In their submissions for the present report, some States proposed incorporating reporting on the duty to protect against corporate-related human rights abuse - the first pillar of the Guiding Principles - in the universal periodic review. |
В своих представлениях к настоящему докладу некоторые государства предложили включать в доклады в рамках универсального периодического обзора информацию об исполнении обязанности защищать права человека от нарушений, связанных с деятельностью корпораций, - первой фундаментальной предпосылки Руководящих принципов. |
The Special Rapporteur noted that one of the bilateral agreements signed with labour-receiving countries left migrants vulnerable as it does not guarantee standard labour protections nor include measures to prevent and respond to cases of abuse, and that the signing was not advertised publicly. |
Специальный докладчик отметил, что одно из двусторонних соглашений, подписанных с принимающими рабочую силу странами, усугубляет уязвимость мигрантов, поскольку не гарантирует им соблюдения трудовых стандартов и не предусматривает принятия мер по предупреждению и пресечению нарушений, и что о подписании этого соглашения публично не объявлялось186. |
The duty to protect is a standard of conduct, not result, meaning that States are expected to take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors, including business, affecting the rights of persons within their territory and/or jurisdiction. |
Иными словами, государства должны принимать надлежащие меры по предупреждению нарушений со стороны частных субъектов, в том числе предприятий, ущемляющих права лиц, на своей территории и/или в рамках своей юрисдикции, расследованию таких нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба пострадавшим. |
Instead, in 2005, the Commission adopted the Special Representative's wide-ranging mandate to, inter alia, identify and clarify existing standards, elaborate on the role of States and share his views and recommendations on how to strengthen the protection of human rights against corporate-related abuse. |
Вместо этого в 2005 году Комиссия утвердила широкий мандат Специального представителя, предусматривающий, в частности, определение и разъяснение существующих стандартов, проработку вопроса о роли государств и представление своих соображений и рекомендаций относительно путей улучшения защиты от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпорации. |
If the supply chain entity is crucial to the enterprise but the enterprise lacks leverage to mitigate the abuse, its priority should be to seek ways to increase its leverage to enable mitigation. |
Если отношения с компанией - участником цепи снабжения являются исключительно важными, однако предприятие не располагает рычагами воздействия для смягчения остроты проблемы нарушений, приоритетной задачей должен стать поиск путей усиления таких рычагов с целью обеспечения возможности для смягчения остроты проблемы нарушений. |
The need for greater access to remedy, through both judicial and non-judicial grievance processes, for victims of business-related abuse. |
необходимость в расширении доступа жертв нарушений, связанных с предпринимательской деятельностью, к эффективным средствам судебной и внесудебной правовой защиты. |
To take the most pressing case, what message do States wish to send victims of corporate-related abuse in conflict affected areas? |
Какой сигнал государства желают послать потерпевшим от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, в районах, затронутых конфликтами? |
As part of their duty to protect, States are required to take appropriate steps to investigate, punish and redress corporate-related abuse of the rights of individuals within their territory and/or jurisdiction - in short, to provide access to remedy. |
В качестве составной части своего долга по обеспечению защиты прав человека государства обязаны принимать надлежащие меры по расследованию связанных с деятельностью корпораций нарушений прав отдельных лиц в пределах своей территории и/или действия юрисдикции, наказывать виновных и предоставлять возмещение пострадавшим - короче, обеспечивать доступ к средствам правовой защиты. |
In Mexico, for example, the Red de Salud Reproductiva del Distrito Federal (Reproductive Health Network of Mexico City) organized a public tribunal to denounce cases of abuse in reproductive health services. |
Например, в Мексике Сеть организаций города Мехико, занимающихся оказанием услуг в области репродуктивного здоровья, организовала общественный трибунал для осуждения случаев различных нарушений при оказании услуг в области репродуктивного здоровья. |
CODHUPY draws attention to the incessant stories of police abuse and violations of the rights of vulnerable persons. It adds that children are not spared from brutal State repression. |
КСПЧП указал на постоянную практику злоупотреблений со стороны полиции и нарушений прав лиц, находящихся в уязвимом положении, и отметил, что от репрессивных действий насильственного характера со стороны государства не избавлены даже дети. |
