Английский - русский
Перевод слова Abuse
Вариант перевода Нарушений

Примеры в контексте "Abuse - Нарушений"

Примеры: Abuse - Нарушений
This also resulted in a need to change the procedures to be applied in cases of alleged abuse by law enforcement officials in order to guarantee an effective, swift and impartial investigation. Кроме того, это привело к необходимости изменить процедуры рассмотрения случаев предполагаемых нарушений сотрудниками правоохранительных органов, с тем чтобы гарантировать эффективное, оперативное и беспристрастное расследование.
The issue is how to manage land in ways in which these temporary rights-holders are not left vulnerable to forced eviction and abuse, and are able to gain increased tenure security in the long term. Вопрос заключается в том, как управлять земельными ресурсами таким образом, чтобы лица, обладающие временными правами, были защищены от выселений и нарушений и в долгосрочной перспективе могли бы пользоваться большей степенью правовой обеспеченности проживания.
As a result, migrants are prone to xenophobic outbreaks of abuse and violence, as evidenced by some of the alleged human rights violations brought to the attention of the Special Rapporteur over the past two years. В результате мигранты часто становятся объектом обусловленных ксенофобией вспышек насилия и злоупотребления, о чем свидетельствуют некоторые из заявленных нарушений прав человека, к которым за последние два года привлекалось внимание Специального докладчика.
In addition, various activities are carried out to encourage prison staff to interact with the prison community, in order to avoid abuse and human rights violations. Помимо этого, проведен ряд мероприятий, направленных на поощрение взаимодействия сотрудников указанного центра с заключенными, с целью недопущения злоупотреблений и нарушений прав человека.
The author holds that the large-scale abuse of human rights in Tunisia is unquestionable, as is objective proof of known danger to his person if he were to return to Tunisia. Автор отмечает, что широкомасштабная практика нарушений прав человека в Тунисе не вызывает сомнений, как и объективные доказательства наличия известной личной угрозы для него в случае возвращения в Тунис.
The Khyber Pakhtunkhwa Child Protection and Welfare Ordinance, which is aimed at addressing legal provisions to protect children from abuse, exploitation, recruitment and other types of violations of their rights, was approved by the Provincial Assembly in 2010. В 2010 году ассамблея провинции Хайбер-Пахтунхва приняла постановление об обеспечении защиты и благополучия детей, направленное на создание правовой базы, призванной защитить детей от насилия, эксплуатации, вербовки и других нарушений их прав.
The testimonies gathered illustrate patterns of violations and abuse, including the failure by all parties to the conflict to protect civilian populations; the use and recruitment of children; and threats, intimidation and other abuses by insurgent groups. Полученные свидетельства иллюстрируют различные модели нарушений и издевательств, включая неспособность всех сторон в конфликте обеспечить защиту гражданского населения, использование и вербовку детей и угрозы, запугивания и другие издевательства со стороны повстанческих групп.
Nevertheless, there is need for concerted efforts to eradicate the patterns of human rights violations, abuse of office, corruption and the mismanagement of public resources in order to strengthen rule of law. Тем не менее существует потребность в согласованных действиях для ликвидации схем нарушений прав человека, злоупотребления властью, коррупции и неправомочного управления государственными ресурсами, с тем чтобы укрепить верховенство права.
He noted that awareness-raising and training on prisoners' human rights were generally organized for prison staff after failures had been reported and recommended that the State party place greater emphasis on preventing violations and acts of abuse. Он констатирует, что действия по профессиональной подготовке персонала пенитенциарных учреждений в области прав заключенных, как правило, проводятся после того, как выявляются случаи их нарушения, и рекомендует государству-участнику обратить особое внимание на профилактику подобных нарушений и жестокого обращения.
The councils assist the competent authorities in detecting possible violations related to abuse of the freedom of the press, including use of the media to arouse national and religious discord. Эти советы оказывают помощь уполномоченным в сфере СМИ органам исполнительной власти в определении возможных нарушений, связанных со злоупотреблением свободой массовой информации, в том числе и использованием СМИ для возбуждения национальной и религиозной розни.
They are also eligible for legal aid free of charge during detention and trial to ensure that they are protected from any violence, abuse or other breach of their rights. Они также имеют право на бесплатную правовую помощь во время содержания под стражей и судебного процесса, что может обеспечить их защиту от любого вида насилия, злоупотреблений и других нарушений их прав.
