Underlining the need for respect for human rights, and stressing the need for the Angolan parties to give greater attention to preventing incidents of human rights abuse and investigating alleged human rights violations, |
подчеркивая необходимость соблюдения прав человека и обращая особое внимание на необходимость того, чтобы ангольские стороны уделяли больше внимания предотвращению нарушений прав человека и расследованию предполагаемых случаев нарушений прав человека, |
(e) Establish a continuing programme of research, education, information and rehabilitation of victims of human rights abuse to enhance the respect for and protection of human rights; and |
е) осуществлять на постоянной основе программу изучения, обучения, информирования и реабилитации жертв нарушений прав человека в целях более глубокого уважения прав человека и их защиты; и |
State-based judicial and non-judicial mechanisms should form the foundation of a wider system of remedy for corporate-related human rights abuse. |
Государственные судебные и несудебные механизмы должны являться фундаментом для создания более широкой системы правовой защиты от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
Reality falls far short of constituting a comprehensive and inclusive system of remedy for victims of corporate-related human rights abuse. |
В реальных условиях очень трудно создать всеобъемлющую и комплексную систему правовой защиты потерпевших от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
States should provide effective and appropriate non-judicial grievance mechanisms, alongside judicial mechanisms, as part of a comprehensive State-based system for the remedy of business-related human rights abuse. |
Наряду с судебными механизмами государствам следует обеспечивать эффективные и надлежащие внесудебные механизмы рассмотрения жалоб, являющиеся частью общей государственной системы правовой защиты в случае связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека. |
The Special Representative is tasked with providing views and concrete recommendations on ways to strengthen States' fulfilment of their duty to protect against corporate-related human rights abuse. |
Специальному представителю поручено представить соображения и конкретные рекомендации по подходам к активизации выполнения государствами своего долга по защите прав человека от нарушений, связанных с деятельностью корпораций. |
Its results had painted a picture of extensive abuse of women in the European region, while noting that violence against women was grossly underreported and thus that real figures could be much higher. |
Его результаты рисуют картину повсеместных нарушений прав женщин в Европейском регионе, при этом отмечается, что насилие, без сомнения, является глобальной проблемой, официальные данные по которой крайне скудны, и что реальные цифры могут быть гораздо выше. |
The authorities did not tolerate any abuse of the system and the Immigration Department prosecuted employers who aided and abetted foreign domestic helpers in breaching the conditions of their stay. |
Власти не терпят никаких нарушений установленной системы, и Министерство иммиграции в судебном порядке наказывает работодателей, которые подстрекают иностранных домашних работников к нарушению условий их пребывания в стране и пособничают им в этом. |
Whatever roads they choose, States should view the provision of remedy comprehensively so that judicial and non-judicial approaches begin to cohere as a system of remedial options for victims of corporate-related abuse. |
Какое бы направление государства не выбрали, им следует подвергнуть всеобъемлющему анализу схемы предоставления правовой защиты, чтобы и судебные и несудебные подходы объединились в единую систему, элементами которой могли бы воспользоваться потерпевшие от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
This is critical to enable Governments to better fulfil their duty to protect against business-related human rights abuse as specified in the Guiding Principles. |
Это крайне необходимо для того, чтобы правительства могли более действенно выполнять свой долг по защите прав человека от нарушений, связанных с предпринимательской деятельностью, предусмотренный Руководящими принципами. |
In the post-cold-war era, the world has witnessed an escalation in the abuse of human rights, including some cases of genocide and other heinous crimes against humanity. |
В период после "холодной войны" мир стал свидетелем эскалации нарушений прав человека, включая некоторые случаи геноцида и других варварских преступлений против человечества. |
The objectives of this provision are two-fold: first, to avoid abuse or misuse in the award of contracts to favoured suppliers or contractors and, secondly, to limit submissions to those that are capable of fulfilling them to enhance efficiency. |
Данное положение преследует две цели: во-первых, избежать нарушений и злоупотреблений, связанных с заключением договоров с приближенными поставщиками или подрядчиками, и, во-вторых, ограничить число представлений лишь тем числом поставщиков или подрядчиков, которые способны эффективно удовлетворить потребности закупающей организации. |
While such efforts are to be lauded and encouraged, the fact remains that abuse of women's human rights continues unabated throughout the world. |
Хотя такие усилия достойны самой высокой похвалы и поощрения, нельзя не признать отсутствия тенденции к сокращению случаев нарушений прав человека женщин, имеющих место в различных районах мира. |
