| The transparency of an audit trail has other benefits than confirming that a transaction was duly authorized and by whom. | Транспарентность аудиторской проверки, помимо подтверждения санкции на данную операцию и лица, которое дало эту санкцию, имеет и другие преимущества. |
| All involve targets whom fall within the definition of senior leaders or commanders suspected of being most responsible for crimes within the Tribunal's jurisdiction. | По всем этим делам проходят лица, подпадающие под определение старших руководителей или командиров, подозреваемых в самой непосредственной причастности к преступлениям, которые подпадают под юрисдикцию Трибунала. |
| Virtually all individuals whom the Special Rapporteur met confirmed this fact. | Практически все лица, с которыми у Специального докладчика были встречи, подтвердили этот факт. |
| Persons for whom reports on committed war crimes are of different ethnicity. | Лица, которые обвиняются в военных преступлениях в этих докладах, принадлежат к различным национальностям. |
| Such person or institutions shall not be in a more favourable position than the person from whom it acquired the cultural property. | Такие лица или учреждения не пользуются более благоприятным положением, чем лицо, у которого эти культурные ценности были приобретены. |
| Indeed, in respect of certain crimes, the responsibility of both the individual and the State to whom such crimes are attributable is engaged. | А применительно к некоторым преступлениям задействуется как ответственность отдельного лица, так и государства, которому такие преступления присваиваются. |
| Other members are any individuals and legal persons whom the Commission deems it necessary to invite. | Кроме того, в состав Комиссии входят те физические и юридические лица, которых Комиссия сочтет целесообразным пригласить. |
| I speak on behalf of my country, Baroness Stein, for whom Samir Meshal has become a martyr. | Я говорю от лица моей страны, баронесса Штайн, ради которой Самир Мешаль стал мучеником. |
| The second involves the pending resolution of health-related submissions involving one individual with respect to whom proceedings are suspended. | Второе обстоятельство связано с отсутствием решения по ходатайствам, касающимся состояния здоровья одного лица, в отношении которого производство было приостановлено. |
| An alternative institutional mechanism would entail the designation of an ombudsman, to whom individuals could appeal. | Альтернативный институциональный механизм предусматривает назначение омбудсмена, к которому могут обращаться с жалобами частные лица. |
| The number cannot be alienated from the person to whom it has been assigned. | Этот номер не может использоваться отдельно от лица, которому он был присвоен. |
| This includes those struggling against foreign occupation, for whom an exception is sometimes claimed. | Сюда входят лица, борющиеся против иностранной оккупации, которых иногда требуют из этой категории исключать. |
| Employees and persons applying for employment, whom the employer has discriminated against, have the right to demand compensation for pecuniary and non-pecuniary damage. | Работники и подавшие заявление о приеме на работу лица, которые стали объектом дискриминации со стороны работодателя, имеют право потребовать компенсацию за финансовый и нефинансовый ущерб. |
| 5 Persons who are displaced within their country and to whom UNHCR extends protection and/or assistance. | 5 Лица, которые перемещены внутри своей страны и которым УВКБ предоставляет защиту и/или помощь. |
| Community housing organizations can rent or borrow from whom they choose in order to perform their role. | Муниципальные жилищные организации для выполнения своих функций могут брать в аренду или осуществлять наем жилья у любого лица по своему усмотрению. |
| Gottlieb based Jessica's face on that of Laura Rosenfeld, to whom he had proposed marriage. | Готтлиб писал лицо Джессики с лица Лауры Розенфельд, с которой состоял в отношениях и предложил пожениться. |
| Internally displaced persons constitute 35 per cent of the 47 million persons to whom WFP provides assistance. | Внутриперемещенные лица составляют 35% из 47 млн. человек, которым МПП оказывает помощь. |
| Persons to whom that provision would apply should declare all their interests, assets, income and liabilities. | Лица, в отношении которых применялось бы это положение, должны были бы заявлять о всех своих интересах, активах, доходах и обязательствах. |
| The rules of law must not vary according to the nationality of the person to whom they were being applied. | Нормы права не должны варьироваться в зависимости от национальности лица, в отношении которого они применяются. |
| Look at the faces of people whom you meet. | Посмотрите на лица людей, которых вы встречаете. |
| (c) Any person through whom a beneficiary claims. | с) любого лица, с помощью которого бенефициарий претендует на наследство. |
| All the government officials with whom the Special Rapporteur spoke acknowledged the unacceptable conditions found throughout the penitentiary system. | Все официальные лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, признали неприемлемые условия содержания в местах заключения. |
| Proposed redraft article 4 restated the elements of previous draft article 5 using the documentary approach, and specifically enumerated the persons to whom it applied. | В предлагаемом пересмотренном проекте статьи 4 излагаются элементы предыдущего проекта статьи 5 на основе использования документарного подхода, а также конкретно перечисляются лица, в отношении которых он применяется. |
| Taxes are paid by all natural and legal persons who pollute the environment and for whom the standards have been determined. | Налоги платят все физические и юридические лица, которые загрязняют окружающую среду и для которых были определены соответствующие нормы. |
| Individuals against whom arrest warrants have been issued remain free; they will have to be apprehended. | Остаются на свободе лица, на задержание которых уже были выданы ордера, и их необходимо будет взять под стражу. |