However, the Government of Uganda had taken note of the concern of the members about the danger of abuse in the provision of education by private institutions. |
Вместе с тем правительство Уганды приняло к сведению обеспокоенность членов Комитета по поводу опасности нарушений со стороны частных учебных заведений в плане обеспечения образования. |
(c) The promotion of human rights, prevention of their abuse and the investigation of allegations of abuses; |
с) обеспечение уважения прав человека, предотвращение их нарушения и проведение расследований предполагаемых нарушений; |
The intention of this list is simply to highlight certain requirements for effective monitoring that are specific to Sri Lanka in light of the dynamics and logic of human rights abuse in that country. |
Цель этого перечня состоит просто в указании некоторых требований в отношении эффективного мониторинга, которые конкретно применимы к Шри-Ланке с учетом динамики и логики нарушений прав человека в этой стране. |
The pattern of terror observable in Banja Luka is also to be seen in towns such as Prijedor, with non-Serbs suffering many forms of human rights abuse. |
Проявления террора, наблюдаемого в Баня-Луке, отмечаются также в таких городах, как Приедор, где несербское население страдает от многих видов нарушений прав человека. |
MICIVIH has already had extensive experience in the field of the treatment and rehabilitation of victims of human rights abuse as well as the medical documentation of human rights violations. |
МГМГ уже накоплен богатый опыт в сфере лечения и реабилитации жертв нарушений прав человека, а также подготовки медицинской документации в связи с такими нарушениями. |
During the last several years, the existence and activities of these "parallel" institutions have frequently been used as a pretext by the FRY authorities for the systematic abuse of the human rights of ethnic Albanians. |
В течение последних нескольких лет существование и деятельность этих "параллельных" институтов часто использовалось властями СРЮ в качестве предлога для систематических нарушений прав человека этнических албанцев. |
The observer highlighted the vulnerability of people living with HIV/AIDS to the abuse of their human rights and emphasized the importance of improving access to drugs to treat the disease. |
Наблюдатель особо отметил уязвимость людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, перед лицом нарушений их прав человека и подчеркнул важность улучшения доступа к лекарствам для лечения этого заболевания. |
UNOGBIS human rights officers have noted that the country's serious water shortages have especially affected prisoners, who are detained in deplorable conditions and face a lack of food, poor sanitation and abuse of preventive detention provisions. |
Сотрудники ЮНОГБИС по правам человека отметили, что серьезная нехватка воды в стране особенно тяжело отразилась на заключенных, которые содержатся в ужасных условиях и страдают от дефицита продуктов питания, плохих санитарных условий и нарушений положений, касающихся предварительного заключения. |
Support for the International Criminal Court as an effective instrument in the efforts of the international community to put an end to impunity in cases of war crimes or massive and systematic human rights abuse is essential. |
Поддержка, оказываемая Международному уголовному суду как эффективному инструменту в усилиях международного сообщества, направленных на то, чтобы положить конец безнаказанности в случаях совершения военных преступлений или массовых и систематических нарушений прав человека, имеет огромное значение. |
It may be considered that maintaining the link with responsiveness to specifications is critical if the potential for abuse inherent in permitting the rejection of ALTs is to be avoided. |
Можно сделать вывод о том, что увязка с вопросами соответствия спецификациям имеет принципиальное значение для предупреждения потенциальных нарушений, связанных с возможностью отклонения АЗЦ. |
The United Nations cannot and must not in this new millennium continue to turn a blind eye to its own past failures, which have lead to three long, agonizing decades of injustice, abuse of human rights and guerrilla warfare in West Papua. |
Организация Объединенных Наций не может и не должна в новом тысячелетии продолжать закрывать глаза на свои ошибки прошлого, которые привели к трем долгим агонизирующим десятилетиям несправедливости, нарушений прав человека и партизанской войны в Западном Папуа. |
It is only through the development of integrated strategies that address the underlying causes of conflict - poverty, injustice and the abuse of fundamental rights and freedoms - that the international community can bring about long-term peace and stability. |
Международное сообщество может добиться прочного мира и стабильности только путем разработки комплексных стратегий, предусматривающих ликвидацию коренных причин конфликтов: нищеты, несправедливости и нарушений основных прав и свобод. |
We are also deeply concerned that attacks on civilians in Darfur are continuing, despite the commitment made by the parties to the N'djamena humanitarian ceasefire agreement to refrain from any act of violence or other abuse against civilian populations, particularly women and children. |
