While States were not directly responsible for the abuse of indigenous peoples' rights by private actors, they had a duty to protect where such abuse could be attributed to them or where they failed to take appropriate steps to prevent or address it. |
Хотя государства не несут прямой ответственности за нарушение прав коренных народов частными субъектами, они несут обязательство по защите от нарушений прав человека, когда такое нарушение прав может быть отнесено на их счет или когда они не принимают надлежащих мер для предупреждения и расследования нарушений. |
Questions arise as to the extent of knowledge that the business entity had or should have had in relation to the human rights abuse and the extent to which it assisted through its acts or omissions in the abuse. |
Возникают вопросы относительно объема той информации, которой предприятие должно было располагать или которой ему следовало располагать в связи с нарушениями прав человека, и степени ее содействия в результате ее действий или бездействия, связанных с совершением нарушений. |
The European Union believes that there is a clear and real danger that intensified conflict and the restrictions on democratic freedoms will lead to higher levels of human rights abuse. |
Европейский союз считает, что существует явная и реальная опасность того, что интенсификация конфликта и введение ограничений на демократические свободы приведут к усилению степени нарушений прав человека. |
OHCHR launched an ambitious process aimed at developing a fairer, more effective system of domestic law remedies in cases of gross human rights abuse involving business enterprises with a view to supporting effective implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
УВКПЧ инициировало масштабный процесс, направленный на создание более справедливой и более эффективной системы внутренних средств правовой защиты в случае грубых нарушений прав человека с участием предприятий в целях обеспечения эффективного осуществления Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
In its article 25, the American Convention on Human Rights, to which 23 States of the Americas are parties, provides an important base for the protection of victims of human rights abuse. |
Статья 25 Американской конвенции о правах человека, участниками которой являются 23 государства Южной и Северной Америки, служит надежной основой для защиты жертв нарушений прав человека. |
The Advisory Committee notes that in the substantive components of a number of missions a concept of zero incidents (violations of ceasefire, abuse of human rights, etc.) was introduced as an indicator of achievement. |
Консультативный комитет отмечает, что в основных компонентах ряда миссий в качестве показателя достижения результатов стал использоваться показатель отсутствия инцидентов (нарушений режима прекращения огня, нарушений прав человека и т.д.). |
While the same basic standard applies in custodial and non-custodial settings - the State must exercise "due diligence" in preventing abuse - the level of diligence that is due is considerably higher in the custodial context. |
Хотя в заключении и на свободе действует один и тот же базовый стандарт, государство должно проявлять «должную осмотрительность» для предотвращения нарушений, причем степень требуемой осмотрительности значительно выше в контексте мест содержания под стражей. |
We must look to the positive side of this natural human activity and desist from actions that trample on the dignity of migrants, as well as from acts of racism, xenophobia and abuse of human rights. |
Мы должны посмотреть на позитивную сторону этой естественной человеческой деятельности и воздерживаться от действий, которые наносят ущерб достоинству мигрантов, а также от актов расизма, ксенофобии и нарушений прав человека. |
Prior to 11 September, the human rights situation in Afghanistan was of major concern given the widespread and systemic abuse of human rights and international humanitarian law by all the warring parties. |
До 11 сентября в силу массовых и систематических нарушений всеми воюющими сторонами прав человека и норм международного гуманитарного права положение в области прав человека в Афганистане было предметом серьезной озабоченности. |
With reference to paragraph 81 of the report, what follow-up by the Guatemalan Government had there been to the instances of abuse reported by MINUGUA? |
В связи с пунктом 81 доклада он интересуется, какие меры были приняты правительством Гватемалы в отношении случаев нарушений, о которых сообщила МИНУГУА. |
The group pressures some governments, policy makers and human rights abusers to denounce abuse and respect human rights, and the group often works on behalf of refugees, children, migrants and political prisoners. |
Организация добивается от правительств, политиков и нарушителей прав человека осуждения нарушений и соблюдения прав и свобод, часто выступает в интересах беженцев, детей, мигрантов и политзаключенных. |
The move away from compartmentalization of the issues that provoke involuntary displacement - breaches of peace, abuse of human rights, the re-emergence of ethnic tensions - has also drawn UNHCR closer to the source of population flows. |
Отход от попыток решения частных проблем, вызывающих недобровольные перемещения - нарушений мира, нарушений прав человека, новых вспышек межэтнической напряженности, - также позволил УВКБ ближе подойти к источнику перемещений населения. |
These cases generally relate to direct abuse by police and other law enforcement agencies, to local police negligence in responding to violations against minorities and to property disputes involving abuses by municipalities, housing and judicial authorities. |
В основном эти дела касаются прямых нарушений, совершаемых сотрудниками полиции и других правоохранительных органов, халатности местной полиции при принятии мер в ответ на нарушения, совершаемые против представителей меньшинств, и имущественных споров, связанных со злоупотреблениями со стороны муниципалитетов, жилищных и судебных органов. |
