If we agree with the assessment made by our colleague Ambassador Mahbubani of Singapore, that an essential symbiotic relationship between the Security Council and the General Assembly exists, then we must accept the need to restructure the General Assembly, rather than revitalizing it. |
Если согласиться с высказыванием нашего коллеги, посла Махбубани, Сингапур, о том, что между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей существуют своего рода симбиоз, то нужно будет признать необходимость обеспечения не столько активизации сколько реорганизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The Kosovo Albanians must respect the rights of the minority communities and, in turn, the minority communities must accept the risk of participation. |
Косовские албанцы должны уважать права общин меньшинств, а общины меньшинств, в свою очередь, должны признать связанный с участием риск. |
He indicated that the need to address such matters was a pending task and that, in his view, a major lacuna in both international legislation and conflict resolution mechanisms related to cases where a State did not accept the existence of a minority group. |
Он указал, что необходимость разрешения таких вопросов является актуальной задачей и что, по его мнению, в тех ситуациях, когда какое-либо государство отказывается признать существование меньшинства, и в международно-правовых документах и в механизмах разрешения конфликтов обнаруживаются существенные пробелы. |
When embarking on the enlargement, however, we should remain realistic, and in particular accept that no formula, no matter how elaborate, no matter how sophisticated, will achieve the absolute redress of inherited imbalances. |
Однако, приступая к решению вопроса об увеличении членского состава, мы должны оставаться реалистами и, в частности, мы должны признать, что никакая формула, какой бы совершенной и изощренной она ни была, не сможет обеспечить полного устранения унаследованных диспропорций. |
Furthermore, after consultation with the parties, Chambers may accept depositions of witnesses taken by a presiding officer in accordance with rule 71, "Depositions". |
Кроме того, проконсультировавшись со сторонами, камеры могут признать показания свидетелей, снятые под присягой Председателем в соответствии с правилом 71 («Письменные показания под присягой»). |
Finally, the Sudan may, by means of a declaration lodged with the Court's Registrar, accept the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crimes in question). |
И наконец, Судан может посредством заявления на имя Секретаря Суда признать юрисдикцию Суда в отношении совершенных преступлений Римского статута). |
In turn, however, the large and the powerful must also accept that the table of decision-making must be wide enough to accommodate representatives of all the world's people - developed and developing, large and small. |
Однако, с другой стороны, крупные и могущественные должны также признать, что стол за которым принимаются решения, должен быть довольно широким, чтобы принять представителей всех народов мира, развитых и развивающихся, больших и малых. |
If eurozone governments are unwilling to build the federal institutions needed to stabilize the eurozone, they should either assemble a big enough rescue fund themselves, or accept that the single currency is unworkable in its current form. |
Если правительства еврозоны не желают создавать федеральные учреждения, необходимые для стабилизации еврозоны, то они должны либо собрать достаточно большой фонд для своего спасения, либо признать, что единая валюта является неосуществимой в ее нынешнем виде. |
The procedural guarantees regarding the inadmissibility of evidence obtained under torture provided that under criminal law the Public Prosecutor must sign a report on the findings of inquiries conducted under his authority by the police before a judge could accept it as evidence. |
В соответствии с процедурными гарантиями, касающимися неприемлемости доказательств, полученных в результате применения пыток, прокурор обязан подписать заключение о результатах расследований, проводившихся полицией по его распоряжению, прежде чем судья сможет признать их в качестве доказательств. |
Mr. Lewis said that, although he sensed that the Tokelauans did not desire full integration with New Zealand, it would be useful to know whether New Zealand would accept Tokelau as an integral part of its territory or would prefer to continue the existing relationship. |
Г-н Льюис говорит, что, хотя, как ему показалось, жители Токелау не желают полной интеграции с Новой Зеландией, было бы полезно знать, могла ли бы Новая Зеландия признать Токелау в качестве неотъемлемой части своей территории или она предпочитает сохранить нынешний характер отношений. |
In the Secretary-General's view, the point had been reached where the leaders on each side should accept that the plan could not be significantly improved by further negotiation and, therefore, that they should be prepared to finalize it and put it to referendum. |
По мнению Генерального секретаря, уже достигнут этап, на котором руководители каждой из сторон должны признать, что план не может быть существенно улучшен в процессе последующих переговоров, и посему они должны быть готовы к его завершению и проведению по нему референдума. |
We must accept the fact that social exclusion is the primary cause of the violence, the instability, the fragility of democracy and the national and international fragmentation that are spreading throughout the world today. |
Мы должны признать тот факт, что социальное отторжение является главной причиной насилия, нестабильности, непрочности демократии, а также национальной и международной раздробленности, которые приобретают все более широкий размах в современном мире. |
