The delegation emphasized that, in order to combat the abuse of foreign workers, the Inspectorate of the Ministry of Labour makes field visits ensuring the safety of the work environment and ensuring the protection of the rights of workers. |
Делегация особо отметила, что для пресечения нарушений в отношении иностранных трудящихся Трудовая инспекция Министерства труда осуществляет выезды на места, обеспечивая создание безопасных для труда условий и защиту прав трудящихся. |
As regards the first pillar of the Guiding Principles, the State duty to protect against human rights abuse by third parties, the following key points may be especially relevant to business activities that affect indigenous peoples: |
Что касается первой предпосылки Руководящих принципов, а именно долга государства по защите от нарушений прав человека третьими сторонами, то следующие основные моменты могут иметь особо важное отношение к предпринимательской деятельности, затрагивающей коренные народы: |
In the absence of proof of any clear error, abuse of procedure, bad faith, clear bias or serious procedural irregularities, the Committee should not substitute its findings of fact for those of the Canadian authorities. |
В отсутствие доказательства явной ошибки, злоупотребления процедурой, недобросовестности, явной предвзятости или серьезных нарушений процедуры Комитет не должен подменять собственными заключениями по фактам заключения, вынесенное канадскими инстанциями. |
It contended that the case in question constitutes an abuse of the right to submit a communication, which is a right to a review of specific cases of alleged violations, rather than of a given legal system as a whole. |
Это обстоятельство свидетельствует о злоупотреблении правом представлять сообщения, которое понимается как право на пересмотр дела в связи с конкретными случаями предполагаемых нарушений, а не пересмотр правовых систем в целом. |
Egypt highlighted the efforts made to protect human rights and prevent violations against children in terms of abuse, violence and exploitation, and in providing health care, which had contributed to the reduction in the mortality rate. |
Египет отметил прилагаемые усилия по защите прав человека и предупреждению нарушений прав детей в связи с надругательством, насилием и эксплуатацией, а также предоставлению медицинской помощи, которые содействовали сокращению смертности. |
To lead by example, the United Nations system should apply the Guiding Principles in its internal policies and procedures, grounded on the responsibility to avoid causing or contributing to human rights abuses or being associated with such abuse through relations with business entities. |
Чтобы воодушевлять других своим примером, система Организации Объединенных Наций должна применять Руководящие принципы в своей внутренней политике и процедурах в соответствии с обязанностью не допускать нарушений или попустительства нарушениям прав человека или причастности к таким нарушениям в силу отношений с коммерческими субъектами. |
In the same vein, domestic law should brook no abuse of the right of political asylum and should encompass adequate safeguards against, inter alia, bribery, corruption and money-laundering. |
Аналогичным образом, национальное законодательство не должно допускать нарушений права на политическое убежище и должно предусматривать надлежащие механизмы защиты, в частности от взяточничества, коррупции и отмывания денег. |
As noted above, in a recent OHCHR report prepared for the Special Representative, mapping the types of allegations against companies, approximately 41 per cent of the 320 cases were of indirect forms of company involvement in abuse. |
Как отмечалось выше, в недавнем подготовленном для Специального представителя докладе УВКПЧ, где систематизируются виды нарушений компаниями прав человека, примерно в 41% из 320 случаев говорилось о косвенных формах участия компаний в нарушениях прав человека. |
The Act was adopted with a view to averting risks and prosecuting offences relating to aspects of information technology and digital data that lend themselves to abuse, diverse breaches of privacy and interference with citizens' personal lives. |
Этот Закон был принят в целях предупреждения рисков и пресечения нарушений, связанных с использованием информатики и электронных данных, которые сегодня открывают возможности для злоупотреблений, различных посягательств на частную жизнь и вторжение в личную жизнь граждан. |
The issue of protection in general and, more specifically, that of consular protection is a theme that also deserves further consideration and examination as such practices can provide important examples and guidance to Governments seeking to protect migrants from violations and abuse. |
Вопрос о защите в целом и о консульской защите в частности является той темой, которая также заслуживает более подробного рассмотрения и анализа, поскольку из подобной практики можно извлечь позитивные примеры и ориентиры для правительств, стремящихся защитить мигрантов от нарушений и злоупотреблений. |
The Special Rapporteur observes the ongoing abuse of irregular migrants throughout the migration process and therefore deems it important to put forth a discussion to highlight some of the violations against irregular migrants and the responsibility of the State to take measures to prevent such violations. |
Специальный докладчик отмечает, что в рамках всего процесса миграции в отношении незаконных мигрантов по-прежнему допускаются злоупотребления, и поэтому считает важным начать дискуссию, с тем чтобы обсудить некоторые нарушения прав незаконных мигрантов и ответственность государств за принятие мер по недопущению таких нарушений. |
The engagement of States with business enterprises is needed in order to help those enterprises meet the challenges of working in conflict situations, in particular to avoid contributing to human rights abuse. |
Взаимодействие государств с субъектами предпринимательской деятельности необходимо для того, чтобы помогать таким субъектам справляться с вызовами, связанными с работой в ситуациях конфликта, в частности для того, чтобы избегать усугубления нарушений прав человека. |
