The imperatives are clear: first, the army must accept that the social and economic needs of Pakistan's people come first and that it must be downsized to live within Pakistan's means. |
Второе, армия должна сосредоточиться на защите пакистанских границ и признать, что решение проблемы Кашмира может быть только политическим, а не военным. |
With regard to the trigger mechanism, her delegation maintained its support for the "opt-in" approach, whereby a State party to the statute of the court could accept the court's jurisdiction. |
Что касается задействования будущего суда, делегация Малайзии по-прежнему поддерживает концепцию явно выраженного признания юрисдикции, означающую, что государство - участник устава суда может признать его компетенцию. |
'As we got back on the road, I could accept that 'four-wheel drive makes sense in an iron ore mine. |
Когда мы вернулись на дорогу, я вынужден был признать что полный привод имеет значение на дорогах железодобывающей шахты. |
To prosper, the industry must acknowledge and accept a carbon-constrained world; |
В интересах процветания отрасль должна признать, что в мире существует проблема углерода, и принять это как должное; |
One needn't accept this Machiavellian view to recognize that trying to cut back on the use of fossil fuels in the absence of practical alternatives is a recipe for economic stagnation. |
Нет необходимости принимать беспринципную точку зрения, чтобы признать, что попытка ограничения использования ископаемых видов топлива при отсутствии надежных альтернатив - это рецепт для экономической стагнации. |
In January 2011, a global gathering of Anglican Church leaders wrote a Letter to the Churches of the Anglican Communion, saying: Our churches must accept responsibility for our own part in perpetuating oppressive attitudes towards women. |
В январе 2011 года на своей всемирной встрече лидеры англиканской церкви обратились с письмом ко всем церквям, входящим в Объединение англиканских церквей всего мира, в котором говорится: Наши церкви должны признать свою долю ответственности за продолжающееся угнетение женщин. |
Secondly, regarding the issue of the past, we cannot accept irrelevant linkage between the issue of the past and the permanent membership of Japan. |
Во-вторых, говоря о проблеме прошлого, мы не можем признать не имеющие отношения к делу увязки проблемы прошлого с вопросом о предоставлении Японии постоянного места в Совете. |
Central banks must accept that the average level of unemployment is determined not by cyclical factors, but by "structural" factors, which they have no business trying to address; |
Центральные банки должны признать, что средний уровень безработицы определяется не циклическими, а "структурными" факторами, заниматься которыми не входит в их функции; |
So, are there any burning problems left for physicists to tackle or should physicists accept with grace the close of their science? |
Итак, остались ли еще какие-нибудь «горячие» проблемы, которыми всерьез смогут заняться физики, или же последним придется с сожалением признать конец своей любимой науки? |
It is the knowledge that, if we do not accept and willingly embrace diversity, there is a price to be paid and it is unacceptable. |
Речь идет о понимании того, что отказ признать и с готовностью согласиться с тем, что мир разнообразен, чреват такими последствиями, которые являются неприемлемыми. |
There seems to be a reluctance among decision makers to fully accept that the present level of consumption in wealthy countries may severely endanger the possibilities of securing acceptable living conditions in poor countries, without overstretching the global environmental carrying capacity. |
Лица, принимающие решения, как правило, не проявляют особого желания в полной мере признать, что нынешний уровень потребления в богатых странах может серьезно ограничивать возможности обеспечения приемлемых условий жизни в бедных странах без чрезмерного использования глобальной окружающей среды. |
Member States must accept that additional mandates require additional resources unless existing mandates are cancelled, and that a shortage of resources cannot be compensated by voluntary staff overtime or depend on last-minute arrangements made possible through the generous support of interested Governments. |
Государства-члены должны признать, что дополнительные мандаты требуют выделения дополнительных ресурсов - или прекращения действующих мандатов, - что дефицит ресурсов не может компенсироваться добровольной сверхурочной работой сотрудников и что результаты не могут зависеть от принимаемых в последний момент мер, когда это возможно благодаря щедрой помощи заинтересованных правительств. |
While foreigners must accept their responsibility for the plundering of the Democratic Republic of the Congo's resources, so, too, must Congolese, past and present, take such responsibility. |
Хотя иностранцы должны признать свою ответственность за разграбление ресурсов Демократической Республики Конго, свою долю ответственности за нынешнее положение должны нести и прошлые и нынешнее поколения конголезцев. |
Can she also accept that her free-market economics, designed to create a growing middle class, ensures that the rich get richer and the poor are irrelevant? |
Может ли она также признать, что её политика свободного рынка, направленная на увеличение роста среднего класса, привела к тому, что богатые - становятся всё богаче, а бедные - всеми позабыты! |
With the simultaneous drift from unipolarism and a shift towards multipolarism, we have to understand and accept that though we have established a set of universal values, we have not, will not and cannot establish a single model of social and economic relations applicable to all. |
В связи с одновременным отходом от однополярного мира и переходом к многополярному миру мы должны понять и признать тот факт, что, хотя мы и создали свод универсальных ценностей, мы не создали, не создадим и не можем создать единую модель социально-экономических отношений, применимых ко всем. |
Accept that you're not. |
признать, что ты другой. |
(a) Continue its efforts to recover the outstanding tax reimbursements and make further appeals to the relevant authorities to fully accept the tax-exempt status of the Agency (para. 44); |
а) продолжать свои усилия с целью получения подлежащих возмещению налогов и обратиться к соответствующим органам власти с новым призывом в полной мере признать статус Агентства как освобожденного от уплаты налогов (пункт 44); |
The poor and vulnerable must be empowered, and richer States must accept that the sorrows of some were the responsibility of all, while the poorer States must enhance their governance, transparency and democracy. |
Более богатым государствам следует признать, что за страдания некоторых несут общую ответственность все, а более бедным государствам следует |
(a) Acknowledge that the system of comfort stations set up by the Japanese Imperial Army during the Second World War was a violation of its obligations under international law and accept legal responsibility for that violation; |
а) признать, что система "домов для утех", созданная японской имперской армией в ходе второй мировой войны, представляет собой нарушение его обязательств в соответствии с международным правом, а также признать юридическую ответственность за это нарушение; |
Those who would exploit for narrow and unachievable ends the propensity for violence in a population so needful of relief from its suffering must think again and accept the inevitability of change. |
Те, кто пытается использовать в узких и недостижимых интересах насилие по отношению к населению, которое нуждается в освобождении от страданий, должны подумать вновь и должны признать неотвратимость перемен. |
The Committee did not accept that argument: every country must admit that, although it did not have any de jure violations of human rights or racial discrimination, that did not mean that those problems did not arise. |
Председатель же подчеркивает, что Комитет не согласен с таким подходом, поскольку каждая страна должна признать, что даже если де-юре в стране отсутствуют нарушения прав человека и расовая дискриминация, это не означает, что такого явления не существует. |