Despite the efforts made, the security forces and services are not always perceived as acting in the best interest of the population, principally because of the abuse and human rights violations perpetrated by deviant elements. |
Несмотря на прилагаемые усилия, силы и службы безопасности до сих пор не воспринимаются как структуры, действующие в общих интересах населения, особенно из-за бесчинств и нарушений прав человека, совершаемых некоторыми элементами, не подчиняющимися дисциплине. |
Safeguard assets from inappropriate use, loss, and damage due to waste, abuse, mismanagement, errors, fraud and irregularities; |
защиты активов от неправомерного использования, утраты и причинения ущерба по причине расточительства, злоупотреблений, бесхозяйственности, ошибок, мошенничества и нарушений; |
The higher output was attributable to the increased risks related to human rights violations and the abuse of children, resulting from the fragile security situation in the eastern region |
Превышение запланированного показателя объясняется возросшим риском совершения нарушений прав человека и жестокого обращения с детьми из-за нестабильной обстановки в плане безопасности на востоке страны |
Protection of Women (Criminal Laws Amendment) Act 2006 provides relief and protection to women against misuse and abuse of law and prevent their exploitation. |
Закон 2006 года о защите женщин (поправка к законодательству об отправлении правосудия по уголовным делам) предусматривает меры по осуществлению права женщин на судебную защиту против нарушений закона и злоупотребления законом и по предотвращению их эксплуатации. |
It is irrelevant whether the complainant initiated separate civil proceedings, since the State party is obliged to investigate and to prosecute, as the evidence clearly indicated there had been an abuse. |
Не имеет значения факт возбуждения автором отдельного гражданского дела, поскольку государство-участник обязано произвести расследование и привлечь к ответственности виновных при наличии явных доказательств допущенных нарушений. |
No activity has been recorded for some time on the IOS hotline since it was introduced in 1999 as a means for staff to communicate complaints or information concerning the possible existence of fraudulent activity, waste, abuse or other irregularities. |
После создания в 1999 году "горячей линии" УСВН, с тем чтобы сотрудники могли направлять жалобы или информацию относительно возможных случаев мошенничества, непроизводительных затрат, злоупотреблений или иных нарушений, в течение некоторого времени никакой информации о подобных случаях не поступало. |
Indeed, there is increasing encouragement at the international level, including from the treaty bodies, for home States to take regulatory action to prevent abuse by their companies overseas. |
Действительно, на международном уровне, в том числе со стороны договорных органов, государства происхождения все больше поощряются к принятию регулирующих норм для предупреждения нарушений прав человека своими компаниями за рубежом. |
He is hopeful that this important event, comprising inputs from a range of experts and groups, including representatives of victims of corporate-related human rights abuse, will provide valuable input to his efforts. |
Он надеется, что это важное мероприятие, в котором примут участие многие эксперты и группы, включая представителей лиц, пострадавших от нарушений прав человека со стороны корпораций, послужит ценным вкладом в его усилия. |
The obligation of States to protect against human rights infringements by third parties requires taking steps to prevent, investigate, punish and redress any abuse through effective policies, legislation, regulations and adjudication. |
Обязательство государств обеспечивать защиту прав человека от их нарушения третьими сторонами требует принятия мер, направленных на предупреждение и расследование таких нарушений, наказание за них и компенсацию ущерба, используя для этого средства эффективной политики, законодательства, нормативного регулирования и судопроизводства. |
The concept of corporate complicity in human rights abuses has attracted the attention of Governments, companies, lawyers, philosophers, advocates, and victims of human rights abuse. |
Концепция соучастия корпораций в нарушении прав человека привлекает внимание правительств, компаний, юристов, философов, адвокатов и жертв нарушений прав человека. |
(e) Adoption of appropriate legislation to ensure that victims are protected from further abuse and that perpetrators are sufficiently penalized and undergo appropriate education. |
ё) принятия соответствующего законодательства для защиты жертв от дальнейших нарушений и надлежащего наказания виновных, а также их перевоспитания. |
The Truth and Reconciliation Commission of Canada was established to look into abuse suffered by indigenous peoples through forced assimilation resulting from a mandatory education system of "residential schools" for indigenous children set up by the Federal Government in 1874. |
Канадская Комиссия по установлению истины и примирению была создана для расследования нарушений прав коренных народов, совершенных путем насильственной ассимиляции в результате создания федеральным правительством в 1874 году системы обязательного образования в виде школ-интернатов для детей коренных национальностей. |
The people of the Territory were entitled to full protection from any abuse, whether related to human rights or the use of the Territory's natural resources, which could only be exploited in consultation with and for the benefit of its people. |
Население территории имеет право на полную защиту от любых нарушений, будь то в области прав человека или в сфере разработки природных ресурсов Территории, эксплуатация которых допускается лишь с согласия и в интересах ее народа. |
