The Special Committee had also concluded that the relations between Puerto Rico and the United States had a colonial character and were characterized by numerous instances of abuse and harassment by the United States armed forces aimed at preventing Puerto Rico from attaining full sovereignty and self-determination. |
Комитет также пришел к выводу, что отношения между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами носят колониальный характер, с многочисленными случаями нарушений и произвола со стороны вооруженных сил Соединенных Штатов с целью воспрепятствовать обретению Пуэрто-Рико полного суверенитета и его самоопределению. |
If recourse to the practice could not be totally ruled out, therefore, the crucial issue remained of how injured States could defend their rights against the risk of abuse if adequate guarantees were not given. |
Таким образом, если нельзя полностью отказаться от применения соответствующей практики, то важнейший вопрос заключается в том, каким образом потерпевшие государства могут защищать свои права от возможных нарушений в отсутствие надлежащих гарантий. |
It particularly regretted poor contract management, failure to comply with the procedures for choosing suppliers, the abuse of procurement on an exigency basis and the lack of verification of contract completion before funds were disbursed. |
Она, в частности, выражает сожаление по поводу неэффективного управления контрактами, несоблюдения процедур, касающихся отбора поставщиков, нарушений в применении процедур срочных закупок, а также того, что до выделения средств не проводится проверка исполнения контрактов. |
Those offices, in conjunction with local police authorities, were in charge of investigating alleged cases of abuse and for referring them either to police tribunals or to the regular courts. |
Эти отделения, действуя совместно с местными полицейскими властями, занимаются расследованием сообщаемых случаев нарушений и передают их либо в полицейские трибуналы, либо в обычные суды. |
Other recent measures taken by my country for the protection of the more vulnerable members of society include the establishment of a Child Development Unit with the task of protecting children from abuse and counselling parents of ill-treated children. |
Другими мерами, которые в последнее время были предприняты в моей стране в целях защиты более уязвимых членов общества являются: создание группы по развитию детей, перед которой стоит задача защиты прав детей от нарушений и предоставление консультативных услуг родителям, дети которых подвергаются грубому обращению. |
Operationally, the South African Police Service has introduced ad hoc projects targeting high-risk flights to identify and prevent abuse of the transit facility at Johannesburg International Airport and has obtained substantial successes with these projects. |
На оперативном уровне Полицейская служба Южной Африки осуществляет в отношении рейсов с наибольшей вероятностью нарушений специальные операции для выявления и предупреждения нарушений режима транзитной зоны в Йоханнесбургском международном аэропорту; она добилась значительных успехов в осуществлении этих операций. |
The SPT considers that the possibility of criminal conviction based solely on confession opens the way for certain individuals to abuse the process by trying to extract confessions by ill-treating persons deprived their liberty. |
ППП полагает, что возможность вынесения обвинительного приговора по уголовному делу исключительно на основе признания открывает перед некоторыми лицами возможность для процессуальных нарушений в виде попытки получить признательные показания путем жестокого обращения с лицами, лишенными свободы. |
The NHRIs agreed to undertake concrete activities, such as the creation of focal points, supporting victims of corporate abuse, empowering human rights defenders, and supporting civil society participation in business and human rights. |
НПЗУ согласились осуществлять конкретные мероприятия, такие как создание координационных центров, поддержка жертв корпоративных нарушений, расширение прав и возможностей правозащитников и поддержка участия гражданского общества в решении вопросов предпринимательства и прав человека. |
Apart from the violation of the rule of law itself, the abuse of discretion by the public authorities which results in violations of human rights, can entail State responsibility as well; |
Кроме нарушений самого закона, злоупотребление властями своими дискреционными полномочиями, ведущее к нарушению прав человека, может также повлечь за собой ответственность государства; |
The Council may consider the compilation - and regular updating - of a general compendium of statistical data on children affected by armed conflict, including an assessment of violations and abuse of children, and, if possible, those responsible for such violations. |
Совет мог бы рассмотреть возможность составления - и регулярного обновления - полного общего перечня, содержащего статистические данные о детях, затронутых вооруженными конфликтами, включая данные о масштабе нарушений и злоупотреблений в отношении детей и, по возможности, информацию о тех, кто совершает такие нарушения. |
This chiefly concerns breaches of the Labour Code, under which nobody may abuse the performance of rights and obligations in labour relations to the detriment of another party to the labour relations, or to the denigration of human dignity. |
Это в основном касается нарушений Трудового кодекса, согласно которому никто не может нарушать в трудовых отношениях права и обязанности в ущерб другой стороне или унижать человеческое достоинство. |
Ultimately, the Strategy seeks to engage all members of the community in a partnership to eliminate the abuse, injustice, misunderstanding, ignorance, stigma and discrimination surrounding mental illness, so that abuses of the human rights of people with a mental illness are not tolerated. |
Конечной целью этой стратегии является вовлечение всех членов общества в сотрудничество с целью устранения злоупотреблений, несправедливости, непонимания, невежества, отчуждения и дискриминации, связанных с психическими заболеваниями, с тем чтобы не допускать нарушений прав человека психически больных лиц. |
