The adoption of restrictive immigration policies by many of the labour-receiving countries had resulted in increased illegal migration, which involved trafficking, mainly of women, and other forms of abuse. |
Введение ограничительной иммиграционной политики многими странами, приглашающими рабочую силу, привело к росту незаконной миграции, которая связана с контрабандным провозом, прежде всего женщин, и другими видами нарушений. |
Most conflicts of the last 15 years have been internal conflicts - civil wars that may have erupted owing to failures of governance, abuse of human rights, religious or ethnic persecution, and economic exclusion. |
Большинство конфликтов в последние 15 лет были внутренними и проходили в виде гражданских войн, вспыхивавших из-за провалов в управлении, нарушений прав человека, преследований по религиозным или этническим мотивам и экономической изоляции. |
That initiative included a review, conducted with assistance from UNICEF, of national legislation with respect to children's rights, access to social services and protection against abuse. |
Эта инициатива включала проведение (при содействии ЮНИСЕФ) обзора национального законодательства в том, что касается прав детей, доступа к социальным услугам и защиты от нарушений. |
We thank them all for their assistance and help, especially in the field of reinforcing human rights and protecting them against abuse and violations all over the world. |
Мы благодарим их всех за помощь и поддержку, в особенности в области укрепления прав человека и их защиты от нарушений и злоупотреблений во всем мире. |
With regard to stateless persons, the requirement of lawful and habitual residence sets a relatively high standard, but is certainly needed in order to prevent abuse of such rights. |
Что касается лиц без гражданства, то требование законного и обычного проживания устанавливает относительно высокий стандарт, но оно, безусловно, необходимо для предотвращения нарушений таких прав. |
Most of the hundreds of detainees are Tamils arrested on suspicion of being linked with the LTTE, the Memorandum of Understanding is not a human rights instrument, and there has been evidence of continuing abuse since its acceptance. |
Большинство из сотен содержащихся под стражей лиц составляют тамилы, арестованные по подозрению в связях с ТОТИ, Меморандум о договоренности не является правозащитным документом, и имеются свидетельства продолжающихся нарушений после его принятия. |
Every citizen has the right to file complaints with the court in order to defend themselves in case of physical, property, honor abuses or the abuse of their other rights. |
Каждый гражданин имеет право обращаться в суд с жалобой для защиты своих интересов в случае нанесения ему физического вреда, имущественного ущерба, посягательств на его честь или нарушений других его прав. |
The purpose of the seminar was to elaborate guidelines for identifying and reporting human rights violations and abuse against persons with disabilities and means to present those materials to competent intergovernmental and expert bodies. |
Цель семинара заключалась в разработке руководящих принципов выявления нарушений прав человека и злоупотреблений в отношении инвалидов и информирования об этом, а также путей представления этих материалов компетентным межправительственным и экспертным органам. |
Second, more decisive action is needed to prevent the abuse of non-profit organizations and of charitable organizations, and to monitor informal or alternative systems for the sending of remittances, perhaps by moving from recommendatory to mandatory language. |
Во-вторых, необходимо принять более решительные меры по предотвращению нарушений со стороны некоммерческих и благотворительных организаций и установить контроль над неформальными или альтернативными системами осуществления денежных переводов, возможно, посредством перехода от рекомендаций к принятию обязательных положений. |
(b) Safeguarding resources against loss resulting from waste, abuse, mismanagement, errors, fraud and irregularities; |
Ь) бережное отношение к ресурсам в целях недопущения их потерь в результате нерационального использования, злоупотреблений, неправильного управления, ошибок и мошенничества и нарушений; |
Effective monitoring and reporting will help reveal the extent and severity of the violations, bring greater accountability to those who target, abuse or exploit children, and strengthen programmes to assist and protect children. |
Эффективное наблюдение и система отчетности позволят выявить степень и серьезность этих нарушений, обеспечивая более активное привлечение к ответственности тех, кто использует детей в качестве мишеней, эксплуатирует их или подвергает их насилию, а также укрепит программы по оказанию помощи детям и их защите. |
We consider it inexcusable that peacekeepers, who are mandated to protect civilians against human rights violations and abuse, should be involved in acts that they are supposed to help eradicate. |
Мы считаем непростительным тот факт, что миротворцы, на которых возлагается задача по защите гражданских лиц от нарушений прав человека и посягательств, причастны к актам, которые они призваны искоренять. |
The State party should take immediate steps to investigate all allegations of torture during "Operation Sabre" and take all necessary steps to ensure adequate mechanisms to prevent such violations and any abuse of emergency powers in future. |
