Английский - русский
Перевод слова Abuse
Вариант перевода Нарушений

Примеры в контексте "Abuse - Нарушений"

Примеры: Abuse - Нарушений
CAT reiterated its recommendation that the reform of the Prosecutor's Office should ensure its independence and impartiality and separate the criminal prosecution functions from those of investigating alleged abuse. КПП подтвердил свою рекомендацию, согласно которой цель реформы прокуратуры должна заключаться в укреплении ее независимости и непредвзятости, а также в разделении функций уголовного обвинения и расследования предполагаемых нарушений.
In his statement to the Council, the Special Rapporteur highlighted the pressing need to address the complex patterns of human rights abuse directed against migrants. В своем выступлении в Совете по правам человека Специальный докладчик указал на настоятельную необходимость рассмотрения комплексного характера нарушений прав человека мигрантов.
This process of social mobilization is contributing to the prevention of and accountability for, rights abuse and is thus reducing conflict at the community level. Этот процесс социальной мобилизации способствует профилактике и пресечению нарушений прав ребенка и тем самым ведет к снижению опасности конфликтов на уровне общин.
Thus, the national proceedings disclosed no manifest error, unreasonableness or abuse which would allow the Committee to evaluate the facts and evidence. Таким образом, национальное судопроизводство было проведено без явных ошибок, необоснованности или нарушений, что позволит Комитету оценить факты и доказательства.
Rather, it must be seen as a crucial part of a comprehensive system designed to effectively investigate, prosecute, and try perpetrators of human rights abuse. Напротив, она должна считаться одним из ключевых элементов комплексной системы, имеющей целью эффективное расследование нарушений прав человека, судебное преследование и осуждение виновных.
Given the numerous incidents on record of abuse against persons held incommunicado, judges must play a role in the process to act as an intangible safeguard. Учитывая большое число случаев нарушений по отношению к лицам, содержащимся в изоляции, судья должен выступать в качестве неприкосновенного гаранта.
The second goal of protection against abuse, exploitation and violence is proving to be more challenging, as incidences in all three areas continue unabated. Достижение второй цели, касающейся защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, является более сложным процессом, поскольку во всех этих трех сферах по-прежнему имеют место многочисленные случаи нарушений.
Nevertheless, few Governments are eager and willing to effectively combat the abuse and violation of women's basic human rights with adequate measures and means. Тем не менее немногие государства изъявляют готовность и желание вести результативную борьбу с проблемами надругательств и нарушений основных прав человека женщин при помощи надлежащих мер и средств.
There had been cases of abuse in that system but, to her knowledge, none in which human rights had been violated. При использовании этой системы бывают случаи злоупотреблений, но, насколько ей известно, нарушений прав человека не отмечалось.
educate and encourage the public to defend this Constitution at all times against all forms of abuse and violation; воспитания и мобилизации общественности для защиты Конституции в любое время и от всех форм злоупотреблений и нарушений;
Suspected perpetrators of grave child rights violations should not be simply reassigned, especially to the same locations where the supposed abuse and violence have taken place. Лица, подозреваемые в совершении серьезных нарушений прав ребенка, не должны просто переводиться в другие районы, особенно в те же самые места, где предположительно имели место нарушения и злоупотребления.
In referring the statement made by Bolivia, Sweden asked about measures taken to bring to justice perpetrators of abuse and to eradicate impunity for human rights violations. Ссылаясь на заявление Боливии, Швеция поинтересовалась мерами, принятыми с целью привлечения к правосудию виновных в злоупотреблениях и искоренения безнаказанности в связи с совершением нарушений прав человека.
The Special Representative concluded that specific policy innovations are required to prevent corporate abuse in conflict zones, yet many States have done little to grapple with those difficult issues. Специальный представитель пришел к выводу, что для предотвращения нарушений прав человека корпорациями в зонах конфликта нужны конкретные нововведения в сфере политики, однако многие государства мало что сделали для решения этих сложных вопросов.
