We are glad this action-reaction sequence has been widely acknowledged in the statements we have heard here today. |
Мы рады, что такая последовательность "действие - противодействие" получила широкое признание в выступлениях, услышанных нами здесь сегодня. |
The leadership that the United Nations Statistics Division provided in the pre-Beijing era has been well acknowledged and was well appreciated. |
Руководство со стороны Статистического отдела Организации Объединенных Наций, обеспечивавшееся в эпоху до Пекина, получило широкое признание и высокую оценку. |
It is not possible to assess or address inequality until the importance and interconnectedness of its economic and non-economic aspects are widely acknowledged. |
В настоящее время не представляется возможным проанализировать или решить проблемы неравенства до тех пор, пока не получат широкое признание важная роль и взаимосвязанный характер экономических и неэкономических аспектов. |
The crucial role of the private sector was generally acknowledged (raising the significant investments needed; creating sustainability for rural energy projects including through income-generation by local SMEs). |
Решающая роль частного сектора нашла общее признание (что вызвало прилив необходимых крупных инвестиций и привело в устойчивое состояние осуществление в сельской местности проектов в области энергетики, в том числе путем развития приносящих доход видов деятельности местными небольшими и средними предприятиями). |
ECREEE is also responsible for different projects co-funded by GEF and the European Commission and internationally acknowledged as a unique renewable energy and energy efficiency promotion agency. |
Региональный центр по возобновляемым источникам энергии и энергоэффективности также отвечает за различные проекты, совместно финансируемые ГЭФ и Европейской комиссией, и получил международное признание в качестве уникальной в своем роде организации, занимающейся пропагандой освоения возобновляемых источников энергии и повышения ресурсоэффективности. |
The experience of the Human Rights Council which has been webcast since 2006 on an ad-hoc basis has been widely acknowledged as being extremely positive both in terms of transparency and participation. |
Опыт работы Совета по правам человека, который транслирует некоторые свои заседания в интернете, начиная с 2006 года, получил широкое признание за обеспечение прозрачности и общественного участия. |
The role of UNIDO has been acknowledged and endorsed by the Environment Management Group, the system-wide coordinating group for environment-related activities established by the General Assembly in 1998. |
Роль ЮНИДО получила признание и поддержку Группы по рациональному природопользованию, созданной в 1998 году Генеральной Ассамблеей для общесистемной координации мероприятий, связанных с охраной окружающей среды. |
Last year, we celebrated the first half century of the United Nations existence, during which its energies were devoted, with a success universally acknowledged, to the organization of international society. |
В прошлом году мы отмечали пятидесятилетие Организации Объединенных Наций, в этот период ее энергия с получившим универсальное признание успехом направлялась на организацию международного сообщества. |
He pointed out that, although the financial obligations had been acknowledged and a promise of payment had been made in communications from the State Department, authorization was still awaited from Congress. |
Он подчеркивает, что, несмотря на признание государственным депар-таментом финансовых обязательств Соединенных Штатов Америки и его обещание произвести вып-латы, соответствующая санкция конгресса еще не дана. |
As has been widely acknowledged, the fall of the Mobutu regime has come as a blessing to the Congolese people. |
З. Широкое признание получил тот факт, что падение режима Мобуту явилось для конголезского народа благом. |
It is now universally acknowledged that the full meaning of national sovereignty cannot be realized unless the individual citizen is free to exercise his true conscience. |
Всеобщее признание получает тот факт, что государственный суверенитет в полном объеме не может быть достигнут до тех пор, пока отдельные граждане не получат возможности реализовать свободу совести. |
It is generally acknowledged that such measures can augment the safety, sustainability and security of day-to-day space operations and can contribute both to the development of mutual understanding and to the strengthening of friendly relations between States and peoples. |
Широкое признание получило мнение о том, что такие меры могут повысить степень безопасности и устойчивости повседневных космических операций и способствовать укреплению взаимопонимания и дружественных отношений между государствами и народами. |
Despite agreement acknowledged regarding the fundamental right to education, women and girls are faced with a mountain to climb when it comes to acquiring even the simplest degrees of education. |
Несмотря на всеобщее признание права женщин и девочек на образование им приходится преодолевать большие трудности, когда возникает вопрос о приобретении ими даже самого элементарного уровня образования. |
