The policemen were photographed while committing this abuse and have been identified; one is the Deputy Police Chief in west Mostar. |
Полицейские были сфотографированы во время совершения этих нарушений и были впоследствии опознаны; один из них является заместителем начальника полиции в западной части Мостара. |
In such cases, there was to some extent an overlap with the inherent common-law jurisdiction of the court to prevent an abuse of its processes. |
В таких случаях, наблюдается определенное пересечение суда общей юрисдикции с судом по предотвращению процессуальных нарушений. |
Trinidad and Tobago's reservation would in effect serve that purpose and accordingly allow such an abuse to occur. |
По сути дела, оговорка Тринидада и Тобаго направлена именно на это и соответственно разрешает совершение таких нарушений. |
We welcome the elaboration by UNHCR of a specific code of conduct with a view to preventing future abuse. |
Мы приветствуем выработку УВКБ специального кодекса поведения в целях предотвращения будущих нарушений в этой области. |
His delegation attached great importance to the criteria for avoiding abuse, including the principle of proportionality. |
Делегация его страны придает большое значение критериям недопущения нарушений, в том числе принципу пропорциональности. |
National security cannot be used as a pretext for imposing vague or arbitrary limitations and may be invoked only when there exist adequate safeguards and effective remedies against abuse. |
Интересы государственной безопасности не могут использоваться в качестве предлога для введения неопределенных или произвольных ограничений, и на них можно ссылаться лишь при наличии адекватных гарантий и эффективных средств правовой зашиты от нарушений. |
We have recognized that the walls of sovereignty cannot be used to conceal and legitimize the abuse of human rights and fundamental freedoms. |
Мы признали, что ссылки на суверенитет не могут использоваться для прикрытия и узаконивания нарушений прав человека и основных свобод. |
We are concerned, however, about the status and progress of the investigations into past cases of abuse. |
Тем не менее, мы обеспокоены состоянием и ходом расследований имевших место в прошлом случаев нарушений. |
With regard to punishing abuse, it seems to us essential for there to be clear terms of reference for the carrying out of investigations. |
В отношении наказания нарушений нам представляется необходимым, чтобы были определены четкие критерии для проведения расследований. |
Today the light of that new dawn is obscured by the dark clouds of war, terror, ethnic violence and continuing abuse of human rights. |
Сегодня свет этой новой зари закрывают темные тучи войны, террора, этнического насилия и продолжающихся нарушений прав человека. |
In addition to abuse suffered in connection with the conflict, indigenous peoples face human rights violations related to structural discrimination. |
Помимо нарушений, связанных с конфликтом, коренные народы сталкиваются с нарушениями прав человека, вызванными укоренившейся в обществе дискриминацией. |
This requires taking appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress such abuse through effective policies, legislation, regulations and adjudication. |
Это требует принятия необходимых мер, направленных на предупреждение и расследование таких нарушений, наказание за них и компенсацию ущерба посредством эффективной политики, законодательства, нормативного регулирования и судопроизводства. |
IRPP indicated that there has been minimal abuse of religious liberty within Grenada. |
ИРГП указывает на тот факт, что в Гренаде нет серьезных нарушений религиозной свободы. |
Redressing the legacies of abuse means primarily giving force to those human rights norms that were systematically or grossly violated. |
Преодоление наследия таких нарушений означает, в первую очередь, придание силы тем нормам в области прав человека, которые систематически или грубо нарушались. |
The Constitution of Bangladesh acts as a bulwark against abuse of civil and political rights. |
Конституция Бангладеш служит оплотом в деле защиты от нарушений гражданских и политических прав. |
Any isolated incident of abuse has been met with a severe response. |
В случае любых отдельных нарушений принимаются суровые меры. |
This amendment was introduced with the aim of protecting the victim and preventing the occurrence of further violence or abuse. |
Эта поправка была предложена с целью защиты жертв и предотвращения дальнейшего насилия или нарушений. |
Independent monitoring of places of pre-trial detention was of particular importance in the light of the considerable potential for abuse. |
Независимый контроль за местами досудебного содержания под стражей имеет особую важность, учитывая значительные потенциальные возможности для нарушений. |
As a result, various forms of abuse in the payment of wages could remain unpunished. |
В результате различные формы нарушений в выплате заработной платы могут оставаться безнаказанными. |
Detailed reports from a broad range of sources documenting this abuse have not been seriously investigated by the police or the military. |
Подробные сообщения, поступающие из весьма различных источников и документально доказывающие наличие таких нарушений, не подвергаются серьезному расследованию со стороны сотрудников полиции или военнослужащих. |
It also urged increased technical assistance to help prevent violations and abuse. |
Он также настоятельно призвал увеличить техническую помощь, с тем чтобы содействовать предотвращению нарушений и злоупотреблений. |
States must take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors. |
Государства должны предпринимать надлежащие шаги для предупреждения совершения нарушений частными лицами, их расследования, вынесения наказания и возмещения вреда. |
He asked the delegation whether they could provide information on mechanisms to detect abuse and related cases, including prosecutions. |
Он просит делегацию представить информацию о механизмах выявления злоупотреблений и нарушений, включая привлечение к ответственности. |
NaCC had however not found a contravention of the provisions of the Act on anti-competitive agreements or abuse of dominance. |
При этом НКК ни разу не обнаружила нарушений закона в том, что касается антиконкурентных соглашений или злоупотребления доминирующим положением. |
The regional human rights systems also affirm the State duty to protect against non-State abuse and establish similar correlative State requirements to regulate and adjudicate corporate acts. |
Региональные правозащитные системы также предусматривают обязанность государства по защите от нарушений со стороны негосударственных субъектов и аналогичные сходные требования к государству в плане регулирования действий корпораций и принятия по ним решений. |