The Bill has innovative provisions which address spiritual and traditional dimensions and abuse during treatment of mental conditions. |
Законопроект включает нововведения, касающиеся духовных и традиционных аспектов и нарушений, допускаемых в процессе лечения психических заболеваний. |
The practice of withholding migrant domestic workers' papers contributes to their dependency and helplessness in the face of abuse and violations. |
Кроме того, практика изымания у ТМДП документов также способствует повышению уровня их зависимости и незащищенности перед лицом различных злоупотреблений и нарушений. |
Weak training courses are also partly to blame for the ongoing pattern of abuse. |
Низкий уровень подготовки на курсах сотрудников полиции также является одной из причин продолжающихся нарушений прав человека сотрудниками правоохранительных органов. |
In only 29 of those cases had abuse or other violations of law or policy been suspected. |
Лишь в 29 случаях возникли подозрения в отношении жестокого обращения или других нарушений закона или политики. |
The Hungarian penal law regulations cover certain aspects of violations and abuse of international humanitarian law. |
Венгерские уголовно-правовые предписания охватывают определенные аспекты нарушений и злоупотреблений в отношении международного гуманитарного права. |
The defencelessness of migrants without documents renders them prey to abuse by the authorities and to human rights violations. |
Беззащитное состояние иммигранта, не имеющего документов, делает его объектом злоупотреблений со стороны властей и нарушений его прав человека. |
The complaints involved 17 different types of human rights violation and abuse. |
Указанные жалобы касаются 17 различных видов нарушений и злоупотреблений в области прав человека. |
A culture of impunity in many countries remains a breeding ground for abuse by the security forces, including extrajudicial killings. |
Атмосфера безнаказанности, существующая во многих странах, является благодатной средой для различного рода нарушений со стороны сил безопасности, включая применение внесудебных убийств. |
National reconciliation should not focus narrowly on reacting to overt violence associated with the widespread abuse of human rights. |
Национальное примирение не должно ограничиваться реагированием на открытое насилие, связанное с широко распространенными случаями нарушений прав человека. |
We must also consider monitoring other forms of violation and abuse of children. |
Мы должны также подумать об отслеживании других форм нарушений и злоупотреблений по отношению к детям. |
It must ensure that the procedures employed offer adequate safeguards against abuse or misuse, including undue influence by third parties. |
Ему надлежит обеспечить, чтобы применяемые процедуры предусматривали надлежащие гарантии в отношении злоупотреблений или нарушений, включая неправомерное воздействие со стороны третьих сторон. |
Current guidance from the Committees suggests that the treaties do not require States to exercise extraterritorial jurisdiction over business abuse. |
В настоящее время принимаемые Комитетами руководящие положения указывают на то, что договоры не обязывают государства осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении нарушений со стороны предпринимателей. |
The risk of abuse and problems in these situations is not imaginary. |
Риск злоупотреблений и нарушений в таких ситуациях является вполне реальным. |
The United Nations agencies and the multilateral financial institutions must contribute to eradicating the pervasive problem of caste-based abuse. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций и многосторонние финансовые учреждения должны способствовать ликвидации широко распространенной проблемы нарушений прав человека по кастовым признакам. |
Other violations and examples of systematic abuse perpetrated against the women of Vieques since 1941 have been reported. |
Получили признание также факты и других нарушений и систематических злоупотреблений начиная с 1941 года в отношении женщин на Вьекесе. |
The days of human rights travesty and abuse are over. |
Практика нарушений прав человека и злоупотреблений больше не повторится. |
In addition, a disability may make one prone to threats and abuse. |
Кроме того, та или иная форма нарушений может сделать человека объектом угроз и грубого обращения. |
They are increasingly exposed to all sorts of abuse, exploitation and violations of human rights. |
Они все в большей мере становятся предметом различных видов жестокого обращения, эксплуатации и нарушений прав человека. |
Sometimes recognized migrant workers who contended that they were protected by labour legislation against abuse were expelled. |
Иногда в случае нарушений трудящиеся-мигранты, признаваемые таковыми, заявляют, что они находятся под защитой трудового законодательства, и их за это высылают. |
Within these parameters some human rights treaty bodies recommend that home States take steps to prevent abuse abroad by business enterprises within their jurisdiction. |
В этих условиях некоторые договорные органы по правам человека рекомендуют государствам происхождения принимать меры по предупреждению за рубежом нарушений со стороны предприятий, находящихся под их юрисдикцией. |
They face more frequently situations in which informed consent is necessary, and the possibility of infringement and abuse is therefore greater. |
Они чаще сталкиваются с ситуациями, при которых необходимо осознанное согласие, и поэтому более велика возможность нарушений и злоупотреблений. |
Numerous strategic measures have been taken to combat all forms of abuse, including the trafficking and smuggling of children. |
Были приняты многочисленные стратегические меры по борьбе со всеми формами нарушений их прав, включая торговлю детьми и контрабанду детей. |
A second group of recommendations addressed neglect, abuse and violence against older persons as serious rights infringements. |
Второй набор рекомендаций касается отсутствия ухода, злоупотреблений и насилия в отношении престарелых как серьезных нарушений их прав. |
The Government remains vigilant in ensuring that there is no violation or abuse in relation to these two categories. |
Правительство по-прежнему внимательно следит за недопущением любого рода нарушений или злоупотреблений в отношении этих двух категорий лиц. |
States may, however, breach the duty to protect where such abuse can be attributed to them, or where they fail to take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors. |
Однако государства могут нарушать свои обязательства по защите от нарушений прав человека в случае, когда такое нарушение может быть отнесено на их счет или когда они не принимают надлежащих мер для предупреждения и расследования нарушений, совершаемых частными субъектами, наказания за них и возмещения ущерба. |