| This schematic overview is indicative of a prevailing culture and rising trends of abuse of children in the context of armed conflict. | Общий обзор дает представление о превалирующей культуре и складывающихся тенденциях, касающихся нарушений в отношении детей в контексте вооруженного конфликта. |
| The ability of the Commission to serve as an effective advocate for victims of abuse has been aided by its relationship with the United Nations. | Тот факт, что Комиссия поддерживает связи с Организацией Объединенных Наций, помогал ей эффективно отстаивать права жертв нарушений. |
| UNPROFOR's presence has also been instrumental in reducing to some extent the widespread and flagrant abuse of the human rights of minority populations in the UNPAs. | Присутствие СООНО способствовало также определенному сокращению массовых и вопиющих нарушений прав человека в отношении тех слоев населения РОООН, которые составляют там меньшинство. |
| With regard to official abuses, the Minister emphasized that any abuse of the law should be investigated and brought before the courts regardless of who the perpetrators might be. | Что касается злоупотреблений, допускаемых официальными лицами, то министр подчеркнул, что в отношении любых нарушений законности надлежит проводить расследование, а исполнители должны представать перед судом независимо от того, какое положение они занимают. |
| New Zealand supported the declaration, which it had helped to formulate, as a practical measure in eliminating a fundamental human rights abuse suffered by women. | Новая Зеландия поддерживает эту декларацию (в разработке которой она участвовала) в качестве практической меры по искоренению нарушений основных прав человека, с которыми сталкиваются женщины. |
| In the last two years there has been an increase in violence, intolerance, and the abuse of human rights, in particular against women. | В течение последних двух лет происходит расширение масштабов насилия, нетерпимости и растет число нарушений прав человека, в особенности прав женщин. |
| His delegation would greatly appreciate information on any action to be taken by the United Nations, including OIOS to prevent further abuse anywhere in the world. | Его делегация была бы чрезвычайно признательна за информацию о мерах, которые Организация Объединенных Наций, включая УСВН, планирует предпринять для предупреждения новых нарушений в любой точке мира. |
| We believe that the work of the tribunals and the Special Court will bring justice to the victims of abuse of human rights and international humanitarian law. | Мы считаем, что работа этих трибуналов и Специального суда обеспечит правосудие для жертв нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
| However, the increased attention the Committees are devoting to the need to prevent corporate abuse acknowledges that businesses are capable of both breaching human rights and contributing to their protection. | Однако повышенное внимание, которое комитеты уделяют необходимости предотвращения корпоративных нарушений, свидетельствует о том, что предприятия способны как нарушать права человека, так и содействовать их защите. |
| Such measures may not satisfy those who insist on clear-cut guarantees before gacaca begins, but they might help to alleviate fears and provide some cushion against abuse. | Такие меры могут не удовлетворить тех, кто настаивает на четких гарантиях до того, как система гашаша начнет действовать, но они помогли бы развеять часть опасений и обеспечили бы некоторую защиту от нарушений. |
| In general terms a restriction of the quantities of dangerous goods that can be carried by private individuals has been introduced in order to prevent obvious cases of abuse. | Для предотвращения явных нарушений в общих выражениях сформулировано ограничение в отношении количеств опасных грузов, которые разрешается перевозить частным лицам. |
| Refugees from armed conflicts, human rights violations or economic deprivation did not always find a safe haven in other countries, where they might suffer serious abuse. | Беженцы, спасающиеся от вооруженных конфликтов, нарушений прав человека или трудностей экономического характера, не всегда находят убежище в других странах, где они могут подвергаться серьезным злоупотреблениям. |
| The new complaints allege delay in the administration of justice, false accusations, arbitrary detention, abuse of public office, improper conduct of preliminary investigations, and despoilment. | Новые жалобы касаются задержек в отправлении правосудия, ложных обвинений, произвольного содержания под стражей, нарушений со стороны государственных служащих, неправильного проведения предварительного расследования и лишения прав владения. |
| (b) Decrease of abuse and other human rights violations in the country | Ь) Сокращение числа случаев нарушения прав человека и других нарушений в стране |
| The international community's peace-keeping role is also critical in the effort to stop these violations by preventing the spread of conflict and abuse and by holding Governments accountable for their actions. | Миротворческая роль международного сообщества также имеет важнейшее значение в рамках усилий по прекращению этих нарушений за счет предупреждения распространения конфликтов и насилия и привлечения правительств к ответственности за их действия. |
| At the meeting the Special Rapporteur encouraged dialogue among civil society, Governments and international organizations in order to protect domestic workers from human rights violations and other forms of abuse. | На этом совещании Специальный докладчик побуждала к диалогу среди гражданского общества, правительств и международных организаций, с тем чтобы защитить домашнюю прислугу от нарушений прав человека и иного рода злоупотреблений. |
| The severity of such graphic exploitation, abuse and violation of human rights cannot be overstated, and the perpetrators of these crimes must be brought to justice. | Невозможно преувеличить жестокость столь вопиющей эксплуатации, надругательств и нарушений прав человека, и те, кто совершает эти преступления, должны предстать перед судом. |
| It found there had been instances of violations and abuse, and the right to treatment with humanity, respect and dignity was frequently disregarded. | Были выявлены случаи нарушений и злоупотреблений и было обнаружено, что зачастую не соблюдается право на лечение при соблюдении принципов гуманности и уважении присущего человеку достоинства. |
| With a resurgence of regional conflict and ethnic tensions in many parts of the world, we have been confronted with virtually every imaginable human rights abuse. | С возобновлением региональных конфликтов и ростом межэтнической напряженности во многих районах мира мы оказались перед лицом практически всех возможных нарушений прав человека. |
| Our Centre, which has offices in New York and Cape Town, assists countries confronting legacies of mass atrocity or human rights abuse. | Наш Центр, который имеет отделения в Нью-Йорке и Кейптауне, помогает странам, сталкивающимся с наследием массовых жестоких расправ и нарушений прав человека. |
| Human rights abuse has been responsible for the bulk of the horrendous conflicts that have ravaged societies in all continents throughout this violent century. | Именно вследствие нарушений прав человека произошло большинство чудовищных конфликтов, от которых страдали люди на всех континентах на протяжении всего нашего века, изобилующего насилием. |
| The jailers are responsible for protecting the detainees from any sort of abuse of their human rights inside the jail, as stated in the Prison Act, 1963. | Согласно Закону о тюрьмах 1963 года начальники тюрем несут ответственность за защиту заключенных от любых нарушений их прав человека внутри тюрьмы. |
| These elements, combined with the existence of an independent, robust judiciary, ensure a very full public airing of any complaint of an alleged abuse of human rights. | Эти факторы, в сочетании с существованием сильных независимых судебных органов, обеспечивают весьма широкое публичное рассмотрение любой жалобы, касающейся предполагаемых нарушений прав человека. |
| In examining examples of both good and bad practice, the SPT seeks to build upon existing protections and to eliminate or reduce to a minimum the possibilities for abuse. | Изучая примеры положительной и отрицательной практики, он стремится укреплять существующие защитные механизмы и устранять или сводить к минимуму возможности для нарушений. |
| It noted that consequently, marginalized communities, such as the Roma, frequently suffered systematic abuse of their right to housing, including forced eviction and relocation to highly polluted areas. | Она отметила, что в результате маргинальные общины - такие, как рома, - зачастую страдают от систематических нарушений их права на жилище, в том числе от принудительных выселений и от переселения в районы с высоким уровнем загрязнения. |