The CHAIRMAN said the fact that the information had been sent was very welcome. He proposed that he should address a letter to the Government to thank it for having responded so diligently to the questions put to it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение по поводу представления этой информации и предлагает направить за его подписью письмо правительству Мексики с выражением признательности за представленные обстоятельные ответы на заданные вопросы. |
The Chairman said he took it that the Committee agreed that the Chairman should address a letter to the President of the General Assembly requesting an extension of the work of the Fifth Committee until Wednesday, 20 December 2000. |
Председатель говорит, что он полагает, что Комитет согласен с его предложением направить Председателю Генеральной Ассамблеи письмо с просьбой о продлении сроков работы Пятого комитета до среды, 20 декабря 2000 года. |
Under paragraph 3 of Article 10, the Secretariat must, at the expiration of the time period given in paragraph 2 of the Article, forthwith address to any party that has not provided such a response a written request to do so. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 10 секретариат должен по истечении периода, указанного в пункте 2 этой статьи, незамедлительно направить в письменном виде любой Стороне, которая не представила такой ответ, просьбу сделать это. |
The Government is urged to examine the current trend of unresolved land disputes in the country and address the alarming patterns of violence by facilitating dialogue among potentially affected communities, local, provincial and national authorities, and private enterprises. |
Правительство настоятельно призывается исследовать существующую тенденцию неразрешенных земельных споров в стране и направить усилия на погашение вызывающих обеспокоенность случаев насилия, в частности путем содействия диалогу между потенциально затрагиваемыми общинами, местными властями, властями провинций и национальными властями и частными компаниями. |
Deputies may address recommendations to officials of State bodies, organs of civil society associations, institutions, organizations and enterprises, as appropriate, based on the outcome of the examination of requests, applications and complaints received from citizens. |
По результатам рассмотрения предложений, заявлений или жалоб граждан депутаты могут направить представление должностным лицам соответствующих государственных органов, органов общественных объединений, учреждений, организаций и предприятий. |
2.10 The Finnish authorities, therefore, did not violate article 21 of the Covenant by insisting that the author address an appropriate notification to the authorities prior to her demonstrating in front of the Presidential Palace and by fining her subsequently for not having made such a notification. |
2.10 Поэтому финские власти не нарушили статью 21 Пакта, настаивая на том, что автор должна была направить соответствующее уведомление властям до начала демонстрации перед президентским дворцом, и налагая впоследствии на автора штраф за то, что такое уведомление не было направлено. |
The suggestion was made that it might be useful to consider in the context of paragraph 25 the possibility of planning the proceedings on the basis of a questionnaire that the tribunal might address to the parties or on the basis of written submissions of the parties. |
Было высказано мнение, что в контексте пункта 25 целесообразно было бы, вероятно, рассмотреть возможность планирования хода разбирательства на основе вопросника, который суд мог бы направить сторонам, или на основе письменных предложений сторон. |
In that regard, in order to achieve sustainable peace and security in the world, the international community must address itself to the root causes that threatened peace and security, such as poverty, underdevelopment and the lack of adequate shelter. |
В этой связи в целях достижения устойчивого мира и безопасности во всем мире международному сообществу необходимо направить свои усилия на устранение таких коренных причин, порождающих угрозу миру и безопасности, как нищета, слаборазвитость и отсутствие надлежащего жилья. |
If You provided a valid email address, Skype may provide notice to You by email. |
Если Ты предоставил Skype свой действительный адрес электронной почты, Skype может направить Тебе письменное уведомление. |
I need FBI s.w.a.t. deployed to hotch's old address. |
Мне необходимо направить спецназ ФБР по старому адресу Хотча. |
Participants should complete the registration form and send it to the address indicated. |
Участникам следует заполнить регистрационный бланк и направить его по указанному адресу. |
This is possible only if the United Nations can address the root causes of conflicts and channel scarce resources to development. |
Это возможно только в том случае, если Организация Объединенных Наций сумеет устранить коренные причины конфликта и направить ограниченные ресурсы на развитие. |
Such national, regional and global efforts need to comprehensively address, inter alia, three key issues. |
Подобные усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях необходимо направить на комплексное решение трех ключевых вопросов. |
A follow-up mission was scheduled for June 2010 to cover open questions and specifically address the issue of monitoring and evaluation. |
Следующую такую миссию планировалось направить в июне 2010 года для изучения остающихся открытыми вопросов и рассмотрения, в частности, вопроса о мониторинге и оценке. |
If you would like to work with us, please send your CV and Cover Letter to the following address: . |
Если Вы желаете работать у нас, просим направить свою автобиографию и мотивационное письме на e-mail: . |
At this point the client has the IP address of the host and is able to make a connection request for services. |
Поэтому у клиента есть IP адрес хоста, и он может направить запрос по соединению сервисам. |
To obtain the airport visa, the following information should be sent to the address above: |
Для получения аэропортовой визы следует направить по вышеприведенному адресу следующую информацию: |
I have deliberately kept this address brief, but hope to have conveyed the message that the ICTR is working efficiently and in full conformity with resolutions 1503 and 1534. |
Я произвольно сократил это выступление, однако я надеюсь, что мне удалось направить послание о том, что МУТР работает эффективно и в полном соответствии с положениями резолюций 1503 и 1534. |
The Chairperson should certainly address a communication to the Chairperson of the Tenth Meeting indicating the Committee's wish to participate in the preparation of the draft plan. |
Председателю следует непременно направить в адрес председателя десятого совещания сообщение, отметив в нем желание Комитета принять участие в подготовке упомянутого проекта плана. |
Delegations are invited to review the Directory and provide any suggestions or corrections to the secretariat at the following e-mail address: |
Делегациям предлагается рассмотреть Справочник и направить любые замечания или исправления в секретариат в следующий адрес электронной почты:. |
As was done in previous years, I intend to issue invitations to Foreign Ministers and other high-level officials to come to the CD and address the delegates. |
Как и в предыдущие годы, я намерен направить министрам иностранных дел и другим высокопоставленным должностным лицам приглашения прибыть на Конференцию и выступить перед делегатами. |
In accordance with the laws of the electoral register 23. to 28.marta of Citizenship and Migration Affairs administration of each voter to his declared home address by post, send out a notice as to which precinct voter list has been established. |
В соответствии с законами избирателей 23. к 28.marta по делам гражданства и миграции администрации каждого избирателя объявил его домашний адрес по почте, направить уведомление о том, какие участковых избирательных списках были созданы. |
Those representatives and observers who are interested in seeing the final text and report as submitted to the Buenos Aires Conference could perhaps let me have their address, and we will be happy to send them a copy once it has been printed. |
Те представители и наблюдатели, которые интересуются окончательным текстом и докладом в том виде, в каком они будут представлены Конференции в Буэнос-Айресе, могут оставить у меня свои адреса, и мы будем рады направить им копии документа, как только он будет отпечатан. |
In the case of prohibition, he must give reasons in writing and serve the notice personally to any signatories of the notification or leave it at their address. |
В случае запрета он должен в письменной форме привести соответствующие обоснования и вручить извещение одному из лиц, подписавших уведомление, или направить его по их адресу. |
Although trade union organizations such as the International Confederation of Free Trade Unions did not currently address the problems of migrants, they should be contacted and given information about the Convention. |
Хотя такие профсоюзные организации, как Международная конфедерация свободных профсоюзов, не занимаются в настоящее время проблемами мигрантов, с ними можно было бы установить контакт и направить им информацию о Конвенции. |