Since 2003, The Human Lactation Center has worked in a variety of venues to bring the acts of ritual abuse and torture as human rights violations into public awareness. |
Начиная с 2003 года Центр за грудное вскармливание детей, принимая участие в работе различных форумов, стремится привлечь внимание широких кругов общественности к проблеме нарушений прав человека в результате жестокого обращения ритуального характера и пыток. |
Supervisors were assigned to La Aurora International Airport to prevent or report any kind of abuse or ill treatment. |
В международном аэропорту "Ла-Аурора" работают контролеры, в задачи которых входит предупреждение любого рода нештатных ситуаций и нарушений и сообщение о таких случаях. |
Established under the Constitution, the body has been given powers to, inter alia, consider complaints regarding the abuse of public power (including by PNTL and F-FDTL) and breaches of human rights. |
Этот учрежденный в соответствии с конституцией орган уполномочен, в частности, рассматривать жалобы, касающиеся злоупотребления государственной властью (в том числе НПТЛ и Ф-ФДТЛ) и нарушений прав человека. |
In the absence of briefings and awareness training, there was a risk that staff and non-staff might not appreciate the role that they must play to protect the organization from misuse and abuse, including fraud. |
Ввиду отсутствия брифингов и информационной подготовки существует опасность того, что персонал и лица, не являющиеся кадровыми сотрудниками, могут недооценить ту роль, которую они должны играть в целях недопущения в организации нарушений и злоупотреблений, включая мошенничество. |
In a country worn down by years of abuse and human rights violations, the rebel troops (whose ranks undeniably included Rwandan soldiers) were greeted everywhere as liberators. |
Войска повстанцев - в рядах которых явно воевали руандийские солдаты - были встречены как освободители во всех частях страны, измученной столь долгими годами злоупотреблений и нарушений прав человека. |
In a time when humanitarian action has, as never before, faced levels of abuse, distortion and cynicism, the decision of the Council to request a study of the United Nations relief system was both timely and prescient. |
В то время, когда вокруг гуманитарной деятельности сложилась беспрецедентная атмосфера злоупотреблений, нарушений и цинизма, решение Совета о проведении исследования состояния системы оказания чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций явилось своевременным и дальновидным шагом. |
The crisis of democracy has raised the potential for human rights abuse, making legislative protections ineffective and meaningless. |
На фоне кризиса демократии расширились возможности для нарушений в области прав человека, что делает соответствующие законодательные нормы о защите прав человека неэффективными и бессмысленными. |
Fifth, when the United Nations/African Union peacekeeping/protection force is in place, work should begin on addressing the root causes of conflict and human rights abuse in Darfur. |
В-пятых, после развертывания миротворческих сил/сил по защите Организации Объединенных Наций/Африканского союза должна начаться работа по устранению коренных причин конфликта и нарушений прав человека в Дарфуре. |
Given the broad scope of its mandate, the vast scale and complexity of the issue at hand and resource constraints, the Working Group is not generally in a position to address individual cases of alleged business-related human rights abuse. |
С учетом широкой сферы действия ее мандата, масштабности и сложности рассматриваемой проблематики и ограниченности ресурсов Рабочая группа, как правило, не в состоянии расследовать отдельные случаи предположительно связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека. |
Due to widespread repression, human rights abuse and allegations of cannibalism in CAR by Emperor Bokassa, France removed Bokassa from power known as Operation Barracuda when the Emperor was on an official trip in Libya. |
В 1979 году из-за разгула репрессий, нарушений прав человека и утверждений о каннибализме в ЦАР Франция осуществила военную операцию «Барракуда» и сместила с должности императора Жан-Беделя Бокассу, когда он находился с официальным визитом в Ливии. |
Even where such impediments are not at issue, victims of corporate-related human rights abuse may confront legal and practical challenges stemming from the complexity of modern corporate structures coupled with existing imbalances in the operation of judicial systems. |
Даже в отсутствие таких препятствий потерпевшие от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, могут столкнуться с юридическими и практическими проблемами, которые обусловлены сложной организационной структурой современных корпораций наряду с существующим дисбалансом в деятельности систем правосудия. |
Other sessions will also focus on the implementation of the third pillar of the Guiding Principles and access to effective remedy for victims of business-related human rights abuse, considering both judicial and non-judicial grievance mechanisms. |
В ходе других заседаний внимание будет также сосредоточено на применении третьей части Руководящих принципов и доступе к эффективным средствам правовой защиты для жертв нарушений прав человека в результате деятельности предприятий с учетом как судебных, так и внесудебных механизмов рассмотрения жалоб. |