CAT reiterated its recommendation that the reform of the Prosecutor's Office should ensure its independence and impartiality and separate the criminal prosecution functions from those of investigating alleged abuse. |
КПП подтвердил свою рекомендацию, согласно которой цель реформы прокуратуры должна заключаться в укреплении ее независимости и непредвзятости, а также в разделении функций уголовного обвинения и расследования предполагаемых нарушений. |
In his statement to the Council, the Special Rapporteur highlighted the pressing need to address the complex patterns of human rights abuse directed against migrants. |
В своем выступлении в Совете по правам человека Специальный докладчик указал на настоятельную необходимость рассмотрения комплексного характера нарушений прав человека мигрантов. |
This process of social mobilization is contributing to the prevention of and accountability for, rights abuse and is thus reducing conflict at the community level. |
Этот процесс социальной мобилизации способствует профилактике и пресечению нарушений прав ребенка и тем самым ведет к снижению опасности конфликтов на уровне общин. |
Thus, the national proceedings disclosed no manifest error, unreasonableness or abuse which would allow the Committee to evaluate the facts and evidence. |
Таким образом, национальное судопроизводство было проведено без явных ошибок, необоснованности или нарушений, что позволит Комитету оценить факты и доказательства. |
Rather, it must be seen as a crucial part of a comprehensive system designed to effectively investigate, prosecute, and try perpetrators of human rights abuse. |
Напротив, она должна считаться одним из ключевых элементов комплексной системы, имеющей целью эффективное расследование нарушений прав человека, судебное преследование и осуждение виновных. |
Given the numerous incidents on record of abuse against persons held incommunicado, judges must play a role in the process to act as an intangible safeguard. |
Учитывая большое число случаев нарушений по отношению к лицам, содержащимся в изоляции, судья должен выступать в качестве неприкосновенного гаранта. |
The second goal of protection against abuse, exploitation and violence is proving to be more challenging, as incidences in all three areas continue unabated. |
Достижение второй цели, касающейся защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, является более сложным процессом, поскольку во всех этих трех сферах по-прежнему имеют место многочисленные случаи нарушений. |
Nevertheless, few Governments are eager and willing to effectively combat the abuse and violation of women's basic human rights with adequate measures and means. |
Тем не менее немногие государства изъявляют готовность и желание вести результативную борьбу с проблемами надругательств и нарушений основных прав человека женщин при помощи надлежащих мер и средств. |
There had been cases of abuse in that system but, to her knowledge, none in which human rights had been violated. |
При использовании этой системы бывают случаи злоупотреблений, но, насколько ей известно, нарушений прав человека не отмечалось. |
educate and encourage the public to defend this Constitution at all times against all forms of abuse and violation; |
воспитания и мобилизации общественности для защиты Конституции в любое время и от всех форм злоупотреблений и нарушений; |
Suspected perpetrators of grave child rights violations should not be simply reassigned, especially to the same locations where the supposed abuse and violence have taken place. |
Лица, подозреваемые в совершении серьезных нарушений прав ребенка, не должны просто переводиться в другие районы, особенно в те же самые места, где предположительно имели место нарушения и злоупотребления. |
In referring the statement made by Bolivia, Sweden asked about measures taken to bring to justice perpetrators of abuse and to eradicate impunity for human rights violations. |
Ссылаясь на заявление Боливии, Швеция поинтересовалась мерами, принятыми с целью привлечения к правосудию виновных в злоупотреблениях и искоренения безнаказанности в связи с совершением нарушений прав человека. |
The Special Representative concluded that specific policy innovations are required to prevent corporate abuse in conflict zones, yet many States have done little to grapple with those difficult issues. |
Специальный представитель пришел к выводу, что для предотвращения нарушений прав человека корпорациями в зонах конфликта нужны конкретные нововведения в сфере политики, однако многие государства мало что сделали для решения этих сложных вопросов. |
The overriding concern of IHRL to protect the rights and freedoms of individuals from the abuse of State power is not the primary focus of IHL. |