In order to put an end to the suffering and the abuse of children, we have to focus our attention on minimizing the negative consequences of being a child in a zone of conflict, including by countering the six grave violations identified by the Security Council. |
Чтобы положить конец страданиям детей и жестокому обращению с ними, мы должны сосредоточить наше внимание на том, чтобы свести к минимуму негативные последствия для детей, оказавшихся в зоне конфликта, в том числе посредством искоренения тех шести видов грубых нарушений, которые были определены Советом Безопасности. |
Furthermore, serious concern remains in relation to a child's opportunity to report abuse and other violations of his/her rights in the family, schools or other institutions and to have a complaint taken seriously and responded to effectively. |
Кроме того, серьезные причины для беспокойства сохраняются в отношении имеющихся в распоряжении детей возможностей ставить в известность о случаях жестокого обращения и других нарушений их прав в семье, школе и других учреждениях, а также возможности добиться серьезного отношения к своим жалобам и эффективного на них реагирования. |
Note that at the time of admission to the Northern Federal District Detention Centre for Men, inmates are informed of their rights and given a leaflet about their rights and obligations, and the procedure for reporting any irregularities or abuse by public servants. |
Следует также отметить, что по прибытии заключенных в мужской тюрьме "Норте" им зачитывают их права и вручают памятки с изложением прав и обязанностей, а также с изложением процедуры подачи жалоб по поводу нарушений правил или злоупотреблений со стороны государственных служащих. |
Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. |
Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма. |
The number of suicides in the past 6 years (2001-2006) caused by the abuse and violation of human rights committed by senior soldiers in the military are as follow: |
За последние шесть лет (2001-2006 годы) количество самоубийств в вооруженных силах по причине злоупотреблений и нарушений прав человека, совершенных старослужащими солдатами, составило: |
On the subject of remedy, State-based judicial and non-judicial mechanisms should form the foundation of a system of remedy for corporate-related human rights abuse. |
Что касается мер правовой защиты, то основой для системы правовой защиты от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, должны стать судебные и несудебные механизмы на государственной основе. |
This section describes a portfolio of possible measures by States to promote corporate respect for human rights and prevent corporate-related human rights abuse. |
В данном разделе дается описание набора возможных мер, которые должны приниматься государствами в целях поощрения уважения прав человека корпорациями и недопущения нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
The former will ensure physical, psycho-social and financial assistance to victims of crime and human rights abuse, whereas the latter will engage in the analysis of crimes and devising of potential interventions, particularly to restrict human and drug trafficking. |
В задачи Центра входит оказание физической, психосоциальной и финансовой помощи лицам, пострадавшим от преступлений и нарушений прав человека, в то время как Группа аналитической поддержки будет заниматься анализом преступлений и разработкой возможных мероприятий, в частности по борьбе с торговлей людьми и наркотиками. |
Corporations and human rights: a survey of the scope and patterns of alleged corporate-related human rights abuse |
Корпорации и права человека: обзор масштабов и форм предполагаемых нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций |
This report summarizes the scope and patterns of alleged corporate-related human rights abuse found in a sample of 320 cases posted on the Business and Human Rights Resource Center web page from February 2005 to December 2007. |
В настоящем докладе кратко излагаются масштабы и формы предполагаемых нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, на основании выборки из 320 случаев, помещенных на веб-страницу Центра информации о предпринимательстве и правах человека в период с февраля 2005 года по декабрь 2007 года. |
Community Action against Humanity Abuse |
Общинные действия против нарушений прав человека |
In general, the goal of States parties should be to ensure that every child, in every circumstance, receives adequate protection in fulfilment of their rights: (a) Abuse and neglect Children without families. |
d) Дети с умственными и физическими недостатками: Раннее детство - это период, когда, как правило, выявляются нарушения в физическом или психическом развитии ребенка и отмечается влияние этих нарушений на благополучие и развитие детей. |