I don't think it's an accident that you came back into my life when you did. |
Не думаю, что это случайность, то, что ты вернулся в мою жизнь именно сейчас. |
I do believe what Chris said. I believe that you're not an accident. |
Я верю в то, что сказал Крис. Я верю, что ты - не случайность. |
It is no accident or coincidence that the revitalization of the General Assembly has been frustrated together with reform of the Security Council. |
И то, что с оживлением деятельности Генеральной Ассамблеи ничего не выходит, равно как и с реформой Совета Безопасности, это не случайность и не совпадение. |
In the Security Council, again, we find exactly the same procedure at work, so this is not an accident or a coincidence, but part of an established pattern. |
Опять же, в Совете Безопасности мы наглядно наблюдаем ту же самую процедуру, поэтому это не случайность и не совпадение, а скорее часть отлаженного механизма. |
It's just an accident: somebody was lucky and somebody (one of 50,000) was not. |
Просто случайность. Кому-то повезло, а кому-то, одному из 50000 - нет. |
It will be difficult for you for a while, but ultimately, it will be viewed merely as tragic accident. |
Конечно, тебе будет тяжело, но в конечном итоге это будет выглядеть как трагическая случайность. |
Whether you meant to hit my window or the window in the butcher shop, it wasn't an accident. |
Независимо от того, метилась ли ты в мое окно или в окно мясной, это не была случайность. |
Look, I know it may seem like the biggest deal in the world right now, but it was an accident. |
Послушай, я понимаю, что сейчас это кажется ужасным и крайне серьёзным, но это была случайность. |
It was an accident, wasn't it? |
Это была случайность, не так ли? |
Equal opportunity for a high quality education for all students is one of the key factors that explains that the Cuban educational success is not a miracle or an accident, but the result of many years of concerted efforts and commitments, by the government to its people. |
Равные возможности в получении качественного образования всеми учащимися являются ключевым фактором для объяснения того, что кубинские успехи в образовании - это не чудо или случайность, а результат многолетних согласованных усилий и обязательств правительства перед своим народом. |
Come down. Afrodita, do you think it's an accident that you don't speak? |
Афродита, думаешь это случайность, что ты не разговариваешь? |
I don't know, Hank, maybe it was just an accident. |
Не знаю, Хэнк, может, это случайность? |
Is this purely an accident or could this have been an intentional act? |
Была ли это чистая случайность или это были намеренные действия? |
Did you think Captain Collingwood's misidentification of Jamaica for Hispaniola a mere mistake, an unavoidable accident? |
Как, по-вашему, капитан Коллинвуд ошибочно принял Ямайку за Гаити только по ошибке, это неоспоримая случайность? |
I mean, I know, I know... it was an accident. |
В смысле, знаю, знаю... это была случайность. |
No, I think what happened to Piki was just a terrible, terrible accident. |
Нет, думаю, что то, что случилось с Пики, - просто ужасная случайность. |
It's no accident, you know... the fact that you are here... that this is your case. |
Это не случайность, знаете... тот факт, что вы здесь, что это ваше дело. |
So you think being run over several times By the same vehicle - is an accident? |
То есть, по-вашему, то, что их несколько раз переехал один и тот же автомобиль - это случайность? |
The State party also asserts that the director of the local investigating office opened a preliminary inquiry into the gunshot and considered it not as misconduct but as an accident (para. 8.3). |
Государство-участник также считает, что начальник местного следственного отдела провел предварительное расследование факта выстрела и пришел к выводу о том, что это было не нарушение, а случайность (пункт 8.3). |
This means that, irrespective of the bank's conduct (intention, negligence or "accident"), any violation of one of the provisions of CDB 98 is punishable. |
Это означает, что независимо от поведения банка (умысел, небрежность, «случайность»), любое нарушение положений КБО98 влечет за собой наказание. |
Did you just intentionally quote a song from cabaret to lift my spirits, or was that a well-timed accident? |
Ты сейчас специально процитировала песню из мюзикла "Кабаре" чтобы приподнять моё настроение, или это была своевременная случайность? |
That this wasn't an accident? |
Разве смерть Рональда не просто случайность? |
What I said before, about your spouse, you know, being an accident... |
То, что я сказал о твоей жене, ну помнишь, то, что это случайность... |
Though I'm forced to wonder if this illusion is no accident at all, but theater for my benefit, orchestrated by someone so awful, even monsters such as these have no choice but to dance to the tune he plays for them. |
Что заставляет меня думать, что если эта иллюзия никакая не случайность, а постановка ради моей выгоды, организованная кем-то столь ужасным, что даже монстры вроде этих не имеют выбора, кроме как танцевать под мелодию, что он играет им. |
Jeremy, I'm so sorry. I didn't mean to It was total accident I didn't mean to kill him. |
Джереми, мне так жаль, я не хотела, это чистая случайность, я не хотела убивать его. |