Within the penal system, it is vital to undertake, in accordance with the reform plan, the infrastructural improvements required to prevent the gross abuse of the human rights of those subject to incarceration and to facilitate the reinsertion of those who have been released; |
В рамках пенитенциарной системы необходимо добиться, в соответствии с планом реформирования, улучшения инфраструктуры в целях недопущения грубых нарушений прав человека в исправительных учреждениях и оказания содействия в реинтеграции лиц, которые были освобождены; |
To take the necessary measures to guarantee access to civil, penal and labour justice, as well as assistance and consular protection for all migrants, regardless of their migratory status, to ascertain their rights in cases of abuse (Mexico); |
Принять необходимые меры для обеспечения доступа к органам гражданского и уголовного правосудия, к судам по урегулированию трудовых споров, а также к помощи и консульской защите для всех мигрантов независимо от их статуса и отстаивать их права в случае нарушений (Мексика); |
While some participants considered that the regularization of the status of illegal migrants could help decrease the violations and abuse, others thought that the effect would be just the opposite - regularization would only increase the number of illegal migrants, thus establishing a vicious circle. |
Если одни из участников сессии считали, что снижению количества нарушений и злоупотреблений могло бы способствовать урегулирование их статуса, то, по мнению других, результат будет как раз обратный урегулирование только увеличит число незаконных мигрантов и в силу этого сложится ситуация замкнутого порочного круга. |
Training presentations drew on the pertinent United Nations instruments, in particular the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials, as well as HNP's performance, as monitored by the Mission in the field, including incidents of abuse and misconduct. |
В процессе обучения основное внимание уделялось соответствующим документам Организации Объединенных Наций, в частности кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка Организации Объединенных Наций, а также деятельности ГНП, согласно данным Миссии, осуществляющей наблюдение на местах, в том числе случаям злоупотреблений и нарушений. |
In reality, however, "exceptional" cases were rather numerous, with major abuse in the Department of Administration and Management, which was responsible for enforcing personnel procedures and policies, and the Department of Political Affairs. |
На практике, однако, таких "исключительных" случаев бывает довольно много, причем большинство нарушений отмечается в Департаменте по вопросам администрации и управления, который должен обеспечивать соблюдение кадровой политики и соответствующих процедур, и в Департаменте по политическим вопросам. |
The ASEAN member States acknowledged that the host country had the right to expect members of the diplomatic community not to abuse the privileges and immunities accorded to them to the extent of disregarding the laws of the host country. |
Государства - члены АСЕАН признают, что страна пребывания имеет право надеяться, что дипломатические сотрудники не будут злоупотреблять привилегиями и иммунитетами, предоставленными им, и не будут допускать нарушений законов страны пребывания. |
Five years after the report of the Historical Clarification Commission, it is time to stop planning for reparations and instead to start delivering them to the tens of thousands of victims of the policies of human rights abuse practised by the Guatemalan State during the conflict. |
Прошло пять лет после выхода доклада Комиссии по расследованию совершенных в прошлом преступлений, и сегодня наступило время, чтобы завершить процесс планирования выплат компенсаций и начать процесс их выплат десяткам тысяч жертв нарушений прав человека, совершенных гватемальским государством в ходе конфликта. |
(e) Establishing a system of social protection that affords older persons access to long-term care, whether institutional or home-based, which ensures that abuse or violations of rights do not take place; |
е) создание системы социальной защиты, позволяющей пожилым людям получить доступ к постоянному уходу как в учреждениях, так и на дому, в которой обеспечивается исключение злоупотреблений или нарушений прав; |
In addition, the Government has established a Vulnerable Worker Enforcement Forum, chaired by the Employment Relations Minister, to look into the nature and the extent of abuse of worker rights, assess the adequacy of the enforcement framework, and identify possible improvements. |
Кроме того, правительство учредило Форум по защите прав уязвимых трудящихся под председательством министра по вопросам занятости для рассмотрения характера и масштабов нарушений прав трудящихся, оценки адекватности рамок осуществления прав и выявления возможных способов улучшения ситуации. |
In 2007, an agency for the care of women and children was established in Dubai, with a view to providing a secure environment, assistance and rehabilitation for victims of physical and psychological abuse and human rights violations. |
