| The policemen were photographed while committing this abuse and have been identified; one is the Deputy Police Chief in west Mostar. | Полицейские были сфотографированы во время совершения этих нарушений и были впоследствии опознаны; один из них является заместителем начальника полиции в западной части Мостара. |
| In such cases, there was to some extent an overlap with the inherent common-law jurisdiction of the court to prevent an abuse of its processes. | В таких случаях, наблюдается определенное пересечение суда общей юрисдикции с судом по предотвращению процессуальных нарушений. |
| Trinidad and Tobago's reservation would in effect serve that purpose and accordingly allow such an abuse to occur. | По сути дела, оговорка Тринидада и Тобаго направлена именно на это и соответственно разрешает совершение таких нарушений. |
| We welcome the elaboration by UNHCR of a specific code of conduct with a view to preventing future abuse. | Мы приветствуем выработку УВКБ специального кодекса поведения в целях предотвращения будущих нарушений в этой области. |
| His delegation attached great importance to the criteria for avoiding abuse, including the principle of proportionality. | Делегация его страны придает большое значение критериям недопущения нарушений, в том числе принципу пропорциональности. |
| National security cannot be used as a pretext for imposing vague or arbitrary limitations and may be invoked only when there exist adequate safeguards and effective remedies against abuse. | Интересы государственной безопасности не могут использоваться в качестве предлога для введения неопределенных или произвольных ограничений, и на них можно ссылаться лишь при наличии адекватных гарантий и эффективных средств правовой зашиты от нарушений. |
| We have recognized that the walls of sovereignty cannot be used to conceal and legitimize the abuse of human rights and fundamental freedoms. | Мы признали, что ссылки на суверенитет не могут использоваться для прикрытия и узаконивания нарушений прав человека и основных свобод. |
| We are concerned, however, about the status and progress of the investigations into past cases of abuse. | Тем не менее, мы обеспокоены состоянием и ходом расследований имевших место в прошлом случаев нарушений. |
| With regard to punishing abuse, it seems to us essential for there to be clear terms of reference for the carrying out of investigations. | В отношении наказания нарушений нам представляется необходимым, чтобы были определены четкие критерии для проведения расследований. |
| Today the light of that new dawn is obscured by the dark clouds of war, terror, ethnic violence and continuing abuse of human rights. | Сегодня свет этой новой зари закрывают темные тучи войны, террора, этнического насилия и продолжающихся нарушений прав человека. |
| In addition to abuse suffered in connection with the conflict, indigenous peoples face human rights violations related to structural discrimination. | Помимо нарушений, связанных с конфликтом, коренные народы сталкиваются с нарушениями прав человека, вызванными укоренившейся в обществе дискриминацией. |
| This requires taking appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress such abuse through effective policies, legislation, regulations and adjudication. | Это требует принятия необходимых мер, направленных на предупреждение и расследование таких нарушений, наказание за них и компенсацию ущерба посредством эффективной политики, законодательства, нормативного регулирования и судопроизводства. |
| IRPP indicated that there has been minimal abuse of religious liberty within Grenada. | ИРГП указывает на тот факт, что в Гренаде нет серьезных нарушений религиозной свободы. |
| Redressing the legacies of abuse means primarily giving force to those human rights norms that were systematically or grossly violated. | Преодоление наследия таких нарушений означает, в первую очередь, придание силы тем нормам в области прав человека, которые систематически или грубо нарушались. |
| The Constitution of Bangladesh acts as a bulwark against abuse of civil and political rights. | Конституция Бангладеш служит оплотом в деле защиты от нарушений гражданских и политических прав. |
| Any isolated incident of abuse has been met with a severe response. | В случае любых отдельных нарушений принимаются суровые меры. |
| This amendment was introduced with the aim of protecting the victim and preventing the occurrence of further violence or abuse. | Эта поправка была предложена с целью защиты жертв и предотвращения дальнейшего насилия или нарушений. |
| Independent monitoring of places of pre-trial detention was of particular importance in the light of the considerable potential for abuse. | Независимый контроль за местами досудебного содержания под стражей имеет особую важность, учитывая значительные потенциальные возможности для нарушений. |
| As a result, various forms of abuse in the payment of wages could remain unpunished. | В результате различные формы нарушений в выплате заработной платы могут оставаться безнаказанными. |
| Detailed reports from a broad range of sources documenting this abuse have not been seriously investigated by the police or the military. | Подробные сообщения, поступающие из весьма различных источников и документально доказывающие наличие таких нарушений, не подвергаются серьезному расследованию со стороны сотрудников полиции или военнослужащих. |
| It also urged increased technical assistance to help prevent violations and abuse. | Он также настоятельно призвал увеличить техническую помощь, с тем чтобы содействовать предотвращению нарушений и злоупотреблений. |
| States must take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors. | Государства должны предпринимать надлежащие шаги для предупреждения совершения нарушений частными лицами, их расследования, вынесения наказания и возмещения вреда. |
| He asked the delegation whether they could provide information on mechanisms to detect abuse and related cases, including prosecutions. | Он просит делегацию представить информацию о механизмах выявления злоупотреблений и нарушений, включая привлечение к ответственности. |
| NaCC had however not found a contravention of the provisions of the Act on anti-competitive agreements or abuse of dominance. | При этом НКК ни разу не обнаружила нарушений закона в том, что касается антиконкурентных соглашений или злоупотребления доминирующим положением. |
| The regional human rights systems also affirm the State duty to protect against non-State abuse and establish similar correlative State requirements to regulate and adjudicate corporate acts. | Региональные правозащитные системы также предусматривают обязанность государства по защите от нарушений со стороны негосударственных субъектов и аналогичные сходные требования к государству в плане регулирования действий корпораций и принятия по ним решений. |