In the meantime, indigenous peoples will continue to be vulnerable to human rights abuse, which erodes the basis of their self-determination and, in some cases, endangers their very existence as distinct peoples. |
Пока же коренные народы остаются уязвимыми для нарушений прав человека, которые подтачивают основу их самоопределения, а в ряде случаев даже ставят под угрозу само их существование в качестве самобытных народов. |
In principle, complicity may be alleged in relation to knowingly contributing to any type of human rights abuse, whether of civil or political rights, or economic, social and cultural rights. |
В принципе о соучастии можно говорить применительно к заведомому способствованию совершению любого вида нарушений прав человека - будь то гражданские или политические права или же экономические, социальные или культурные права. |
(c) The extent to which business had a responsibility to speak out about real or potential human rights abuse. |
с) в какой мере компании обязаны открыто выступать по поводу реальных или возможных нарушений прав человека. |
Recognizing the steps taken by the Government of Unity and National Reconciliation to fulfil its obligations under the above-mentioned plan to cease the dissemination of hostile propaganda on State-controlled media and to reduce cases of abuse by the Angolan National Police, |
признавая шаги правительства единства и национального примирения по выполнению своих обязательств в соответствии с вышеупомянутым планом по прекращению ведения враждебной пропаганды через контролируемые государством средства массовой информации и сокращению случаев нарушений, совершаемых Ангольской национальной полицией, |
The Civil Affairs Unit of UNSMA, which has among its aims the improvement of the human rights situation by preventing further abuse through persuasion rather than denunciation, has been able to deploy civil affairs officers in Herat, Kabul, Kandahar and Jalalabad. |
Группа по гражданским вопросам СМООНА, в задачу которой входит, в частности, улучшение положения в области прав человека за счет предупреждения новых нарушений силой убеждения, а не критикой, теперь получила возможность разместить сотрудников по гражданским вопросам в Герате, Кабуле, Кандагаре и Джелалабаде. |
The structure of the Department will be replicated within every provincial police department and, once implemented, is expected to serve a "watchdog" function within the national police structure, following up on reports of abuse by police. |
Структура отдела будет продублирована в полицейских управлениях каждой провинции, и как только этот процесс завершится, эти структуры должны будут выполнять функцию контрольного подразделения в структуре национальной полиции, отслеживающего факты нарушений со стороны полицейских. |
(a) Investigate on its own initiative or that of an individual or group of persons any complaint regarding the abuse of human rights; |
а) по своей собственной инициативе или по инициативе любого лица или группы лиц расследовать любые жалобы, касающиеся нарушений прав человека; |
Only a few treaties contained clauses protecting minorities, as the abuse of the minority treaties by Germany - and the consequent failure of the League of Nations - had left minority clauses with a poor reputation. |
Положения о защите меньшинств содержались лишь в нескольких договорах, поскольку из-за нарушений Германией договоров о меньшинствах и неспособности Лиги наций отреагировать на эти нарушения, за оговорками в отношении меньшинств закрепилась плохая репутация. |
(c) Encourages all States to develop international migration policies and programmes that include a gender perspective, in order to adopt the measures necessary to better protect women and girls against dangers and abuse during migration; |
с) рекомендует всем государствам разработать международную миграционную политику и программы, включающие гендерную проблематику, с тем чтобы принять необходимые меры по улучшению защиты женщин и девочек от опасностей и нарушений в процессе миграции; |
Reaffirms the duty of States to protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including business enterprises, as provided for in the Guiding Principles on Business and Human Rights; |
вновь подтверждает обязанность государств защищать от нарушений в области прав человека на своей территории и/или под их юрисдикцией, совершаемых третьими сторонами, в том числе предприятиями, как это предусмотрено в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека; |
Stressing that the obligations and primary responsibility to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State, and that States must protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including transnational corporations, |
обращая особое внимание на то, что обязанность поощрять и защищать основные свободы и главная ответственность за их поощрение и защиту лежат на государстве и что государства должны в пределах своей территории и/или юрисдикции защищать от нарушений прав человека третьими сторонами, включая транснациональные корпорации, |
Noting with deep concern cases of serious abuse by some elements of the Angolan National Police, and stressing the importance of strengthening the rule of law, including the full protection of all Angolan citizens throughout the national territory, |
отмечая с глубокой озабоченностью случаи серьезных нарушений, совершаемых некоторыми элементами Ангольской национальной полиции, и подчеркивая важное значение укрепления законности, включая полную защиту всех граждан Анголы на всей территории страны, |
The Protection of Women (Criminal Laws Amendment) Act, 2006 was enacted on 1st December, 2006 to provide relief and protection to women against the misuse and abuse of the law. |
Закон о защите женщин (о внесении изменений в уголовное законодательство) 2006 года вступил в силу 1 декабря 2006 года в целях предоставления женщинам средств правовой защиты от неправомерных действий и нарушений закона; |