Государство-участник должно незамедлительно принять меры для расследования всех утверждений о применении пыток в ходе "Операции Сабля" и сделать все необходимое для обеспечения надлежащих механизмов предупреждения таких нарушений и любых злоупотреблений властью в условиях чрезвычайного положения в будущем. |
The National Commission for Civic Education is responsible for educating and encouraging the public to defend the Constitution at all times, against all forms of abuse and violation. |
Национальная комиссия по гражданскому воспитанию отвечает за информирование и воспитание населения в духе защиты Конституции в любых обстоятельствах против любых видов злоупотреблений и нарушений. |
Concerns had been raised over a lack of proper files, inadequate audit trails and undocumented delegations of power and distribution of work, but nothing indicated any abuse or misappropriation of the Fund's assets. |
Высказывалась озабоченность в связи с недостаточным учетом, неполной аудиторской сквозной проверкой и недокументированными передачей полномочий и распределением работы, однако не было обнаружено никаких свидетельств нарушений или незаконного присвоения активов Фонда. |
The most frequent violations committed by the convicted persons are: abuse of benefits, consuming alcohol, fight, racketeering, violent behaviour and usage of non-permitted things. |
К числу наиболее часто совершаемых осужденными лицами нарушений относятся: злоупотребление льготами, потребление алкоголя, участие в драках, рэкет, буйное поведение и пользование недозволенными предметами и вещами. |
As has been discussed at considerable length throughout this report, the United States legal system affords numerous opportunities for individuals to complain of abuse, and to seek remedies for such alleged violations. |
Как подробно разъяснялось во многих разделах настоящего доклада, правовая система Соединенных Штатов предусматривает многочисленные возможности для обжалования злоупотреблений и применения средств судебной защиты в отношении таких нарушений. |
The 1978 Spanish Constitution sets out and guarantees the rights of its citizens and of all persons and establishes an independent judicial system responsible for protecting them from any form of violation or abuse. |
В Конституции Испании 1978 года провозглашаются и гарантируются права граждан и иных лиц, а также предусматривается создание независимой судебной системы для их защиты от любых нарушений или злоупотреблений. |
There is the concern that provisions restricting media content in the media law, which entered into force in July 2009, could leave scope for violations and abuse. |
Вызывает озабоченность то, что положения об ограничении содержания материалов, распространяемых средствами информации, которые содержатся в Законе о средствах информации, вступившем в силу в июле 2009 года, могут открывать возможности для нарушений и злоупотреблений. |
It might be useful, within the framework of further study, to collect information from existing sources on types of human rights abuse in situations of internal violence - including abuses committed by armed groups. |
В рамках дальнейшего исследования может быть полезно провести сбор информации из имеющихся источников о видах нарушений прав человека в ситуациях внутреннего насилия, включая нарушения, совершенные вооруженными группами. |
Such a persistent situation of pervasive abuse seems to raise the level of responsibility for the United Nations and Member States, as underscored by the former Secretary-General, Kofi Annan. |
Похоже, что ситуация широкомасштабных нарушений столь неослабевающей остроты повышает уровень ответственности Организации Объединенных Наций и государств-членов, как подчеркнул бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан. |
The country has acknowledged that delivery and access to adequate and quality legal services is an insurance against abuse of human rights, especially for the disadvantaged groups in society. |
В стране утвердилось понимание того, что предоставление адекватных и качественных правовых услуг и доступ к ним является гарантией защиты против нарушений прав человека, особенно в отношении наиболее уязвимых групп в обществе. |
The Constitution further provides for the enforcement of guaranteed rights and freedoms by the Courts in instances of abuse or infringements of those rights and freedoms. |
Конституция также предусматривает обеспечение соблюдения гарантированных прав и свобод судами в случае нарушений этих прав и свобод или посягательства на них. |
The contracts, once agreed upon by the parties, could be subjected to vetting by authorities to ensure that any abuse is identified and, where appropriate, remedied; in addition, non-judicial dispute resolution mechanisms should be made available. |
После согласования контрактов между сторонами их можно было бы передавать на проверку в соответствующие организации для обеспечения исправления, в соответствующих случаях, любых выявленных нарушений; кроме того, следует предусмотреть механизмы урегулирования неправовых споров. |
Some of the most serious concerns revolved around abuse of the advance voting process that appears to have swung final results away from opposition candidates to the Union Solidarity and Development Party during the vote counting. |
Некоторые из наиболее серьезных претензий касались нарушений в ходе предварительного голосования, по итогам которого при окончательном подсчете, как представляется, преимущество от оппозиционных кандидатов перешло к кандидатам Союзной партии солидарности и развития. |