But in a long series of abuse, is right of them, is right of them, It is their duty to remove that government. |
Но пока существует длинный ряд нарушений, это их право, это их обязанность избавиться от этого правительства . |
One of the most pernicious dilemmas of our time is caused when human rights are being violated on a large scale, when a Government causes or condones random abuse or even slaughter of its very own citizens. |
Одна из самых сложных дилемм нашего времени возникает в результате крупномасштабных нарушений прав человека, когда какое-либо правительство осуществляет или поощряет неизбирательное жестокое обращение со своими гражданами или даже расправы над ними. |
In severe cases, such as refusal to obey orders of the authority or in case of repeated abuse, authorities have the possibility to take the AIS station off the air. |
В случае грубых нарушений, таких как отказ выполнять указания компетентного органа, или в случае неоднократных злоупотреблений компетентные органы имеют право отключить соответствующую станцию АИС от эфира. |
Promoting the rights of older persons was also high on the agenda, and Governments should address age discrimination and elder abuse, while providing long-term care, social protection, decent work and health care to older persons. |
Поощрение прав пожилых людей также является важным вопросом повестки дня, и правительствам следует решать проблему дискриминации по возрастному признаку и нарушений прав пожилых людей, одновременно обеспечивая им постоянный уход, социальную защиту, достойную работу и услуги в области здравоохранения. |
The increasing focus on protection against corporate abuse by the United Nations treaty bodies and regional mechanisms indicates a growing concern that States either do not fully understand or are not always able or willing to fulfil this duty. |
Усиление со стороны договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных механизмов акцента на защиту от нарушений со стороны корпораций указывает на растущую обеспокоенность тем, что государства либо не в полной мере понимают эту обязанность, либо не всегда могут или готовы ее выполнять. |
Mr. Laassel (Morocco) said that violence against children was one of the worst of human rights violations and combating it represented a great challenge for society as it involved protecting children from abuse, preserving their dignity and ensuring appropriate conditions for their development. |
Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что насилие в отношении детей является одним из худших нарушений прав человека и борьба с ним относится к числу важнейших задач общества и предусматривает защиту детей от жестокого обращения, сохранение их достоинства и обеспечение надлежащих условий для их развития. |
Mr. Bengaly stated that the upsurge of violence in Mali had increased abuse and violations of the rights of children; in particular, the use of children in armed conflict had led to the arrest of many juveniles. |
Г-н Бенгали заявил, что взрыв насилия в Мали привел к увеличению числа случаев насилия над детьми и нарушений прав ребенка; в частности, использование детей в вооруженном конфликте привело к задержанию многих несовершеннолетних лиц. |
127.147 Take the necessary steps, including a prompt and thorough investigation into human rights violations and abuse cases committed in the country (Republic of Korea); |
127.147 принять необходимые меры, включая оперативное и тщательное расследование нарушений прав человека, а также случаев жестокого обращения, совершенных в стране (Республика Корея); |
The analysis of abuse in health-care settings through the lens of torture and ill-treatment is based on the definition of these violations provided by the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its authoritative interpretations. |
Рассмотрение злоупотреблений в медицинских учреждениях через призму пыток и жестокого обращения основано на определении этих нарушений, предусмотренного Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и источниками ее официального толкования. |
Barbados had also created a social partnership, which represents a process of continuous consultation between the Government, the private sector and labour, which had averted numerous strike actions or arbitrary dismissals of workers or the simple abuse of ordinary workers. |
Барбадос также наладил социальное партнерство, в рамках которого ведутся постоянные консультации между правительством, частным сектором и трудящимися, и которое способствовало предотвращению многих забастовок и незаконных увольнений работников, а также других нарушений прав обычных трудящихся. |
Cognizant of the primary responsibility of States in the protection of children, the Special Representative urges Member States to strengthen policies and practices that ensure prevention of violation and abuse and stands ready to facilitate the sharing of best practices between Member States in that regard. |
Сознавая главную ответственность государств за обеспечение защиты детей, Специальный представитель настоятельно призывает государства-члены добиваться повышения эффективности политики и практики, способствующих предупреждению нарушений и злоупотреблений, и готова в этой связи содействовать обмену передовым опытом между государствами-членами. |
States have the obligation to protect the fundamental rights of all persons in their territory and they must take effective action to protect migrants against all forms of human rights violations and abuse. |
Государства обязаны защищать основные права всех лиц на их территории и должны принимать эффективные меры для защиты мигрантов от всех нарушений прав человека и злоупотребления ими. |