Following a detailed study of all the statements made by Marcello Alessi and the warder accused of ill-treatment, the detainee had been tried and found guilty of violence against public authority but acquitted of the offence of contempt of public authority. |
После подробного изучения всех показаний, данных Марчелло Алесси и тюремным надзирателем, который был обвинен в жестоком обращении, заключенного судили и он был признан виновным в нападении на представителя государственной власти, но с него было снято обвинение в оскорблении представителя государственной власти. |
At a plenary meeting of the MPRP in March 1936, Genden, accused of sabotaging Mongol-Soviet relations, was stripped of his offices of prime minister and foreign minister and sent to the USSR "for medical treatment." |
На пленарном заседании МНРП в марте 1936 Гэндэн был обвинен в саботаже монголо-советских отношений, лишен постов премьер-министра и министра иностранных дел и отправлен в СССР «для лечения». |
(a) Mr. Laskri was arrested on 7 September 1992 and accused, along with 23 other persons, of carrying out three bomb attacks at Houari Boumediene airport and at the Air France and Swissair offices in Algiers on 26 August 1992; |
а) г-н Ласкри был арестован 7 сентября 1992 и обвинен, как и 23 других лица, в совершении трех терактов в аэропорту имени Хуари Бумедьена и в представительствах "Эр-Франс" и "Свиссэр" в Алжире 26 августа 1992 года; |
2.3 On 26 June 2003, Mr. Al-Rabassi was indicted by the People's Court, a special court, accused of "having undermined the prestige of the leader of the revolution", in contravention of article 164 of the Libyan Penal Code. |
2.3 26 июня 2003 года г-н Аль-Рабасси был признан виновным Народным судом, специальным судом, и обвинен "в подрыве престижа лидера революции" |