It expressed concern about reports regarding the incidence of child exploitation, abuse, trafficking and child labour, and the fact that some of these violations were increasing. Она выразила озабоченность в связи с сообщениями о случаях эксплуатации детей, злоупотреблениях в отношении детей, торговле ими и использовании детского труда, а также по поводу того факта, что число некоторых из этих нарушений растет.
The target population changed from landmine survivors and persons with disabilities to "individuals, families, and communities worldwide who have been injured or otherwise affected by violent conflict and human rights abuse". Целевое население, которое ранее включало жертв противопехотных мин и инвалидов, изменилось на «лиц, семьи и общины по всему миру, которые получили ранения или иным образом пострадали в результате насильственных конфликтов и нарушений прав человека».
The Committee notes with appreciation that the newly operational Human Rights Commission has a broad mandate to examine all cases of human rights abuse, including those affecting children. Комитет с удовлетворением отмечает, что новая действующая Комиссия по правам человека наделена широким мандатом по рассмотрению всех случаев нарушений прав человека, включая нарушения, затрагивающие детей.
There had been 445 cases of abuse with a total of 455 victims, which seemed to imply that some cases had involved several victims. Зарегистрировано 445 случаев нарушений, от которых в общей сложности пострадали 455 человек, что, очевидно, подразумевает, что в отдельных случаях имелось несколько жертв.
The need for greater access to remedy for victims of business-related abuse, both judicial and non-judicial. существует потребность в расширении доступа жертв нарушений к эффективным средствам судебной и внесудебной правовой защиты.
Internal alignment with the Guiding Principles by the United Nations system should be grounded in the responsibility of avoiding or contributing to human rights abuses, or being involved with such abuse through relationships with business entities. Согласование с Руководящими принципами внутри системы Организации Объединенных Наций должно основываться на обязанности не допускать нарушений или содействия нарушениям прав человека, а также причастности к ним в отношениях с хозяйствующими субъектами.
Segovia, November 2006: A Federation representative introduced the draft of a FIAPA study on financial abuse; Сеговия - ноябрь 2006 года - президент ФИАПА представил результаты проведенного Федерацией исследования проблемы финансовых нарушений;
The institution of Parliamentary Commissioners serves as an extra layer of protection beyond the judiciary system in case of any human rights abuse committed by a State organ or a private entity. Дополнительной инстанцией, в которую можно обратиться за защитой в случае любых нарушений прав человека государственным органом или частным предприятием, не прибегая к судебной системе, является институт парламентских комиссаров.
It welcomed the measures taken to prevent further abuses and recommended that past abuses be investigated and sanctioned in order to deter further abuse. Управление приветствовало меры, предпринимаемые для предотвращения дальнейших нарушений, и рекомендовало провести расследование в связи с допущенными ранее нарушениями и наказать виновных лиц, с тем чтобы препятствовать совершению нарушений в будущем.
States have a duty, in accordance with their international obligations, to prevent and protect against human rights abuse committed by non-State actors, including business enterprises, which they are in a position to regulate. Государства обязаны в соответствии со своими международными обязательствами предотвращать нарушения прав человека негосударственными субъектами, включая предприятия, деятельность которых они могут регулировать, и обеспечивать защиту от таких нарушений.
As regards the comments made by Mexico on police abuse, Ecuador noted that all cases of alleged violations of human rights had been brought before the Truth Commission. Что касается замечания Мексики о злоупотреблении полицией своими полномочиями, то Эквадор отметил, что все случаи предполагаемых нарушений прав человека передавались на рассмотрение Комиссии по установлению истины.
Syria's border control guards are provided with training and any incidents of abuse or violations are subject to the legislation following decree 29/1970. Сотрудники сирийской службы пограничного контроля проходят соответствующую подготовку, а любые случаи злоупотреблений или нарушений рассматриваются на основании законодательства, принятого во исполнение декрета 29/1970.
Today's society has seen an increasing number of cases of abuse and deviance in the practice of sport, which lead to a sport culture devoid of human values. В современном обществе растет число случаев злоупотреблений и нарушений в области спорта, что ведет к утрате физической культурой человеческих ценностей.
Some of the most poignant testimonies were presented by female domestic workers who had escaped through the jungle or had been deported after instances of abuse at the hands of employers and employment agencies in receiving countries. Женщины, работавшие домашней прислугой, рассказали драматические истории о бегстве через джунгли, депортации из принимающих стран и случаях нарушений со стороны работодателей и бюро по трудоустройству.