While the Inspectorate General has continued its investigations into illicit police activities and taken swift action against police agents implicated in some cases of human rights abuses, its failure to act against certain repeat offenders or to investigate certain serious incidents of abuse is puzzling. |
Хотя управление генерального инспектора продолжало проводить расследования незаконных действий полиции и оперативно принимала меры в отношении полицейских агентов, причастных к ряду случаев нарушений прав человека, ее неспособность воздействовать на ряд лиц, совершавших нарушения неоднократно, или расследовать некоторые серьезные случаи нарушений вызывает недоумение. |
It notes in particular that although a large number of laws and regulations have recently been adopted to protect human rights and provide remedies in cases of abuse, there has been little noticeable improvement in the situation of human rights in practice. |
Он отмечает, в частности, что, хотя за последнее время было принято большое число законов и положений, направленных на защиту прав человека и обеспечение средств правовой защиты в случаях нарушений, на практике реальные улучшения положения в области прав человека являются крайне незначительными. |
The lack of a nationality law has given rise to concerns both within and outside Cambodia about the possibility of abuse in the implementation of the Immigration Law, which cannot be fully implemented in the absence of a definition of "Cambodian citizen". |
Отсутствие закона о гражданстве вызвало как в Камбодже, так и за ее пределами обеспокоенность по поводу возможности нарушений в связи с применением закона об иммиграции, который не может применяться в полном объеме из-за отсутствия определения "гражданина Камбоджи". |
Promote measures to ensure that guidance and protection services in respect of these types of abuse are offered as part of rehabilitation services; |
содействовать тому, чтобы в учреждениях, занимающихся вопросами реабилитации, предлагались услуги по вопросам ориентации и защиты в отношении такого типа нарушений; |
Concern is also expressed at the insufficient resources, both financial and human, as well as at the lack of adequately trained personnel, to prevent and combat such abuse. |
Высказывается также озабоченность по поводу нехватки ресурсов, как финансовых, так и людских, а также отсутствия должным образом подготовленного персонала для предотвращения и искоренения подобных нарушений. |
Denial of demand is an important issue as it is one of the main factors that leads to irregular migration, a situation at the core of much of the abuse and numerous human rights violations suffered by migrants. |
Отрицание этого спроса - серьезная проблема, поскольку оно является одним из главных факторов, порождающих нелегальную миграцию, которая является первопричиной большинства злоупотреблений и многочисленных нарушений прав человека мигрантов. |
The types of violations to which children are exposed range from the death penalty to death in custody, death owing to abuse of force and death during armed conflicts. |
Виды нарушений, совершаемых в отношении детей, отличаются многообразием и включают вынесение смертного приговора и смерть во время содержания под стражей, смерть в результате злоупотребления силой и смерть во время вооруженного конфликта. |
The MUNYAMA Commission on Human Rights had been established under the Inquiries Act and its mandate was to look into alleged cases of abuse, torture and other human rights violations. |
Комиссия по правам человека МУНИАМА была создана на основании закона о расследовании с мандатом проводить расследование вероятных случаев грубого обращения, применения пыток и других нарушений прав человека. |
We would like to state that the next report on the issue should be a little more detailed, particularly when addressing the issues of protecting children from violence, abuse and exploitation, in particular children in armed conflict and under foreign occupation. |
По нашему мнению, следующий доклад по этому вопросу должен быть более подробным, в частности в отношении освещения вопросов, касающихся защиты детей от насилия, тяжких нарушений прав детей и эксплуатации, в особенности детей, находящихся в зонах вооруженных конфликтов и живущих в условиях иностранной оккупации. |
For example, the Council should be more responsive to the early warning signals of conflict provided by information on human rights abuse from the Commission on Human Rights and other credible sources. |
Например, Совету необходимо было бы более активно реагировать на сигналы раннего предупреждения о конфликтах, которые поступают из сообщений Комиссии по правам человека и других достоверных источников в отношении нарушений прав человека. |
The definition of serious breaches of essential obligations to the international community contained in article 41 was so general as to be open to dangerous abuse by States purporting to act in the interests of the international community. |
Определение серьезных нарушений существенных обязательств перед международным сообществом, содержащееся в статье 41, имеет столь общий характер, что возникает опасность злоупотребления им государствами, претендующими на действия в интересах международного сообщества. |
Source: This table is based on a study of 320 cases of alleged corporate-related human rights abuse reported on the Business and Human Rights Resource Centre website from February 2005 to December 2007. |
Источник: Эта таблица основана на исследовании 320 случаев предполагаемых нарушений прав человека корпорациями, о которых сообщалось на вебсайте Информационного центра предпринимательства и прав человека с февраля 2005 года по декабрь 2007 года. |