following e-mail address:. |
Делегациям, желающим поместить тексты своих выступлений в Интернете, настоятельно предлагается заблаговременно направить электронную копию своих выступлений по следующему адресу электронной почты:. |
The national Government has defined as a top budget priority an increase in social spending to resolutely address the problems of poverty, destitution and inequality, with the objective of reaching 40 per cent of the central administration's total public spending for next year, 2005. |
В качестве приоритета бюджетной политики правительство Парагвая определило увеличение ассигнований на социальные нужды, с тем чтобы решительно взяться за искоренение проблемы бедности, нищеты и неравенства, имея в виду направить на эти цели до 40 процентов расходных статей бюджета центральной администрации на предстоящий - 2005 год. |
(e) When all, by law stipulated remedies are used, they can address to the Human Rights Chamber of B&H i.e. submit the appeal to the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina; |
ё) после использования всех установленных законом средств правовой защиты обратиться в Палату по правам человека БиГ и направить жалобу в Конституционный суд Боснии и Герцеговины; |
Working with our close neighbour, the Republic of Palau, we are committed to pursuing requests for legal advisory opinions from international tribunals in order to recognize the international legal principles that address questions of our survival and security in the context of climate risks. |
В сотрудничестве с нашим близким соседом - Республикой Палау - мы полны решимости направить запросы на получение консультативных заключений от международных трибуналов в отношении признания международных правовых принципов, которые влияют на вопросы нашего выживания и безопасности в контексте климатических рисков. |
It also encourages the State party to focus on developing policies that address the difficulties faced by the children of migrants, including the children of migrant workers in an irregular situation, as a result of their situation and to guarantee the full enjoyment of their rights. |
Он также призывает государство-участник направить свои усилия на выработку политики, учитывающей те трудности, с которыми сталкиваются эти дети мигрантов, включая трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, в свете их ситуации, а также обеспечить всестороннее пользование теми своими правами. |
The website offers a membership form, which supporters are supposed to submit via e-mail to a CNDP e-mail address, whereupon they will be contacted for a contribution; |
Веб-сайт предлагает членскую анкету, которую, как предполагается, сторонники должны направить по электронной почте в адрес НКЗН, после чего с ними будет установлен контакт на предмет взноса; |
The fact that reference was made to the text on the back of the forms only with regard to the address to which the form had to be sent back did not sufficiently make clear the plaintiff's intent to incorporate the standard terms printed on the back page. |
То, что на обратной стороне бланка был упомянут только адрес, по которому этот бланк надлежало направить, не указывало достаточно ясно на намерение истца включить стандартные условия, отпечатанные на обратной стороне бланка. |
Each participant wishing to reserve a hotel room at a favourable price should complete this form and return it as soon as posible, at the latest by 15 November 1995, to the following address: |
Каждому участнику, желающему забронировать комнату в гостинице по выгодным ценам, предлагается заполнить настоящий бланк и направить как можно скорее, но не позднее 15 ноября 1995 года, по адресу: |
Since 1971, the State Comptroller has also fulfilled the function of Public Complaints Commissioner (ombudsman) and serves as an address to which any person may submit complaints against State and public bodies which are subject to the audit of the Comptroller. |
Начиная с 1971 года Государственный контролер осуществляет также функции Комиссара по рассмотрению общественных жалоб (омбудсмена) и служит также центром, в который любое лицо может направить жалобу на государство или государственный орган, на который распространяется компетенция Контролера. |