Acknowledgement of paternity of a foreign national means that the foreign offspring in question acquire a relationship under family law with the man who has acknowledged paternity. |
Признание отцовства иностранного гражданина означает, что тот или иной ребенок-иностранец приобретает родство, согласно семейному праву, с человеком, признавшим свое отцовство. |
The role of these livestock keepers in maintaining genetic diversity has been acknowledged by the international community, but much remains to be done to ensure that this acknowledgement is backed by concrete action. |
Роль этих животноводов в сохранении генетического разнообразия признается международным сообществом, но предстоит еще проделать большую работу для того, чтобы подкрепить это признание конкретными действиями. |
The Philippines deeply appreciated the recognition given to its efforts and humble achievements in the field of human rights, while at the same time acknowledged that many challenges remained and that much more work needs to be done. |
Филиппины высоко ценят признание их усилий и скромных достижений в области прав человека, признавая при этом, что стране еще предстоит преодолеть немало трудностей и проделать огромную работу. |
The professional and impartial human rights-related activities of Mr. Soltani and of the DHRC have been recognized and acknowledged domestically and internationally. |
Профессиональная и беспристрастная правозащитная деятельность г-на Солтани и ЦЗПЧ снискала им широкое признание и уважение как внутри страны, так и за рубежом. |
Under our Constitution, the family is not formed exclusively on the basis of marriage. Although neither of the articles in question expressly mentions non-matrimonial unions, their existence is implicitly acknowledged through the full and equal recognition of children born out of wedlock. |
Согласно Конституции Испании, семья не ограничивается рамками брака, и хотя ни в одной из вышеуказанных статей не содержится четких упоминаний о внебрачном союзе, из положения о признании полного равноправия внебрачных детей косвенным образом следует признание возможности их существования. |
Failed states, it was now acknowledged, were no less an impediment to development than were overbearing states. |
Наконец-то получил признание тот факт, что государство-неудачник является не меньшим тормозом прогресса, чем властолюбивое государство. |
She acknowledged, however, that there was general awareness within the Committee that further effort could still be made to streamline the manner in which it considered items. |
При этом в Комитете существует в целом признание возможности дальнейших усилий с целью рационализовать то, как он занимается рассмотрением своих пунктов повестки дня. |
The value of the master-plan approach as a practical tool for improving the coordination, and hence the efficiency, of drug control efforts undertaken in common by countries belonging to a given subregion is being increasingly acknowledged by States. |
Такое планирование находит все более широкое признание государств, поскольку генеральные планы рассматриваются как практический инструмент совершенствования координации и, соответственно, повышения эффективности мер по контролю над наркотиками, осуществляемых совместно странами того или иного субрегиона. |
The principle of human-centred security, along with the need to protect individuals and communities from violence, is increasingly acknowledged. |
Принцип обеспечения безопасности с уделением главного внимания безопасности человека, а также необходимость защищать частных лиц и общины от насилия получают все более широкое признание. |
Rather it is intended to ensure that their cultural identity and interests are acknowledged and that as Filipinos, they are drawn within the protective mantle of the fundamental law of the land. |
Фактически, такое внимание направлено на признание их культурной самобытности и особых интересов и на обеспечение им - как филиппинцам - защиты основного закона страны. |
The defensive interest in keeping the possibility of increasing or maintaining tariffs for products that are important for food security, livelihood security and rural development has been acknowledged by WTO members in the form interim agreements within the Doha Round. |
Интересы защиты с сохранением возможности повышения или поддержания тарифных ставок на товары, важные для обеспечения продовольственной безопасности, надежного доступа к средствам существования и развития сельских районов, получили признание членов ВТО в форме временных соглашений в рамках Дохинского раунда. |
More specifically, a normative framework has been developed for meeting the protection and assistance needs of the internally displaced, as reflected in the Guiding Principles on Internal Displacement, which are widely acknowledged as providing useful guidance to Governments and other relevant actors. |
Говоря более конкретно, следует отметить разработку нормативных рамок в целях удовлетворения потребностей внутренних перемещенных лиц в защите и помощи, что нашло свое отражение в Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны, которые получили широкое признание как полезные ориентиры для правительств и других заинтересованных сторон. |