Мы также серьезно озабочены продолжающимися в Дарфуре нападениями на гражданских лиц, несмотря на взятые сторонами в рамках Нджаменского гуманитарного соглашения о прекращении огня обязательства воздерживаться от любых актов насилия и других нарушений в отношении гражданского населения, в особенности женщин и детей. |
The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. |
Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве. |
The indigenous tribe or nation often has no adequate remedy for breach of the trust responsibility or abuse of the States' power to control or dispose of their lands and resources. |
Часто коренное племя или нация не имеют надлежащего средства защиты против нарушений доверительной ответственности или злоупотребления властью государств контролировать или распоряжаться их землями и ресурсами. |
Yesterday we all heard calls to end the flow of weapons, a phenomenon that is instrumental in the recruitment and abuse of children. |
Вчера мы все слышали призывы положить конец обороту оружия - явлению, способствующему мобилизации детей в солдаты и совершению в отношении них других нарушений. |
Generally speaking, besides what she witnessed in Ecuador, the reports the Special Rapporteur received in 2001 reveal the extreme forms of abuse perpetrated by those engaged in the transnational organized crime of smuggling migrants all over the world. |
В целом, кроме собственных наблюдений Специального докладчика в Эквадоре, согласно полученной ей информации, в 2001 году отмечались крайние формы нарушений прав человека, совершаемые представителями транснациональной организованной преступности, занимающимися контрабандным провозом мигрантов во всем мире. |
The major perpetrators of abuse and violence identified by human rights defenders are State security forces, including police, army and paramilitary forces and intelligence services. |
К числу основных виновников совершения актов насилия и нарушений, выявленных правозащитниками, относятся силы безопасности, включая полицию, армию и полувоенные формирования и разведслужбы. |
The Special Rapporteur believes that despite current tensions and the occurrence of human rights violations, there is still room for people to pursue their interests or demands while continuing their struggle against injustice and abuse by non-violent means. |
По мнению Специального докладчика, несмотря на нынешнее обострение напряженности и совершение нарушений прав человека, у людей все же сохраняется возможность отстаивать свои интересы и добиваться выполнения своих требований в условиях продолжения борьбы с несправедливостью и злоупотреблениями ненасильственными средствами. |
In this regard, while there are indications that human rights conditions have improved, I remain concerned about continued cases of abuse and other violations, and call on the Ivorian parties to protect the civilian population, particularly women and children. |
В этой связи, отмечая признаки улучшения положения в области прав человека, я вновь выражаю озабоченность по поводу злоупотреблений и других нарушений, которые продолжают иметь место, и призываю ивуарийские стороны защищать гражданское население, особенно женщин и детей. |
The salvation of the world from conflict, natural disasters, diseases, hunger, poverty, oppression, abuse and violation of rights and the menace of climate change, and the achievement of our development goals will remain distant dreams without multilateral action. |
Без многосторонних действий избавление мира от конфликтов, стихийных бедствий, болезней, голода, нищеты, угнетения, оскорблений и нарушений прав человека, опасных климатических изменений, а также достижение наших целей в области развития - все это останется далекой мечтой. |
The objective of the seminar, which was held at Stockholm in November 2000, was the elaboration of guidelines for identifying and reporting human rights violations and abuse against persons with disabilities. |
Задача семинара, который состоялся в Стокгольме в ноябре 2000 года, заключалась в разработке руководящих принципов выявления нарушений прав человека и злоупотреблений в отношении инвалидов и информирования о таких случаях. |
Experience in Belgium and abroad has shown that the period immediately following deprivation of liberty is when there is the highest risk of abuse and misconduct on the part of police officers. |
Опыт, накопленный в Бельгии и за рубежом, показал, что период, следующий непосредственно за задержанием, характеризуется наибольшим риском злоупотреблений и нарушений со стороны сотрудников полиции. |
It further recommends that cases of abuse be properly investigated, sanctions applied to the perpetrators and publicity given to the sanctions applied to such crimes. |
Он далее рекомендует надлежащим образом расследовать случаи нарушений, применять санкции к нарушителям и обеспечивать информированность о санкциях, предусмотренных за такие преступления. |
The joint communiqué committed the Government to undertake measures to end impunity, investigate reported cases of violations and ensure that all individuals and groups accused of human rights abuse were brought to justice without delay. |
В соответствии с совместным коммюнике правительство обязалось принять меры по борьбе с безнаказанностью, расследовать все случаи нарушений и обеспечить, чтобы все лица и группы, обвиняемые в нарушениях прав человека, были незамедлительно привлечены к ответственности. |