UNDP informed the Board that the deferred expenditure relates to legacy system vouchers that were not charged to trust funds and that the trust fund managers have requested source documents before they accept the charges. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что эти отсроченные расходы относятся к прежней системе авизо, которые не были отнесены на счета целевых фондов и в отношении которых управляющие целевыми фондами запросили исходную документацию, прежде чем признать эти расходы. |
How long will it be before nations take courage and collectively accept a woman's worth, counting her as an equal partner? |
Когда же наконец у стран хватит мужества коллективно признать ту достойную роль, которую играют женщины, и считать их равноправными партнерами? |
Calls upon Governments to recognize and accept national non-governmental organizations as privileged partners in cooperation for the purpose of identifying solutions aimed at eradicating all forms of slavery and slavery-like practices; |
призывает правительства признать и принять национальные неправительственные организации в качестве важнейших партнеров в осуществлении сотрудничества в целях поиска решений, направленных на искоренение всех форм рабства и сходной с рабством практики; |
To begin with, the General Assembly, which asked the International Court of Justice for its advisory opinion in the first place, should formally recognize and accept the Court's opinion. |
Для начала Генеральной Ассамблее, которая попросила Международный Суд вынести свое консультативное заключение, следует официально признать и принять мнение Суда. |
We cannot accept its first part ("recognize... without conditions"), but its second part ("implement...") enjoys our support, consistent with the Announcement. |
Мы не можем согласиться с первой частью рекомендации ("безоговорочно признать"), но поддерживаем ее вторую часть ("выполнять...") в соответствии с Заявлением. |
In addition communities would recognize and accept that violence against women is a crime and understand the link between violence against women and human rights. |
Кроме того, общинам придется признать и согласиться с тем, что насилие в отношении женщин является преступлением, а также осознать связь между насилием в отношении женщин и нарушением прав человека. |
Most important, the international community must recognize and accept that the Government and people of Haiti must be placed at the centre of the reconstruction process so as to engender a spirit of unity of purpose, ownership and meaningful partnership, even at these most challenging times. |
И, что самое главное, международное сообщество должно признать и принять тот факт, что правительство и народ Гаити должны быть поставлены в центр процесса восстановления, с тем чтобы возродить дух единства цели, ответственности и конструктивные партнерские связи даже в такие сложные времена. |
As the President of the Republic of Croatia rightly pointed out at the Rome summit last month, "We must admit responsibility and we must accept it". |
Как президент Республики Хорватия верно отметил в Риме, на проходившем в прошлом месяце саммите, «мы должны признать ответственность и мы должны согласиться с ней». |
We must accept that, unfortunately, it has not been an objective, effective and impartial actor, and that its working methods have not had the desired transparency and neutrality. |
Мы должны признать, что, к сожалению, он не был объективным, эффективным и беспристрастным действующим лицом и что его методы работы не были в достаточной мере транспарентными и нейтральными. |
It urged the Government to use the review to take more effective steps, accept public supervision and continue international cooperation to upgrade the human rights protection of its people and to promote the global human rights cause. |
Сеть призвала правительство воспользоваться результатами обзора для принятия более эффективных мер, признать контроль со стороны населения и продолжать международное сотрудничество в интересах повышения уровня защиты прав человека своего народа и продвижения дела защиты прав человека в масштабах всего мира. |
But equally, they have a duty to help resolve the problems caused by Milosevic, and they must accept that the legacy of Milosevic's oppression and violence has made it impossible for Kosovo to return to control by Belgrade. |
Однако они обязаны также разрешить проблемы, созданные Милошевичем, и они должны признать, что именно наследие угнетения и насилия, оставленное Милошевичем, сделало невозможным возвращение Косово под управление Белграда. |
AI called on the government to withdraw the declaration made under Article 124 declaring that it does not accept the jurisdiction of the Court over war crimes committed by its nationals or on its territory and the declaration which attempts to limit the Court's jurisdiction regarding political crimes. |
МА призвала правительство отозвать свое заявление, со ссылкой на статью 124, в котором оно отказывается признать юрисдикцию суда в отношении военных преступлений, совершенных ее гражданами или на ее территории, а также заявление, в силу которого оно пытается ограничить юрисдикцию суда в отношении политических преступлений6. |
The Members of the United Nations were sovereign and equal States; they could not accept any prerogative of the United States Congress to assess the performance of the United Nations or to give cash prizes for its reform efforts. |
Члены Организации Объединенных Наций - суверенные и равные государства; они не могут признать за конгрессом Соединенных Штатов прерогативу оценивать деятельность Организации Объединенных Наций и награждать ее денежными премиями за реформы. |