In this regard, the Special Rapporteur emphasizes that the most important functions of the media - to inform, investigate, expose abuse and educate - are of crucial importance to society, and can only be fulfilled by media that are free from unnecessary constraints. |
В связи с этим он подчеркивает, что основные функции средств массовой информации, заключающиеся в информировании, расследовании, изобличении случаев нарушений и осуществлении просветительской деятельности, имеют жизненно важное значение для общества и могут осуществляться средствами массовой информации лишь при отсутствии неоправданных ограничений. |
The National Commission for Civic Education (NCCE) is also responsible for educating and encouraging the public to defend the Constitution at all times, against all forms of abuse and violation. |
Информирование населения и поощрение защиты Конституции в любых обстоятельствах против любых видов злоупотреблений и нарушений входит также в задачу Национальной комиссии по правовому воспитанию (НКПВ). |
In a recent development, after allegations of a lack of investigation of abuse complaints, the Police Department had been moved out of the Ministry of Defense to the Ministry of the Interior, in order to facilitate its independence as a law enforcement agency. |
За последнее время после получения сообщений о ненадлежащем рассмотрении заявлений в отношении нарушений прав Департамент полиции был выведен из состава министерства обороны и в целях укрепления его статуса как независимого правоохранительного органа был введен в состав министерства внутренних дел. |
A requirement to report abuse, to raise concerns about possible breaches of the code, and to notify others when unexpected results may have social, environmental, safety, security or health implications; |
требование сообщать о злоупотреблениях, высказывать озабоченности по поводу возможных нарушений кодекса и уведомлять других, когда неожиданные результаты могут иметь социальные, экологические, безопасности или медико-санитарные последствия; |
With regard to the strengthening of human rights, MINUSTAH and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights have investigated violations, including extrajudicial executions, arbitrary detention and detainee abuse. |
Что касается укрепления прав человека, то МООНСГ и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека проводят расследования случаев нарушений, включая внесудебные казни, произвольные задержания и надругательства над заключенными. |
Without freedom from the threat of war, from human rights abuse and from famine, there can be no lasting human progress. |
Без устранения угрозы войны, нарушений прав человека и голода невозможно обеспечить устойчивое развитие человека. |
UNMA human rights monitors also continued their work in community empowerment and participation, in partnership with local churches and NGOs, to establish protection mechanisms against human rights abuse and discrimination in the provinces and to carry out capacity-building projects. |
Кроме того, наблюдатели по вопросам прав человека МООНА продолжали действовать в области расширения возможностей и участия общин в сотрудничестве с местными церквями и неправительственными организациями путем создания механизмов защиты от нарушений прав человека и дискриминации в провинциях и осуществления проектов в области укрепления потенциала. |
With the end of the conflict came an end to the State-sponsored policies of abuse and along with that, an immediate and enduring reduction in the level and severity of the violations. |
Прекращение конфликта положило конец и государственной политике попрания прав человека и, соответственно, привело к немедленному и стабильному сокращению числа нарушений и снижению степени их тяжести. |
The intended objective of the IPCC is to safeguard the interests and protect all from police misconduct, in the form of torture, malpractices, corruption, non-performance or simply put protection of citizens against all forms of human rights abuse by the police. |
Предполагается, что в задачи НКЖП будет входить обеспечение интересов всех лиц и их защита от злоупотреблений со стороны полиции в форме пыток, противозаконных действий, коррупции и неисполнения обязанностей или, проще говоря, защита граждан от всех видов нарушений полицией прав человека. |
Communities Nearly 50 per cent of direct cases of alleged abuse affected communities, covering all regions and eight sectors, only excluding the financial services sector, which was cited in indirect cases affecting communities. |
Почти 50% случаев непосредственных нарушений затрагивают общины, охватывая все регионы и восемь отраслей, за исключением лишь сектора финансовых услуг, о котором говорилось в части, посвященной случаям косвенного нарушения прав общин. |
The training encompasses concepts of human rights; applicable international legal instruments on human rights; applicable local statues and applicable cases touching on human rights abuse. |
Профессиональная подготовка охватывает, в частности, вопросы, касающиеся концепции прав человека, существующих международных договоров по правам человека, применимых местных норм и соответствующих случаев, касающихся нарушений прав человека. |
Although some of the newer international human rights treaties expressly contemplate States taking steps to eliminate abuse by business enterprises, and even establishing liability for legal persons, there remains a lack of clarity as to the steps they should take to hold companies accountable. |
Хотя некоторые из более поздних международных договоров о правах человека четко предусматривают обязанность государств предпринимать шаги для ликвидации нарушений со стороны предприятий и даже устанавливают ответственность для юридических лиц, остается неясно, какие шаги им следует предпринимать для обеспечения отчетности компаний. |
The Government on its part must declare unequivocally to the international community and to the people of Cambodia its obligations, legal and moral, to stop the abuse of rights and to respect the independence of the judiciary and prosecutorial authorities. |
В свою очередь правительство обязано безоговорочно подтвердить международному сообществу и народу Камбоджи свои юридические и моральные обязательства по прекращению нарушений прав и уважению независимости судебной власти и прокуратуры. |