The overriding concern of IHRL to protect the rights and freedoms of individuals from the abuse of State power is not the primary focus of IHL. Основная озабоченность МППЧ, касающаяся защиты прав и свобод человека от нарушений со стороны государственной власти, не находится в центре внимания МГП.
However, some have also dealt with the failure of a State to meet its duty to protect against human rights abuse by business enterprises. Вместе с тем некоторые из них также занимались вопросами несоблюдения государством своей обязанности обеспечивать защиту от нарушений прав человека предприятиями.
Thirty four per cent of direct cases of alleged abuse affected workers, from all sectors and covering all regions. 34% случаев непосредственных нарушений затрагивают трудящихся всех секторов и из всех регионов.
He calls upon all those involved in such extractive projects to carry out human rights impact assessments in order to avoid this kind of human rights abuse. Он призывает всех участвующих в осуществлении этих проектов лиц проводить оценку их воздействия на положение в области прав человека во избежание подобных нарушений.
While the State obligation applies to corporate abuse of all applicable human rights, it is unclear how far the individual right to remedy extends to non-State abuses. Если обязательства государства действуют в отношении совершаемых корпорациями нарушений всех применимых прав человека, то не совсем ясно, в какой мере индивидуальное право на правовую защиту распространяется на нарушения, совершаемые негосударственными субъектами.
An effective security sector reform process can contribute to mitigating the risk of atrocity crimes by controlling the means to commit atrocity crimes and deterring instances of misconduct or abuse. Снижению риска совершения злодеяний может способствовать эффективный процесс реформы сектора безопасности, обеспечивающий контроль за средствами совершения таких преступлений и недопущение проступков или нарушений.
Furthermore, intergovernmental deliberations on a future international legal instrument will in all likelihood underline the importance of national action plans as practical and action-oriented strategies to prevent and protect against business-related human rights abuse. Кроме того, в ходе межправительственных обсуждений будущего международно-правового документа, по всей вероятности, будет подчеркнуто большое значение национальных планов действий в качестве практических и ориентированных на конкретные действия стратегий по предотвращению нарушений прав человека в предпринимательской сфере и по защите от них.
If the cumulative effect of all the amendments was subject to an absolute limit, such a limit would be imposed on transactions that should be extendable for sound business reasons without any abuse of the registration system. Если совокупный эффект всех изменений зависит от абсолютного предела, такой предел должен быть установлен в отношении всех сделок, подлежащих продлению по обоснованным деловым причинам, без каких-либо нарушений системы регистрации.
It was premature to talk about setting up a large institution akin to the International Seabed Authority when all that might be needed was an effective watchdog to check on actual or potential abuse of the atmosphere. По мнению оратора, еще преждевременно говорить об учреждении крупного института, наподобие Международного органа по морскому дну, когда все что может быть нужно - это эффективный надзорный орган для мониторинга реальных или потенциальных нарушений в отношении атмосферы.
Specific policy innovations are required to prevent corporate abuse, yet it seems that many States lag behind international institutions and responsible businesses in grappling with these difficult issues. Для предотвращения нарушений прав человека корпорациями нужны конкретные нововведения в сфере политики, а многие государства, как представляется, отстают от международных учреждений и ответственных предприятий в попытках решить эти трудные вопросы.
States often point to their criminal and civil law systems to demonstrate that they are meeting their international obligations to investigate, punish and redress abuse. Стремясь продемонстрировать соблюдение ими своих международных обязательств по расследованию нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба потерпевшим, государства нередко ссылаются на свои системы уголовного и гражданского права.
6.8 The State party notes that, in those cases where the prison system fails to respect the rights of inmates, the courts have a duty to remedy any abuse that may have occurred. 6.8 Государство-участник отмечает, что при наличии оснований предполагать несоблюдение прав заключенных в пенитенциарной системе устранение последствий любых возможных нарушений является делом судебных органов.