в 2007 году в Дубае было создано учреждение по обеспечению ухода за женщинами и детьми в целях обеспечения безопасных условий, помощи и реабилитации жертв физических и психологических надругательств и нарушений прав человека. |
Eradicate abuse of women's human rights (including domestic violence, harmful traditional practices, violence in conflict situations, trafficking in women and children). V. Special development situations |
Искоренение нарушений прав человека женщин (включая насилие в семье, вредные для здоровья обычаи, насилие в конфликтных ситуациях, торговлю женщинами и детьми). |
Abuse of human rights is sometimes excused as necessary in the interests of stability and national security, but the facts show otherwise. |
Иногда в оправдание нарушений прав человека приводится довод о том, что это необходимо в интересах обеспечения стабильности и национальной безопасности, однако факты говорят об обратном. |
B. Patterns of abuse |
В. Виды систематических нарушений |
Police and public prosecutors continued to fail in their duty to investigate and prosecute cases of human rights abuse. |
Полиция и государственная прокуратура по-прежнему не выполняли своих обязанностей по расследованию случаев нарушений прав человека и привлечению к уголовной ответственности виновных. |
She argued that the Working Group should look into ways to remove obstacles and fulfil the rights of victims of business-related abuse. |
Выступающая подчеркнула, что Рабочей группе следует изучить вопрос о путях устранения препятствий и добиться осуществления прав жертв нарушений, связанных с предпринимательской деятельностью. |
The Special Representative has found that all stakeholders want greater guidance on how to prevent corporate-related abuse in conflict affected areas. |
Специальный представитель выяснил, что все заинтересованные стороны хотят получить более четкие руководящие указания относительно путей предотвращения нарушений, связанных с деятельностью корпораций, в районах, затронутых конфликтом. |
Some international and regional human rights bodies have addressed what States are expected to do in providing access to remedy for corporate-related abuse. |
Некоторые международные и региональные правозащитные органы рассмотрели те меры, которые государства должны принимать для обеспечения доступа к средствам правовой защиты в случае нарушений, связанных с деятельностью корпораций. |
Occasional cases of abuse, which in most of the countries were dealt with by the courts in an exemplary manner, were generally the work of extremist groups. |
Происходящие иногда случаи нарушений, которые в большинстве стран строго наказываются судами, являются результатом деятельности экстремистских групп. |
He asked what oversight mechanism was in place to ensure that the decisions were correct, and whether the Government took effective measures in the event of any abuse. |
Он спрашивает, какой надзорный механизм следит за правильностью принимаемых решений, и принимает ли правительство эффективные меры в случае каких-либо нарушений. |
The Office of the Ombudsperson should be given a stronger mandate for providing protection nationwide against maladministration and abuse of rights. |
Укрепление деятельности УЗПГ для обеспечения по всей территории страны защиты от недобросовестных действий административных органов и нарушений законности. |
The forthcoming Committee report on "Abuse of state secrecy and national security: obstacles to parliamentary and judicial scrutiny of human rights violations" will be an important further step. |
Важным очередным шагом станет предстоящий доклад Комитета "Злоупотребление государственной тайной и соображениями национальной безопасности: препятствия для парламентского и судебного контроля в сфере нарушений прав человека". |
We need a convention which bans nuclear-test explosions and which provides adequate deterrence against violations while constraining abuse of any provisions. |
Нам нужно прийти к такой договоренности, которая предполагала бы запрещение ядерных испытательных взрывов и которая обеспечивала бы достаточные средства сдерживания нарушений и, одновременно, злоупотреблений какими-либо положениями договора. |
None of the offences in question (physical abuse, insults) had been racially motivated. |
Следует подчеркнуть, что ни одно из наказанных нарушений (насилие или побои и оскорбления) не носили расистского характера. |
Nonetheless, it believed that the ongoing internal armed conflict continues to foster conditions for serious human rights violations and abuse. |
В то же время, по ее мнению, не прекращающийся внутренний вооруженный конфликт по-прежнему создает предпосылки для грубых нарушений прав человека и других злоупотреблений. |
94-50241 (E) 161294/... English Page 3. Further, an Investigations Unit was formed to look into allegations of fraud, abuse and mismanagement. |
З. Кроме того, была создана Группа расследований с целью проведения разбирательства в связи с предполагаемыми случаями мошенничества, злоупотреблений и нарушений. |