Основная озабоченность МППЧ, касающаяся защиты прав и свобод человека от нарушений со стороны государственной власти, не находится в центре внимания МГП. |
However, some have also dealt with the failure of a State to meet its duty to protect against human rights abuse by business enterprises. |
Вместе с тем некоторые из них также занимались вопросами несоблюдения государством своей обязанности обеспечивать защиту от нарушений прав человека предприятиями. |
Thirty four per cent of direct cases of alleged abuse affected workers, from all sectors and covering all regions. |
34% случаев непосредственных нарушений затрагивают трудящихся всех секторов и из всех регионов. |
He calls upon all those involved in such extractive projects to carry out human rights impact assessments in order to avoid this kind of human rights abuse. |
Он призывает всех участвующих в осуществлении этих проектов лиц проводить оценку их воздействия на положение в области прав человека во избежание подобных нарушений. |
While the State obligation applies to corporate abuse of all applicable human rights, it is unclear how far the individual right to remedy extends to non-State abuses. |
Если обязательства государства действуют в отношении совершаемых корпорациями нарушений всех применимых прав человека, то не совсем ясно, в какой мере индивидуальное право на правовую защиту распространяется на нарушения, совершаемые негосударственными субъектами. |
An effective security sector reform process can contribute to mitigating the risk of atrocity crimes by controlling the means to commit atrocity crimes and deterring instances of misconduct or abuse. |
Снижению риска совершения злодеяний может способствовать эффективный процесс реформы сектора безопасности, обеспечивающий контроль за средствами совершения таких преступлений и недопущение проступков или нарушений. |
Furthermore, intergovernmental deliberations on a future international legal instrument will in all likelihood underline the importance of national action plans as practical and action-oriented strategies to prevent and protect against business-related human rights abuse. |
Кроме того, в ходе межправительственных обсуждений будущего международно-правового документа, по всей вероятности, будет подчеркнуто большое значение национальных планов действий в качестве практических и ориентированных на конкретные действия стратегий по предотвращению нарушений прав человека в предпринимательской сфере и по защите от них. |
If the cumulative effect of all the amendments was subject to an absolute limit, such a limit would be imposed on transactions that should be extendable for sound business reasons without any abuse of the registration system. |
Если совокупный эффект всех изменений зависит от абсолютного предела, такой предел должен быть установлен в отношении всех сделок, подлежащих продлению по обоснованным деловым причинам, без каких-либо нарушений системы регистрации. |
It was premature to talk about setting up a large institution akin to the International Seabed Authority when all that might be needed was an effective watchdog to check on actual or potential abuse of the atmosphere. |
По мнению оратора, еще преждевременно говорить об учреждении крупного института, наподобие Международного органа по морскому дну, когда все что может быть нужно - это эффективный надзорный орган для мониторинга реальных или потенциальных нарушений в отношении атмосферы. |
Specific policy innovations are required to prevent corporate abuse, yet it seems that many States lag behind international institutions and responsible businesses in grappling with these difficult issues. |
Для предотвращения нарушений прав человека корпорациями нужны конкретные нововведения в сфере политики, а многие государства, как представляется, отстают от международных учреждений и ответственных предприятий в попытках решить эти трудные вопросы. |
States often point to their criminal and civil law systems to demonstrate that they are meeting their international obligations to investigate, punish and redress abuse. |
Стремясь продемонстрировать соблюдение ими своих международных обязательств по расследованию нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба потерпевшим, государства нередко ссылаются на свои системы уголовного и гражданского права. |
6.8 The State party notes that, in those cases where the prison system fails to respect the rights of inmates, the courts have a duty to remedy any abuse that may have occurred. |
6.8 Государство-участник отмечает, что при наличии оснований предполагать несоблюдение прав заключенных в пенитенциарной системе устранение последствий любых возможных нарушений является делом судебных органов. |