She inquired whether that meant that no abuse had occurred, or that the abuse that occurred was not considered sufficiently grave to qualify as torture, even though cruel and unusual punishment might have occurred. |
Означает ли это, что нарушений допущено не было или что имевшие место нарушения не считаются достаточно серьезными для их квалификации в качестве «пыток», даже несмотря на факт применения жестокого и необычного наказания. |
Now, children in Afghanistan are facing the world through war and human rights abuse. |
Сейчас дети в Афганистане смотрят на мир через призму войны и нарушений прав человека. |
Furthermore, HIV/AIDS brings an additional dimension to situations of mass displacement and human rights abuse. |
Кроме того, ВИЧ/СПИД является еще одним фактором, усугубляющим ситуации массовых перемещений и нарушений прав человека. |
To recommend actions to remedy or prevent human rights abuse; |
представлять рекомендации относительно мер по ликвидации последствий или предупреждению нарушений прав человека; |
Discussion focused in particular on the need to clarify the responsibility to speak out about human rights abuse. |
Дискуссия была сосредоточена, в частности, на необходимости уяснить обязанность компаний открыто выступать по поводу нарушений прав человека. |
It monitors the abuse of legislative, executive and judicial bodies, petitions legislation to advocate new policies and to promote and protect the basic rights of people. |
Она ведет мониторинг нарушений, допущенных законодательными, исполнительными и судебными органами, ходатайствует о провозглашении законодательством новой политики и развитии и защите основных прав человека. |
There should be full and impartial investigations into all allegations of abuse and those detained must enjoy due process of law and acceptable conditions of detention. |
Они должны провести всестороннее и беспристрастное расследование всех предполагаемых нарушений, а задержанным лицам должны быть обеспечены надлежащие правовые процедуры и приемлемые условия содержания под стражей. |
In the present section, the Special Rapporteur embraces this ongoing paradigm shift, which increasingly encompasses various forms of abuse in health-care settings within the discourse on torture. |
В настоящей главе Специальный докладчик рассматривает продолжающееся изменение представлений, в результате которого различные виды нарушений в медицинских учреждениях все чаще рассматриваются в контексте пыток. |
Fight slavery and abuse of human rights |
Борьба против рабства и нарушений прав человека |
Discrimination: Issues of gender, racial and other forms of discrimination, especially when not clearly identifiable through blatant abuse, need to be addressed. |
Необходимо решать проблемы дискриминации по признаку пола, расы и другим признакам, особенно когда ее проявления не носят явно выраженного характера грубых нарушений. |
Measures to prevent and address dysfunction of the family, in particular domestic violence and the abuse of older persons, should also be considered. |
Также необходимо рассмотреть меры для предотвращения и рассмотрения различных нарушений в семье, в частности насилия в семье и надругательств над пожилыми. |
The United Nations had been silent in the face of Moroccan atrocities and human rights violations, but MINURSO should instead be mandated to monitor and report the abuse. |
Организация Объединенных Наций продолжает хранить молчание перед лицом злодеяний и нарушений прав человека, совершаемых Марокко, но эту практику следует прекратить, поручив МООНРЗС наблюдать за ситуацией и представлять доклады о подобных нарушениях. |
The resurgence of violence and the insecurity in the north greatly increased the risk of abuse and violation of children's rights. |
Рост насилия и снижение уровня безопасности на севере существенно усугубили риск злоупотреблений и нарушений прав детей. |
The Special Rapporteur notes with deep concern the innumerable examples of violation and abuse of the rights to freedom of peaceful assembly and of association affecting groups most at risk. |
Специальный докладчик с глубокой озабоченностью отмечает бесчисленные примеры нарушений и злоупотреблений в отношении прав на свободу мирных собраний и ассоциации, которые затрагивают группы наибольшего риска. |
The United States of America expressed concern about violence against women, the punishment of victims of trafficking and family abuse, and violations by national security forces. |
Делегация Соединенных Штатов Америки выразила обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин, наказания жертв торговли людьми и жестокого обращения в семье, а также нарушений, допускаемых национальными силами безопасности. |
Such a direct dependency gave the employers the power to terminate the employment and rendered migrant workers extremely vulnerable to violations of labour rights, and even abuse. |
Такая прямая зависимость наделяет работодателей полномочиями прекратить трудовые отношения и ставит трудящихся-мигрантов в исключительно уязвимое положение перед лицом нарушений трудовых прав и даже злоупотреблений. |
to speak freely if they witness any abuse or wrongdoings by their colleagues here at the N.S.A. |
не скрывать, если они стали свидетелями каких-то злоупотреблений или нарушений, совершенных их коллегами, здесь, в Агентстве национальной безопасности. |
It aims at reinforcing the Moroccan judicial apparatus, which helps to prevent, fight and deter all kinds of abuse or human rights violations. |
Он преследует цель укрепления судебного аппарата Марокко, который способствует предотвращению, пресечению и упреждению различного рода злоупотреблений или нарушений прав человека. |
One of the aims of this programme is to support national strategies to eliminate the abuse of women under harmful traditional practices. |
Одной из целей этой программы является поддержка национальных стратегий по предупреждению нарушений прав женщин, совершаемых вследствие традиционной пагубной практики. |
In the absence of clear guidelines and procedures for monitoring misuse and abuse, there was a risk that unacceptable behaviour would take place in the organization. |
Ввиду отсутствия четко изложенных руководящих принципов и процедур отслеживания случаев нарушений и злоупотреблений существует опасность того, что в организации будут зарегистрированы случаи недопустимого поведения. |
Children with disabilities are more likely to be institutionalized and are uniquely at risk of human rights violations, including through violence, abuse, exploitation and neglect since they may have difficulty defending themselves and their rights or reporting an abuse. |
Дети-инвалиды в большей мере подвержены вероятности помещения в такие спецзаведения и в особой мере подвержены риску нарушений прав человека, в том числе через насилие, надругательства, эксплуатацию и отсутствие ухода, поскольку им трудно защитить самих себя и свои права или сообщить о надругательствах. |
Further, the Government has not taken the necessary steps to end violations and abuse or to ensure effective accountability for violations and abuse committed by both parties during and after the conflict. |
Кроме того, правительство не принимает необходимых мер для прекращения нарушений и злоупотреблений или эффективного привлечения к ответственности за нарушения и злоупотребления, совершенные обеими сторонами во время и после конфликта. |
It is necessary to carry out a contextual analysis of who is at risk of a human rights violation or abuse, at what moment and under what circumstances and by whom; and what can be done to prevent the abuse. |
Необходимо провести контекстуальный анализ вопроса о том, кто подвергается риску нарушений прав человека, в какой момент и при каких условиях и с чьей стороны; и что может быть сделано для предупреждения нарушений. |
An ISAF standard operating procedure has been drafted to provide additional directives and guidance on the prevention of human rights abuse against children. |
В стандартные оперативные процедуры Международных сил содействия безопасности были включены дополнительные директивы и руководящие указания в отношении предупреждения нарушений прав человека детей. |
In Sierra Leone, South Africa, Peru and Timor-Leste, truth commissions have held focused hearings on gendered patterns of human rights abuse. |
В комиссиях по установлению истины в Сьерра-Леоне, Южной Африке, Перу и Тиморе-Лешти состоялись слушания, специально посвященные вопросу о гендерной структуре нарушений прав человека. |